Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
一定要做字幕,并保留字幕文件,youtube上传视频的时候,是可以上传字幕文件的,这样字幕的内容会被搜索引擎SEO参考,有利于视频曝光量
抖音有类似机制。由于很多人上传视频不写标题文字,检索系统会识别视频中的语音内容,用于搜索。
现在的ai工具还能基于字幕来提炼视频摘要
你说的是内嵌字幕还是外嵌字幕? 谢谢
@@two-minute110 我说的是外挂字幕,SRT文件,还有一种内嵌字幕,可以选择显示或不显示的,也是对SEO有效的。总之,不推荐那种在视频画面上无法去除的字幕。一个最简单的判断方式是,视频发布以后,在youtube播放界面,看右下角的字幕按钮是否可以点击,如果字幕按钮可以点击,不是灰色的,就对了。
玩蛋了,我全部都是视频内嵌😓
首先,不要使用pr做字幕,除非你闲得发慌能一个个对齐。我干了3年多管人的官方字幕组,aeg+思源黑/柔算是基本操作了,样式根据分辨率不同预先设定好,然后对着频谱打轴听译就行了。强烈抵制看波形打轴、在字幕中加逗句号及半角字符的人,每次看到都血压升高😇因为管人特有的说话方式,1秒三句话或者10秒一句话都不足为奇,所以我们最大字数定在25字(虽然大部分情况我都尽量控制在15字以内)。另外,不光字数影响阅读体验,每句话的显示时间也至关重要,为了这事我没少爆锤轴佬😅起始要对齐第一个字的辅音,字幕持续时间不能低于500ms,发音结束后停留500ms左右(唱歌的话得卡死时间)。
专业!某些影视字幕组,拿着官方英文字幕,直接就翻译,不带调轴断句的,真是看到就头大。
一直用pr做字幕。有别的方便办法么?
@@woodbook7514 纯对白的话用aeg导出ass字幕,然后和视频一起丢小丸压制。或者导成srt字幕再塞回pr工程里也行,只不过字幕样式没法自定义。
@@woodbook7514 楼主的方法是比较专业的,但是也很累,要来来回回听,打字多快都没用,我到后面基本回归剪映或者AE了。。一定要pr的话,用aegisub导出ass文件,这个ass是有风格的(字体特效等等),然后用ffmpeg转成透明底的mov视频,再丢进pr,这是我自己兼顾美观、效率的最好办法。但是如上所述,一个个字去敲真的很累,我也给国v做过切片,等你想好了剪完了,已经没啥动力加字幕了🫠
@@rofery 风格字体现在pr都可以啊,字体样式都可以。现在也有直接音频转文字的功能。我比较烦的就是时间轴打点的还是要我一条条加。没办法和过去一样用字幕机拍字幕。
我最近在練習剪片我發現有文字稿後 再讓GPT翻譯成英文再丟回剪輯軟體翻譯內容基本都正確而且速度快又不用付錢!
GTP的話是自己手動複製到時間線上嗎還是可以自己打軸成SRT的
你可以看看deepL的翻译,挺准的,也有上下文理解
原来大家做字幕都需要这么多时间,突然觉得自己做字幕也没有那么辛苦了。我也是用的剪印然后微调,语音识别目前用过是最精准的。
我也是用的剪映,很准很高效
字节跳动确实很牛。
剪映几乎替代了我之前使用的arctime,arctime存在很多问题多年没有修正,在没有剪映之前还算比纯手工效率,自从有了剪映之后,完全就不想用了
@Elsa Liu 没有试过万兴呢,反正用剪映我觉得是挺准的!
以我的观看习惯,把一些听上去容易混淆的,或者要重点强调的做成特效字幕,其余的都放在外挂字幕中,这样体验就好很多。内嵌字幕谈不上多反感,只是让人觉得这个视频不是给本国人看的,就像我看英语节目会把英文字幕打开,以免有些地方听不懂。
對這方面的主題很有興趣,以前嘗試過 RUclips 粉絲上傳字幕,10分鐘的遊戲過程字幕花了我1小時。
达芬奇/PR剪辑好以后,单独渲染导出音频,拖入剪映,智能语音识别字幕(现在识别的准确率非常高,很多复杂的背景音也能准确出字幕,15分钟的视频,也就1~2分钟就能识别完),然后导出SRT,然后拖进达芬奇/PR對轨,2X速度听一遍微调里面的部分错别字,这套工作流非常省时间!如果用剪映编辑就更快了!渲染的时候也可以单独导出字幕文件,不过达芬奇选择了烧录就不支持额外保存一份SRT,还要再重新渲染一遍,太麻烦了,直接烧录是最佳选择!
