Nádasdy Ádám - Fordítás és ferdítés - KönyvTÁRlat
HTML-код
- Опубликовано: 14 окт 2024
- Katt a feliratkozáshoz!
RUclips-csatorna: www.youtube.com...
Facebook: / nemzetikonyvtar
A novemberi rendezvény a fordítás témakörét járta körül: a fordító és a nyelv kapcsolatáról valamint a fordítás révén játékra alkalmat adó nyelvről hallhatott a közönség 2017. november 9-én.
Rózsafalvi Zsuzsanna köszöntője (00:10)
Nádasdy Ádám előadása (04:35)
Kérdések (41:58)
Varázsgömb (53:08)
Teatro Társulat (1:02:02)
Rózsafalvi Zsuzsanna zárszava (1:07:05)
Előadónk Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító, aki az Arany János-emlékévhez kapcsolódva Arany Shakespeare fordításairól, elsősorban az 1864-es Szentivánéji álom átültetéséről beszélt. Nádasdy úgy vizsgálta Arany fordítói eljárását tartalmi és formai szempontból, hogy maga is újrafordította a darabot.
A programsorozat struktúrájának megfelelően az OSZK gyűjteményéből valódi kincsek kerültek elő. Az est házigazdája, Rózsafalvi Zsuzsanna irodalomtörténész, a Kézirattár munkatársa a fordító Arany János életművéhez kapcsolódóan mutatott be kéziratokat, valamint a fordítások első megjelenéseit - többek között a részben Arany által fordított és általa szerkesztett Shakespeare összkiadást is.
A Teatro Társulat Mind-mind Arany, ami… című verses estje Arany életútját mutatta be az oeuvre szempontjából fontos költemények megidézésével.
www.oszk.hu/ren...
OSZK Törtéenti Interjúk Tára
Nagyon tetszik, hogy nem pózol, közérthetően magyaráz. Olyan szép az angol kiejtése. Érdekes előadás.
Nagyszerű előadás,rengeteg ismeret ad át.
Aranyról mindig is azt gondoltam,hogy zseni,és alulértékelt.
Nagyon érdekes előadás.
Aba
Köszönjük a feltöltést!
de talán ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਵੇ
Lehet más probléma is, de miért kell ezt gujaratiul írni.