DE-FR Rammstein-Herzeleid-Seemann
HTML-код
- Опубликовано: 28 май 2009
- Français: CETTE MUSIQUE EST POUR APPRENDRE SEULEMENT
J'enleverai du vidéo sur demande des propriétaires des droits d'auteur
Celui est ici surtout parce que les chose qui sont créé pour les études n'est pas interessantes le plus souvent. C'est différent quand une chose de divertissement est utilisé pour les études.
C'est une chanson de l'album Herzeleid
Toutes les choses containu dans le vidéo sont les biens des propriétaire respectifs des droits d'auteur
Anglais: THIS MUSIC IS FOR EDUCATIONAL PURPOSES ONLY
I will remove any video upon request by the copyright owners
This is mainly here because all too often, material originally created for educational purposes is exponentially more boring as it progresses. It's different when you take something originally intended for entertainment and then use it for education.
This is a song from the album Herzeleid
All contents of the video are copyright of their respective owners
C'est pas de l'album Rosenrot c'est de l'album Herzeleid...
@101Airborne666 et toi il y a un site ou l'on peut trouver la traduction de ce que tu as essayé d'écrire?
Sauf que tu a ecrit album "Rosenrot" c'est pas Herzeleid ? :')
Traduction très très approximative...
Je ne suis pas francophone natif. Sauf l'absense de quelques articles, le traduction me semble correcte encore. C'est quoi approximative en ce traduction ?
@101Airborne666 ca c'est une critique constructive....^^
Laterne=Reverbere et non lampe.
es ist das ertzes mal dass ich diese Ubersetzung lese, ich bin eine französine, weiss dass ich fiele Felher begehe wenn ich deustch schreibe. Aber mir ist zumute dass du das Text aber gar nicht verstanden hast....sonnst hästest du gar nicht so diese toll Text gar nicht so ubersetzt.
un peu nawak kan mm les paroles pour quelque chose sencé etre éducatif.... enormement de fautes...... va voir sur planete rammstein, des vrai traducteur on dj fait le travail, comme sa tu pourra corriger...