10:35 我本人就是得意黑体用于字幕场景的批评者之一,但我认为批评的重点不在于其不是规范字体,而是大部分使用者没有分析这个字体与他们的视频风格是否匹配而造成滥用。规范黑体应该是泛用性最强的字体之一,如果不知道用什么字体的话,用它基本不会犯错(这也是为什么多数人会选择使用思源黑体,适用性更强也没有版权风险);用其他字体就需要考虑字体与视频传达的风格是否匹配,否则很容易造成滥用,破坏观感。
這一期好棒 尤其是六蛋老師的說明。謝謝Tim
视频挺好,要是调研的人数再多一些就更准确了。以影视飓风的实力。找到100位还是有点少。用户体验方面,讯飞听见最好,它是最先完善的。中文的语音识别准确,并且还能培养它,预埋一些常用的个性化关键词。让它更准确,可以存档在云端随时调取。并且如果要求不高,可以用它翻译为多国语言。对于字幕的长短,可以随时调整,时间轴就自动匹配了。用惯了它,就感觉其他软件都是在学它,但是我觉得语音识别的准确率,需要沉淀,轻易学不来。
哇,讚
學到了!我自己是導出音軌到ArcTime 生成srt 字幕,再按不同平臺做嵌入式或者CC 字幕😁 越做越熟練的情況下,一小時內就能做好
@風間博士 1000訂閱挑戰 ArcTime 能聽懂日文和英文並轉成字幕,但是好像沒有翻譯功能啊
很有意思!从今年开始我用PR,他们升级了现在正确率还是不错的。而且我有两个频道(中文、英文)将来我可能要开西班牙语频道,所以我还是喜欢一个多语种工作流程。
非常詳盡的分析,觀察每位up主的影片製作方式與技巧。
做视频这么多年了 目前效率最高的方法是 用剪映自动生成字幕,再校对一遍(剪映支持批量查找与修改),然后生成SRT,SRT转成XML(有很多免费的网站和app)后再进FCP 进行精准的排版和更换字体 这样以后修改也很方便
這部影片真是有許多啟發 做得太好了
我也来分享一下我的字幕怎么做的,如果是先有文稿,我通常用很旧版本的免费版雷特小篆 for PR,虽然也有些小BUG,但胜在效果很丰富,还可以自己设计。如果是语音转文字,那剪映是首选。
很优秀,很专业
外掛字幕在YT也比較方便翻譯成多國語言,相對於用戶比較單一的b站需求性就比較沒那麼高。目前也有一派是故意將字幕做成與口語上相反的意思來表達反諷的意味,或者利用空耳來製造效果。
我用OpenAI Whisper,挺好用的
我使用PR 语音转字幕,其实也蛮好用的。
Arctime 是真的好用
一直觉得日本电影院的字幕字体很棒, 原来是叫做 "New Cinema", 学习了
Tim, 下次讲讲直播过程中想要加3rd party lower subtitle字幕的方法啊
谢谢!很有用的信息!可以再做一期up主们怎么做封面的视频吗!感觉封面比字幕重要多了
LKs做过封面的视频ruclips.net/video/mZ0qz8lopTk/видео.html
B站我不清楚,不過在RUclips上,如果用外掛加速到超過2倍,外掛字幕還滿容易跑掉的,而內嵌的就不會有這問題但內嵌的缺點就是自動翻譯失效,以及某些人喜歡嵌到進度條的位置導致不太好讀
這數據分析真有意思
把人声音频导入openai whisper,既可以语音识别又可以翻译,不用花钱
作為其他頻道的剪輯,目前我是用剪映的語言辨識,介面跟Pr相比真的簡化了不少,很適合新手使用,但據我所知,語音辨識完的字體是簡體字,需要自己轉繁體,還要對一下音軌。複雜的特效部分我還是習慣用AE+Pr
🤣剪映有繁体字体啊,改字体后导出srt字体
YT上有教你怎麼把剪映字幕轉繁體,就是把系統字體改掉,以後就全部是繁體
簡體繁體互換不是幾秒鐘的事嗎?
@@SodaWithoutSparkles 干 幹 乾 邨 村 都要後期對比
@@SodaWithoutSparkles 简体字之前简化了很多同音字为一个字,所以有时候转换为繁体字的时候需要结合词语和上下文来选择正确的文字,需要花时间校对,而繁体字转换简体字一般很少有这种问题
專業!我去B站也給你按個讚!
我觉得还是让视频软件外挂字幕比较好,特别是RUclips,能够实现字幕更加精准的翻译。通过Google语音识别声音再翻译就非常不准确。
很專業的講解,感謝分享
4分钟的图示做的真棒!
个人看本地视频时, 一定会调整成宋体或类似的衬线字体, 比无衬线字体(比如黑体和其变体)对画面的入侵感小特别多,也更容易快速识别
海外喜欢外挂字幕是因为大部分人根本不需要看字幕,这方面看过一个视频的解释是汉语同音字词更多,不看字幕很容易听错,而英语只听清大概就能理解整句话的意思,所以中文视频对字幕需求更大,所以很多人选择直接内嵌。
同意
new cinema 字体真的超级好看,怪猎当时就特别喜欢,不知道这款字体有没有版权。
事先写好文案了这种情况用什么方法批量转字幕对时间轴呢?
