Moça, seu canal é importantíssimo, por favor, continue fazendo isso, como saber quais as melhores traduções é um nicho que precisa ser mais explorado, e por pessoas corretas e comoetentes, obrigado pelo seu video, desejo sucesso e ja me inscrevi de hoje.
Para Dostoievski , o melhor tradutor que conheço e inclusive me correspondo é o Oleg. Rubens de Figueiredo já gosto muito para Turguenev e Leon Tolstoi, pois ambos apenas de Russos, pensavam como franceses e nesse quesito, o estilismo que o Rubens usa com a nossa língua é muito fortuito. "Os Demônios" é o livro que mais me assustou, é uma face da humanidade difícil de engolir.
A proposta do seu canal é excelente, meus parabéns. Eu me incomodo muito com a tradução do casal... Sei que sou minoria, mas gostaria de expressar a minha opinião. Por outro lado, a tradução do Oleg caiu como uma luva aqui. Vou me inscrever. Sucesso pra você.
Para uma primeira leitura eu recomendaria a da editora 34. Eu amo a da Martin Claret porque a proposta do tradutor era manter o máximo a essência do escritor, que não tinha uma escrita fluida. Eu tenho essa coleção da Martin Claret, mas ainda irei adquirir o box da editora 34. Dostô eu faço questão de ter mais de uma tradução.
Seus vídeos sempre são um problema para mim, porque no final eu acabo querendo comprar todos os livros! 😂😂😂 Amei o vídeo, amei ver sua fuça, amei tudo! Obrigada! ❤
@ por isso eu acho legal todo mundo ler a amostra do Kindle e ver qual tradução lhe agrada mais, sabe? A tradução do José Geraldo Vieira é não é uma tradução direta do russo, ele fez uma tradução indireta do francês, que muitos anos depois teve revisão de um bielorrusso que começou a trabalhar na editora Martin Claret, o Oleg Almeida. Sempre que possível opto por uma tradução direta do russo, mas também não deixo de ler se a edição que eu ganhar de presente ou que eu tiver disponível foi indireta, entende? O importante é: LEIAM DOSTOIÉVSKI! 🥰
Eu tenho essa do Oleg. É tanta nota de rodapé que dá agonia. Ele escreve Vgvrzv ( pra dizer que é uma mesa de centro) e logo em seguida diz lá no rodapé que é uma mesa de centro. Precisava? Não era só colocar logo no texto o que aquilo significava? Abrasileirando?
@@thiagoricardodemattos seria o ideal, né? Mas como eu disse, não domino o russo, falo aqui das minhas experiências de leitura e sugiro que as pessoas escolham a que mais agrade na leitura (partindo do princípio que elas também não conhecem o idioma russo). Se fosse depender de conhecer a língua original da obra pra escolher uma tradução, estaríamos lascados, né? kkkkkkkk Por isso eu parto de um outro aspecto de avaliação aqui: leia um pouco de cada e escolha a que mais TE AGRADA, ou siga a sugestão de alguém. Choices ✌🏼
A questão é bem simples, ele é o AUTOR da obra e o tradutor tem como ofício traduzir essa obra o mais fiel possível ao q o AUTOR escreveu, e não mudar algumas coisas da obra original de forma tendenciosa.
Eu gosto das traduções Oleg. Seu canal é otimo, volta e meia venho consultar quando to em duvida de alguma edição.
Quem pode traduzir Dostoiévski melhor do que um bielorrusso? Para mim, Oleg Almeida é um baita tradutor, o melhor.
Concordo.
Moça, seu canal é importantíssimo, por favor, continue fazendo isso, como saber quais as melhores traduções é um nicho que precisa ser mais explorado, e por pessoas corretas e comoetentes, obrigado pelo seu video, desejo sucesso e ja me inscrevi de hoje.
Para Dostoievski , o melhor tradutor que conheço e inclusive me correspondo é o Oleg. Rubens de Figueiredo já gosto muito para Turguenev e Leon Tolstoi, pois ambos apenas de Russos, pensavam como franceses e nesse quesito, o estilismo que o Rubens usa com a nossa língua é muito fortuito. "Os Demônios" é o livro que mais me assustou, é uma face da humanidade difícil de engolir.
“Não sei o que eles arrumam para fazer essas ilustrações de Dostoiévski, é sempre um negócio meio doido”. Adoro essas suas tiradas, Lary!!!🤣🤣🤣
HAHAHAHAHAHA
Vou comprar uma outra versão da Martin Claret. A que possui uma ilustração na capa.
@@raphaluz é linda 🤩
algumas notas do Paulo Bezerra me desanima
A proposta do seu canal é excelente, meus parabéns.
Eu me incomodo muito com a tradução do casal... Sei que sou minoria, mas gostaria de expressar a minha opinião.
Por outro lado, a tradução do Oleg caiu como uma luva aqui.
