베토벤 교향곡 9번 '환희의 송가 (Beethoven symphony no. 9 'ode to joy', 가사 해석)'

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 фев 2025
  • 교향곡 9번 라단조 Op. 125번은 합창 교향곡으로,
    1822년과 1824년 사이에 작곡된 루트비히 판 베토벤의
    마지막 완전한 교향곡이다.
    이 교향곡은 1824년 5월 7일 비엔나에서 초연됐다.
    이 교향곡은 많은 비평가와 음악학자에 의해
    베토벤의 가장 위대한 작품으로 간주된다.
    세계에서 가장 자주 연주되는 교향곡 중 하나다.
    '환희의 송가'로 알려진 합창은
    4명의 독창자와 합창단이 교향곡의 마지막(4번) 악장에서 노래한다.
    가사는 1785년 프리드리히 쉴러(Friedrich Schiller)가 지은 시
    '환희의 송가(Ode to Joy)'에서 발췌한 것으로
    베토벤이 텍스트를 추가해 1803년 수정한 것이다.
    2001년 베를린 주립 도서관이 소장하고 있던
    베토벤의 손으로 쓴 악보 원본은
    UN이 지정한 세계 프로그램 유산 목록에 기재되는 최초의 악보가 됐다.
    The Symphony No. 9 in D minor, Op. 125, is a choral symphony,
    the final complete symphony by Ludwig van Beethoven, composed between 1822 and 1824.
    It was first performed in Vienna on 7 May 1824.
    The symphony is regarded by many critics and musicologists
    as Beethoven's greatest work and one of the supreme achievements in the history of music.
    One of the best-known works in common practice music,
    it stands as one of the most frequently performed symphonies in the world.
    The symphony was the first example of a major composer using voices in a symphony.
    The words are sung during the final (4th) movement of the symphony
    by four vocal soloists and a chorus.
    They were taken from the "Ode to Joy", a poem written by Friedrich Schiller in 1785
    and revised in 1803, with text additions made by Beethoven.
    In 2001, Beethoven's original, hand-written manuscript of the score,
    held by the Berlin State Library,
    was added to the Memory of the World Programme Heritage list established by the United Nations, becoming the first musical score so designated.[6]
    '환희의 송가' 독일어 가사
    German “Ode to Joy” Lyrics
    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
    und freudenvollere.
    Freude!
    Freude!
    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein;
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund!
    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott.
    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, über'm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen.
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn über'm Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.
    video from Pixabay
    Mixkit
    edit by Lee, KangBong

Комментарии • 2

  • @calmingmusic4558
    @calmingmusic4558 4 месяца назад +2

    감사합니다...

  •  3 года назад +5

    😍 Beethoven's works are all beautiful 👏👏