受教了!讚👍
其實我覺得華語地區的字幕在一定程度上已經可以視為「包裝」的一部分了。中文字幕它就是一種「圖像美術」,從以前電視節目時代的洗禮,我們已經很習慣這種包裝模式了,現在看到沒上字幕的節目反而會有一種"沒有製作完成"的感覺。
我跟你說這也是目前國外在吵的話題,原因就是那個諾蘭大導演帶起的歪風,電影電視劇的講話文本越來越講求口語以及臨場感,再配上現場空間音效,往往會讓原母語觀眾也不知道演員在公三小,字幕的研究已經逐漸被認為是一種顯學了
@@Rafa-nq7vq欧美电影以后会不会也是加字幕的成为主流
真的 沒有字幕的影片我現在都看不下去
以前聽過一種說法,中文用聽的會有太多模擬兩可的意思,所以加上字幕會比較好理解對話內容
@@陳宣同 是的!中文不看字幕容易误会。英文就没有这个问题。
本集必收藏。
字幕大工程 謝謝Tim
其实我喜欢没有字幕的,有了就完全不由自主地变成了读书😂
都是用合成的,所以沒有語音辨識需求。硬字幕打錯就要重新導出或上傳,也很耗電腦資源,還是軟字幕好呀~
这期很有意思,特别是关于文字形式的讨论,我用的是网易见外,感觉不是很准确
快影软体蛮好用的
等待下载链接哈
切里😍😍😍
良心视频👍
太猛了....字幕我都是看得懂就好除非花字(大字) 有時會有好笑的效果
這集太實用
剪映辨識後匯出
你應該是有稿子的吧?還是沒稿子的?
终于有人科普字幕了
说一个部分MCN里美妆口播内部的加字幕方式: xml - srt - subedit -xml20分钟就能加完十分钟左右的视频,具体软件不会外传了,不然剪辑的市场价格又要被拉低了
确实,外挂字幕适配性解决之后才是最优解
謝謝分享
以前纯手工做了一部电影的字幕!现在真不敢回想那时候一个一个的敲!
用剪映的語音轉字幕功能,然後輸出文檔,再手動修改⋯⋯就得出來外掛字幕了。
老兄,用剪映直接导出srt,在用编辑软件,如PR ,FCP,导入SRT就可以了
7:30 字幕的格式选择是不是可以通过A/B test来验证呢?这是网站做UI的标准流程
2022的premiere也支持自动生成字幕了。我剪英语,德语视频用非常方便。但中文错误率太高了。
感謝
在日本生活对日语电影的翻译真的是一直以来蛮无语的.没想到竟然在这个片子里面看到了解释 👍
以及简单查了一下日本高速公路的推荐字体,似乎2010年以后就从专门设计的公团字体改成 ヒラギノ角ゴシック体W5 了.
外掛字幕有一個好處就是螢幕內的內容不用為了字幕特別做改變只要丟到網站裡面讓大家自己開就好而且更改字幕錯字也比較隨意我覺得這是比較多人使用外掛的好處但是大陸內部環境因為很多不同的平台所以習慣在影片本身加字幕比較好發送這是可以理解的但是說到字幕我怎麼印象以前就有看過有人開發出自適應字幕可以自動挑色而且不是普通反白,還很漂亮忘記是哪個科普網頻道了
先看评测有这个,自适应字幕
@@Ponytair 啊!是先看?哈哈果然是大佬
当up说大部人外挂字幕是关闭的,我才发现这视频有字幕的
剪映现在可以导出srt了,太方便啦!
我比較好奇的是,加字幕播放量才增加7%左右啊.....🤔我以為會有更大的差距的說,以我當觀眾的角度來說,看到沒字幕的影片,有很大機率直接上一頁不看,主要是有些場合不適合把音量開太大,若音量不夠大,有時候沒字幕會聽不清楚到底說什麼,在這個人手一手機,到處走到處看的年代,我還以為這種情況會有更大的差距呢🧐
只花一个小时就能让视频播放量+7%,其实这个buff还是很划算的!用钞能力就更划算了
我也觉得应该有更大差距来着!但是我觉得字幕扒下来是翻译的必要步骤,所以也许加上翻译就翻倍了,这个7%等于是免费附赠的。专门为了它去做,不值。
这个视频调查了100位UP主的做字幕的方法和工具。UP主们普遍都会在视频中添加字幕,因为加字幕可以增加视频的播放量。调查显示,超过95%的UP主都会做字幕,平均做字幕的时间为一小时左右,有些UP主可以在三小时之内完成。UP主们常用的字幕软件主要是剪映、Arctime和讯飞听见。大多数UP主使用电脑来加字幕,但也有一些使用手机。有些UP主在字幕软件里做好字幕后,再传到剪辑软件里进行微调。有些UP主也会使用一些奇特的方法来添加字幕,比如抠绿、语音识别字幕等。
希望更多人关注中文字体设计和中文字体标准
慘了,我們好像就是超過3小時的那組🫣🫣🫣
以觀眾的角度看 有字幕的影片比較有動力看下去所以對觀看量來說真的有差
不少讀者看到打開字幕就有字幕而他沒有預設打開時,第一反應就是怎麼沒有字幕,可見對於字幕的依賴度真的很大。
@@philosophy.of.strategy 對理解影片就會輕鬆很多就不用一直專心聽
@@loseheart0513 除非是广播腔,否则听起来特别累人。
太好了,几个月前的留言终于被Tim看到了,不过还有一个问题,就是电影的中英双语字幕到底是民间用法还是官方推出的?