Vou me inscrever.
Sucesso pra você.
Já sei de qual editora comprar... Obrigada... vídeo muito útil ❤
Fico feliz por ter ajudado, Nat.
Amei o novo formato do vídeo! Ficou incrível!
@@daianemelo7433 obrigada pelas dicas, amiga! Vamos melhorando aos poucos isso aqui 💙🙏🏼
Excelente vídeo ! Já ganhou mais um inscrito
vídeo extremamente necessário, muito obrigada!
Nhaaa fico feliz que tenha sido útil.
Agora sim... amei esse vídeo. Na próxima Jolie pode fazer uma participação especial hihihihh 🥰
já fez, tive que cortar essa pestinha latindo querendo biscoito kkkkkk
Para uma primeira leitura eu recomendaria a da editora 34. Eu amo a da Martin Claret porque a proposta do tradutor era manter o máximo a essência do escritor, que não tinha uma escrita fluida. Eu tenho essa coleção da Martin Claret, mas ainda irei adquirir o box da editora 34. Dostô eu faço questão de ter mais de uma tradução.
@@kamilamvarela eu também, Kamila 😍
Seus vídeos sempre são um problema para mim, porque no final eu acabo querendo comprar todos os livros! 😂😂😂 Amei o vídeo, amei ver sua fuça, amei tudo! Obrigada! ❤
Lari eu também amei a nossa leitura no clube. Pra mim foi o melhor do Dostô que li até agora ❤
Detesto quando o tradutor nacionaliza a tradução. Perde-se muito da cultura do lugar e da época.
Qual melhor tradução do Idiota
@@martabeserra1111 não li O idiota ainda, mas meu tradutor favorito é o Rubens Figueiredo (edição da Penguin). Farei essa leitura ano que vem 🥰
@larissarangelz obrigada
Indico a do José Geraldo Vieira. Ja escutei de um bielorusso que ele mesmo não faria melhor.
@ por isso eu acho legal todo mundo ler a amostra do Kindle e ver qual tradução lhe agrada mais, sabe?
A tradução do José Geraldo Vieira é não é uma tradução direta do russo, ele fez uma tradução indireta do francês, que muitos anos depois teve revisão de um bielorrusso que começou a trabalhar na editora Martin Claret, o Oleg Almeida.
Sempre que possível opto por uma tradução direta do russo, mas também não deixo de ler se a edição que eu ganhar de presente ou que eu tiver disponível foi indireta, entende?
O importante é: LEIAM DOSTOIÉVSKI! 🥰
Eu tenho essa do Oleg. É tanta nota de rodapé que dá agonia. Ele escreve Vgvrzv ( pra dizer que é uma mesa de centro) e logo em seguida diz lá no rodapé que é uma mesa de centro. Precisava? Não era só colocar logo no texto o que aquilo significava? Abrasileirando?
Esse vídeo é um sinal de que está chegando a hora da LC d'Os Demônios no Ethos?
@@andrealopesfr siiiiim, em breve!
Faz um comparativo sobre Fausto do Goethe. Quero comprar mas tenho medo por causa da tradução.
O da 34 é a melhor de longe. Tm também o da Autêntica que é boa, mas o da 34 é muito completa.
Lari… tem data já para Os Demônios?
@@yiraandreatorrescortes5918 final mês, vamos divulgar em breve
Tem uma edição do Idiota pela Penguin com tradução de Rubens Figueiredo.
@@carla4773 sim sim, esse eu tenho. Só não saiu de Os demônios e Os irmãos Karamázov ainda.
Para se avaliar uma tradução, não é bom ao menos conhecer um pouco da língua do original, para comparar cada tradução com o texto original?
@@thiagoricardodemattos seria o ideal, né? Mas como eu disse, não domino o russo, falo aqui das minhas experiências de leitura e sugiro que as pessoas escolham a que mais agrade na leitura (partindo do princípio que elas também não conhecem o idioma russo).
Se fosse depender de conhecer a língua original da obra pra escolher uma tradução, estaríamos lascados, né? kkkkkkkk
Por isso eu parto de um outro aspecto de avaliação aqui: leia um pouco de cada e escolha a que mais TE AGRADA, ou siga a sugestão de alguém. Choices ✌🏼
Já disse que amo você de rosa? 🌷
@@ellenlucy4072 siiim, vou até usar mais 🥰
😂 o pessoal reclamando que o Dostoiévski é enviesado quando o Dostoiévski é claramente enviesado. Pelo amor de Deus
A Verdade não é um viés
A questão é bem simples, ele é o AUTOR da obra e o tradutor tem como ofício traduzir essa obra o mais fiel possível ao q o AUTOR escreveu, e não mudar algumas coisas da obra original de forma tendenciosa.
❤❤
Dostoievski 🤎🇷🇺