国内没引进的(主流视频平台没买版权的)都是爱好者或者字幕组敲的;平台上有的,下载版本与平台不一致的也是字幕组翻译的。一般民间的影片开头都会写”XXX字幕组翻译“,自己下的SRT外挂字幕就99.99%是字幕组做的。
看完之后没明白😂我是用剪映自动识别.然后修改错误.导出来.传视频在youtube上.先加中文字幕.之后选几个其他国家的语言自动翻译.再把之前中文删掉(因为我觉得有两行中文字幕太难看).想问一下各位大师们.这样可以吗😂会影响曝光率吗?
我不会自己说,都是用TTS,而且也没有写好文稿,基本是只有主题和大纲,然后根据制作的过程,可能随时根据画面或配乐,调整句子甚至段落的内容,请问这种制作习惯,用达芬奇做有什么建议呢?我用剪影做了最后一个视频是这样的:ruclips.net/video/LyHHWDpkbZo/видео.html
国内平台支持外挂字幕都很晚,RUclips等平台是好早就支持了外挂字幕
3:54 妹子可爱
請問這影片中1:33及2:55會動的統計圖表是用什麼軟體做的?
1:30 完全不意外,剪映絕對是冠軍,畢竟,剪映根本就是個懶人剪輯軟體,字幕更是可以自動生成,只是說,能調整的細節還是有限,而且最主要是沒辦法完全掌控一個專案的分辨率,比例.......等等,還有輸出時的碼率以及參數,還是不夠專業,但很省時間,做起任何東西來也很省事,如果要求不高,不需要太多自定義編制或參數,其實剪映真的是一款超級香的懶人剪輯軟件🤣🤣🤣
頭香! 我是剪映和PR並用!
所以韩语之类的小语种有什么语音转文字的工具?
希望有集講講花字怎麼做的
花字啊,AE是首选,99%的综艺节目都用的
其實字幕應該做成可以開關的,而不是内嵌式字幕看多了以後我覺得自己已經產生依賴了
精彩
这个**黑真的好......chou!
没人注意到开头三个片段的中间那段吗,
说实话人工识别的字幕,我用了之前十分钟的视频要用一小时,用了之后还是一小时
不要永远有欲望就是不要有期待,不要有遐想就是不要去贪。因为一个人一贪,他就会想象出很多虚无来,天天想买六合彩,我想中几百万、上千万,这个遐想就是让你堕落的根源。*不针对任何人 和 事,仅分享善言,感恩宽容!
NICE!
听君一下话胜听一席话
調色:青青
字幕上綠幕的優點在哪裏?一般的語音識別,直接生成字幕不是一樣的嗎?説到名字聽錯,原來Tim哥是大名鼎鼎的游戲平臺啊~🤣
b站外挂字幕其实有问题,在iPad端字体显示过小且不可调
原来做翻译这么赚啊 我一定好好把英语给搞懂了
大部份創作者用智能語音轉文字連帶錯字直出,倒不如不上字幕
我覺得中文字體容易缺字才是最大的難關
确实。没找到几个不缺字的字体。
360字幕, 最近練習
得意黑要钱吗? 用了之后会被告吗? 集成到剪映了吗?
开源字体
2023年的台灣RUclipsr:大家都是說中文的,我的發音也很標準,不需要字幕也能聽懂吧
有残障人士,还有人上班看,不能听声音。
有时候会存在不能外放同时又没带耳机的情况
这个百分之七的区别,我觉得和字幕不字幕没太大关系。一是差别太小,没啥统计意义。二是可能优秀的视频本身就是带字幕的吧。
我知道剪映是大宗,但沒想到premiere pro的語音轉字幕完全沒人用😂
用了幾次蠻多BUG的
可能是因为早期的版本没有
我也很意外竟然沒人用!?!?或者大家的pr都是用.....學術版的(?🤣
@@KenTVtw 你確定嗎?我用那個至少輸出過100支影片,順得很
太难用了,基本没有本地化!
你是郭帆的弟弟吗?长得真像!
呃,请问下载链接呢?
description
一定要做字幕,并保留字幕文件,youtube上传视频的时候,是可以上传字幕文件的,这样字幕的内容会被搜索引擎SEO参考,有利于视频曝光量
抖音有类似机制。由于很多人上传视频不写标题文字,检索系统会识别视频中的语音内容,用于搜索。
现在的ai工具还能基于字幕来提炼视频摘要
你说的是内嵌字幕还是外嵌字幕? 谢谢
@@two-minute110 我说的是外挂字幕,SRT文件,还有一种内嵌字幕,可以选择显示或不显示的,也是对SEO有效的。总之,不推荐那种在视频画面上无法去除的字幕。一个最简单的判断方式是,视频发布以后,在youtube播放界面,看右下角的字幕按钮是否可以点击,如果字幕按钮可以点击,不是灰色的,就对了。
玩蛋了,我全部都是视频内嵌😓
首先,不要使用pr做字幕,除非你闲得发慌能一个个对齐。
我干了3年多管人的官方字幕组,aeg+思源黑/柔算是基本操作了,样式根据分辨率不同预先设定好,然后对着频谱打轴听译就行了。
强烈抵制看波形打轴、在字幕中加逗句号及半角字符的人,每次看到都血压升高😇
因为管人特有的说话方式,1秒三句话或者10秒一句话都不足为奇,所以我们最大字数定在25字(虽然大部分情况我都尽量控制在15字以内)。
另外,不光字数影响阅读体验,每句话的显示时间也至关重要,为了这事我没少爆锤轴佬😅
起始要对齐第一个字的辅音,字幕持续时间不能低于500ms,发音结束后停留500ms左右(唱歌的话得卡死时间)。
专业!某些影视字幕组,拿着官方英文字幕,直接就翻译,不带调轴断句的,真是看到就头大。
一直用pr做字幕。有别的方便办法么?
@@woodbook7514 纯对白的话用aeg导出ass字幕,然后和视频一起丢小丸压制。
或者导成srt字幕再塞回pr工程里也行,只不过字幕样式没法自定义。
@@woodbook7514 楼主的方法是比较专业的,但是也很累,要来来回回听,打字多快都没用,我到后面基本回归剪映或者AE了。。一定要pr的话,用aegisub导出ass文件,这个ass是有风格的(字体特效等等),然后用ffmpeg转成透明底的mov视频,再丢进pr,这是我自己兼顾美观、效率的最好办法。但是如上所述,一个个字去敲真的很累,我也给国v做过切片,等你想好了剪完了,已经没啥动力加字幕了🫠
@@rofery 风格字体现在pr都可以啊,字体样式都可以。现在也有直接音频转文字的功能。我比较烦的就是时间轴打点的还是要我一条条加。没办法和过去一样用字幕机拍字幕。
我最近在練習剪片
我發現有文字稿後 再讓GPT翻譯成英文
再丟回剪輯軟體
翻譯內容基本都正確
而且速度快又不用付錢!
GTP的話是自己手動複製到時間線上嗎
還是可以自己打軸成SRT的
你可以看看deepL的翻译,挺准的,也有上下文理解
原来大家做字幕都需要这么多时间,突然觉得自己做字幕也没有那么辛苦了。我也是用的剪印然后微调,语音识别目前用过是最精准的。
我也是用的剪映,很准很高效
字节跳动确实很牛。
剪映几乎替代了我之前使用的arctime,arctime存在很多问题多年没有修正,在没有剪映之前还算比纯手工效率,自从有了剪映之后,完全就不想用了
@Elsa Liu 没有试过万兴呢,反正用剪映我觉得是挺准的!
以我的观看习惯,把一些听上去容易混淆的,或者要重点强调的做成特效字幕,其余的都放在外挂字幕中,这样体验就好很多。内嵌字幕谈不上多反感,只是让人觉得这个视频不是给本国人看的,就像我看英语节目会把英文字幕打开,以免有些地方听不懂。
對這方面的主題很有興趣,以前嘗試過 RUclips 粉絲上傳字幕,
10分鐘的遊戲過程字幕花了我1小時。
达芬奇/PR剪辑好以后,单独渲染导出音频,拖入剪映,智能语音识别字幕(现在识别的准确率非常高,很多复杂的背景音也能准确出字幕,15分钟的视频,也就1~2分钟就能识别完),然后导出SRT,然后拖进达芬奇/PR對轨,2X速度听一遍微调里面的部分错别字,这套工作流非常省时间!如果用剪映编辑就更快了!渲染的时候也可以单独导出字幕文件,不过达芬奇选择了烧录就不支持额外保存一份SRT,还要再重新渲染一遍,太麻烦了,直接烧录是最佳选择!
10:35 我本人就是得意黑体用于字幕场景的批评者之一,但我认为批评的重点不在于其不是规范字体,而是大部分使用者没有分析这个字体与他们的视频风格是否匹配而造成滥用。规范黑体应该是泛用性最强的字体之一,如果不知道用什么字体的话,用它基本不会犯错(这也是为什么多数人会选择使用思源黑体,适用性更强也没有版权风险);用其他字体就需要考虑字体与视频传达的风格是否匹配,否则很容易造成滥用,破坏观感。
這一期好棒 尤其是六蛋老師的說明。謝謝Tim
视频挺好,要是调研的人数再多一些就更准确了。以影视飓风的实力。找到100位还是有点少。用户体验方面,讯飞听见最好,它是最先完善的。中文的语音识别准确,并且还能培养它,预埋一些常用的个性化关键词。让它更准确,可以存档在云端随时调取。并且如果要求不高,可以用它翻译为多国语言。对于字幕的长短,可以随时调整,时间轴就自动匹配了。用惯了它,就感觉其他软件都是在学它,但是我觉得语音识别的准确率,需要沉淀,轻易学不来。
哇,讚
學到了!我自己是導出音軌到ArcTime 生成srt 字幕,再按不同平臺做嵌入式或者CC 字幕😁 越做越熟練的情況下,一小時內就能做好
@風間博士 1000訂閱挑戰 ArcTime 能聽懂日文和英文並轉成字幕,但是好像沒有翻譯功能啊
很有意思!从今年开始我用PR,他们升级了现在正确率还是不错的。而且我有两个频道(中文、英文)将来我可能要开西班牙语频道,所以我还是喜欢一个多语种工作流程。
非常詳盡的分析,觀察每位up主的影片製作方式與技巧。
做视频这么多年了 目前效率最高的方法是 用剪映自动生成字幕,再校对一遍(剪映支持批量查找与修改),然后生成SRT,SRT转成XML(有很多免费的网站和app)后再进FCP 进行精准的排版和更换字体 这样以后修改也很方便
這部影片真是有許多啟發 做得太好了
我也来分享一下我的字幕怎么做的,如果是先有文稿,我通常用很旧版本的免费版雷特小篆 for PR,虽然也有些小BUG,但胜在效果很丰富,还可以自己设计。如果是语音转文字,那剪映是首选。
很优秀,很专业
外掛字幕在YT也比較方便翻譯成多國語言,相對於用戶比較單一的b站需求性就比較沒那麼高。
目前也有一派是故意將字幕做成與口語上相反的意思來表達反諷的意味,或者利用空耳來製造效果。
我用OpenAI Whisper,挺好用的
我使用PR 语音转字幕,其实也蛮好用的。
Arctime 是真的好用
一直觉得日本电影院的字幕字体很棒, 原来是叫做 "New Cinema", 学习了
Tim, 下次讲讲直播过程中想要加3rd party lower subtitle字幕的方法啊
谢谢!很有用的信息!可以再做一期up主们怎么做封面的视频吗!感觉封面比字幕重要多了
LKs做过封面的视频
ruclips.net/video/mZ0qz8lopTk/видео.html
B站我不清楚,不過在RUclips上,如果用外掛加速到超過2倍,外掛字幕還滿容易跑掉的,而內嵌的就不會有這問題
但內嵌的缺點就是自動翻譯失效,以及某些人喜歡嵌到進度條的位置導致不太好讀
這數據分析真有意思
把人声音频导入openai whisper,既可以语音识别又可以翻译,不用花钱
作為其他頻道的剪輯,目前我是用剪映的語言辨識,介面跟Pr相比真的簡化了不少,很適合新手使用,但據我所知,語音辨識完的字體是簡體字,需要自己轉繁體,還要對一下音軌。複雜的特效部分我還是習慣用AE+Pr
🤣剪映有繁体字体啊,改字体后导出srt字体
YT上有教你怎麼把剪映字幕轉繁體,就是把系統字體改掉,以後就全部是繁體
簡體繁體互換不是幾秒鐘的事嗎?
@@SodaWithoutSparkles 干 幹 乾 邨 村 都要後期對比
@@SodaWithoutSparkles 简体字之前简化了很多同音字为一个字,所以有时候转换为繁体字的时候需要结合词语和上下文来选择正确的文字,需要花时间校对,而繁体字转换简体字一般很少有这种问题
專業!我去B站也給你按個讚!
我觉得还是让视频软件外挂字幕比较好,特别是RUclips,能够实现字幕更加精准的翻译。通过Google语音识别声音再翻译就非常不准确。
很專業的講解,感謝分享
4分钟的图示做的真棒!
个人看本地视频时, 一定会调整成宋体或类似的衬线字体, 比无衬线字体(比如黑体和其变体)对画面的入侵感小特别多,也更容易快速识别
海外喜欢外挂字幕是因为大部分人根本不需要看字幕,这方面看过一个视频的解释是汉语同音字词更多,不看字幕很容易听错,而英语只听清大概就能理解整句话的意思,所以中文视频对字幕需求更大,所以很多人选择直接内嵌。
同意
new cinema 字体真的超级好看,怪猎当时就特别喜欢,不知道这款字体有没有版权。
事先写好文案了这种情况用什么方法批量转字幕对时间轴呢?
受教了!讚👍
其實我覺得華語地區的字幕在一定程度上已經可以視為「包裝」的一部分了。中文字幕它就是一種「圖像美術」,從以前電視節目時代的洗禮,我們已經很習慣這種包裝模式了,現在看到沒上字幕的節目反而會有一種"沒有製作完成"的感覺。
我跟你說這也是目前國外在吵的話題,原因就是那個諾蘭大導演帶起的歪風,電影電視劇的講話文本越來越講求口語以及臨場感,再配上現場空間音效,往往會讓原母語觀眾也不知道演員在公三小,字幕的研究已經逐漸被認為是一種顯學了
@@Rafa-nq7vq欧美电影以后会不会也是加字幕的成为主流
真的 沒有字幕的影片我現在都看不下去
以前聽過一種說法,中文用聽的會有太多模擬兩可的意思,所以加上字幕會比較好理解對話內容
@@陳宣同 是的!中文不看字幕容易误会。英文就没有这个问题。
本集必收藏。
字幕大工程 謝謝Tim
其实我喜欢没有字幕的,有了就完全不由自主地变成了读书😂
都是用合成的,所以沒有語音辨識需求。
硬字幕打錯就要重新導出或上傳,也很耗電腦資源,還是軟字幕好呀~
这期很有意思,特别是关于文字形式的讨论,我用的是网易见外,感觉不是很准确
快影软体蛮好用的
等待下载链接哈
切里😍😍😍
良心视频👍
太猛了....字幕我都是看得懂就好
除非花字(大字) 有時會有好笑的效果
這集太實用
剪映辨識後匯出
你應該是有稿子的吧?還是沒稿子的?
终于有人科普字幕了
说一个部分MCN里美妆口播内部的加字幕方式: xml - srt - subedit -xml20分钟就能加完十分钟左右的视频,具体软件不会外传了,不然剪辑的市场价格又要被拉低了
确实,外挂字幕适配性解决之后才是最优解
謝謝分享
以前纯手工做了一部电影的字幕!现在真不敢回想那时候一个一个的敲!
用剪映的語音轉字幕功能,然後輸出文檔,再手動修改⋯⋯就得出來外掛字幕了。
老兄,用剪映直接导出srt,在用编辑软件,如PR ,FCP,导入SRT就可以了
7:30 字幕的格式选择是不是可以通过A/B test来验证呢?这是网站做UI的标准流程
2022的premiere也支持自动生成字幕了。我剪英语,德语视频用非常方便。但中文错误率太高了。
感謝
在日本生活对日语电影的翻译真的是一直以来蛮无语的.没想到竟然在这个片子里面看到了解释 👍
以及简单查了一下日本高速公路的推荐字体,似乎2010年以后就从专门设计的公团字体改成 ヒラギノ角ゴシック体W5 了.
外掛字幕有一個好處就是螢幕內的內容不用為了字幕特別做改變
只要丟到網站裡面讓大家自己開就好
而且更改字幕錯字也比較隨意
我覺得這是比較多人使用外掛的好處
但是大陸內部環境因為很多不同的平台
所以習慣在影片本身加字幕比較好發送這是可以理解的
但是說到字幕我怎麼印象以前就有看過有人開發出自適應字幕
可以自動挑色而且不是普通反白,還很漂亮
忘記是哪個科普網頻道了
先看评测有这个,自适应字幕
@@Ponytair
啊!是先看?
哈哈果然是大佬
当up说大部人外挂字幕是关闭的,我才发现这视频有字幕的
剪映现在可以导出srt了,太方便啦!
我比較好奇的是,加字幕播放量才增加7%左右啊.....🤔
我以為會有更大的差距的說,
以我當觀眾的角度來說,
看到沒字幕的影片,有很大機率直接上一頁不看,
主要是有些場合不適合把音量開太大,
若音量不夠大,有時候沒字幕會聽不清楚到底說什麼,
在這個人手一手機,到處走到處看的年代,
我還以為這種情況會有更大的差距呢🧐
只花一个小时就能让视频播放量+7%,其实这个buff还是很划算的!用钞能力就更划算了
我也觉得应该有更大差距来着!但是我觉得字幕扒下来是翻译的必要步骤,所以也许加上翻译就翻倍了,这个7%等于是免费附赠的。专门为了它去做,不值。
这个视频调查了100位UP主的做字幕的方法和工具。UP主们普遍都会在视频中添加字幕,因为加字幕可以增加视频的播放量。调查显示,超过95%的UP主都会做字幕,平均做字幕的时间为一小时左右,有些UP主可以在三小时之内完成。UP主们常用的字幕软件主要是剪映、Arctime和讯飞听见。大多数UP主使用电脑来加字幕,但也有一些使用手机。有些UP主在字幕软件里做好字幕后,再传到剪辑软件里进行微调。有些UP主也会使用一些奇特的方法来添加字幕,比如抠绿、语音识别字幕等。
希望更多人关注中文字体设计和中文字体标准
慘了,我們好像就是超過3小時的那組🫣🫣🫣
以觀眾的角度看 有字幕的影片比較有動力看下去
所以對觀看量來說真的有差
不少讀者看到打開字幕就有字幕而他沒有預設打開時,第一反應就是怎麼沒有字幕,可見對於字幕的依賴度真的很大。
@@philosophy.of.strategy 對理解影片就會輕鬆很多
就不用一直專心聽
@@loseheart0513 除非是广播腔,否则听起来特别累人。
太好了,几个月前的留言终于被Tim看到了,不过还有一个问题,就是电影的中英双语字幕到底是民间用法还是官方推出的?
国内没引进的(主流视频平台没买版权的)都是爱好者或者字幕组敲的;平台上有的,下载版本与平台不一致的也是字幕组翻译的。一般民间的影片开头都会写”XXX字幕组翻译“,自己下的SRT外挂字幕就99.99%是字幕组做的。
看完之后没明白😂我是用剪映自动识别.然后修改错误.导出来.传视频在youtube上.先加中文字幕.之后选几个其他国家的语言自动翻译.再把之前中文删掉(因为我觉得有两行中文字幕太难看).想问一下各位大师们.这样可以吗😂会影响曝光率吗?
我不会自己说,都是用TTS,而且也没有写好文稿,基本是只有主题和大纲,然后根据制作的过程,可能随时根据画面或配乐,调整句子甚至段落的内容,请问这种制作习惯,用达芬奇做有什么建议呢?
我用剪影做了最后一个视频是这样的:ruclips.net/video/LyHHWDpkbZo/видео.html
国内平台支持外挂字幕都很晚,RUclips等平台是好早就支持了外挂字幕
3:54 妹子可爱
請問這影片中1:33及2:55會動的統計圖表是用什麼軟體做的?
1:30 完全不意外,剪映絕對是冠軍,畢竟,剪映根本就是個懶人剪輯軟體,字幕更是可以自動生成,只是說,能調整的細節還是有限,而且最主要是沒辦法完全掌控一個專案的分辨率,比例.......等等,還有輸出時的碼率以及參數,還是不夠專業,但很省時間,做起任何東西來也很省事,如果要求不高,不需要太多自定義編制或參數,其實剪映真的是一款超級香的懶人剪輯軟件🤣🤣🤣
頭香! 我是剪映和PR並用!
所以韩语之类的小语种有什么语音转文字的工具?
希望有集講講花字怎麼做的
花字啊,AE是首选,99%的综艺节目都用的
其實字幕應該做成可以開關的,而不是内嵌式
字幕看多了以後我覺得自己已經產生依賴了
精彩
这个**黑真的好......chou!
没人注意到开头三个片段的中间那段吗,
说实话人工识别的字幕,我用了之前十分钟的视频要用一小时,用了之后还是一小时
不要永远有欲望就是不要有期待,不要有遐想就是不要去贪。因为一个人一贪,他就会想象出很多虚无来,天天想买六合彩,我想中几百万、上千万,这个遐想就是让你堕落的根源。
*不针对任何人 和 事,仅分享善言,感恩宽容!
NICE!
听君一下话胜听一席话
調色:青青
字幕上綠幕的優點在哪裏?一般的語音識別,直接生成字幕不是一樣的嗎?
説到名字聽錯,原來Tim哥是大名鼎鼎的游戲平臺啊~🤣
b站外挂字幕其实有问题,在iPad端字体显示过小且不可调
原来做翻译这么赚啊 我一定好好把英语给搞懂了
大部份創作者用智能語音轉文字連帶錯字直出,倒不如不上字幕
我覺得中文字體容易缺字才是最大的難關
确实。没找到几个不缺字的字体。
360字幕, 最近練習
得意黑要钱吗? 用了之后会被告吗? 集成到剪映了吗?
开源字体
2023年的台灣RUclipsr:大家都是說中文的,我的發音也很標準,不需要字幕也能聽懂吧
有残障人士,还有人上班看,不能听声音。
有时候会存在不能外放同时又没带耳机的情况
这个百分之七的区别,我觉得和字幕不字幕没太大关系。一是差别太小,没啥统计意义。二是可能优秀的视频本身就是带字幕的吧。
我知道剪映是大宗,但沒想到premiere pro的語音轉字幕完全沒人用😂
用了幾次蠻多BUG的
可能是因为早期的版本没有
我也很意外竟然沒人用!?!?或者大家的pr都是用.....學術版的(?🤣
@@KenTVtw 你確定嗎?我用那個至少輸出過100支影片,順得很
太难用了,基本没有本地化!
你是郭帆的弟弟吗?长得真像!
呃,请问下载链接呢?
description