En Brasil tenemos algunas de esas palabras: - Tocayas: Xará - Estrenar: Estrear - Anteayer: Anteontem - Empalagoso: Enjoativo - Madrugar: Madrugar Una cosa que me há surpreendido es que SOBREMESA en portugués significa "postre" 😂❤
homónimo no es para nada el significado de tocayo, no tiene esa complicidad. La mayoría del resto de ejemplos acudes a dos o más palabras del francés. Ignoro si tutoyer y etrenner son igual que en español.
Hola Maria, la palabra tocayo/a tiene un equivalente en alemán que es Namensvetter/in (literalmente: primo/a de nombre) pero no se usa con mucha frecuencia. La traducción de tutear es duzen y es una palabra muy común.
Hola María Hay unas que tienen una traducción en francés y incluso unas con la misma raíz. Tocayo = homonyme, un poco formal. Estrenar = étrenner. Anteayer = avant- hier. Tutear = tutoyer. Anecdota: hace poco, he aprendido empalagoso y tuvo muchas dificultadas para recordarlo, tenía que pensar en un impala (el antelope) gozando de la vida, corriendo y brincando. Jajaja. Gracias María. 🧡
Gracias Maria por la lección! En Neerlandés tenemos un verbo para decir “tutear” también. Se escribe “tutoyeren”, aunque las palabras para “tú” (jij/je) y “te” (jou/je) no tienen nada en común. Es derivado de la palabra “tutoyer” (decir “tu” y “toi”) en frances.
Hola. El verbo tutear también se encuentra en el idioma sueco. “Att dua” se dice (To say you) en inglés. Gracias por tus videos, me encantan y me ayudan muchísimo. Un abrazo. 🤗
¡Buenos días! desde Atenas, Grecia. De las diez palabras, dos existen en griego: tocayo/a συονοόματος/η, es decir, mismo nombre.. La otra palabra que existe es la de empalagar y con el mismo signficado y uso λιγώνω. Muchas gracias por tus vídeos.
Hola María! En húngaro también tenemos tres de esas 10 palabras. 1.Tocayo = drusza [drusa] En húngaro no se distingue entre géneros por eso solo existe una forma 2. Anteayer = tegnapelőtt. Tegnap=ayer, előtt=antes de algo. 3. Tutear= tegez , que contiene el pronombre personal TE=tú Me encantan tus videos, gracias!😊
Hola Maria. Algunos verbos o ajectivos tienen equivalencia en francés, pero otros son intraducibles. Tocayo = homonyme Estrenar = étrenner (usa algo por la primera vez) Anteayer = avant-hier Ante a noche = sin traducción en una sola palabra Empalagar = écoeurer ( marear) Desvelar, madrugar y trasnochar = sin traducción en una sola palabra Tutear = tutoyer (sin embargo, tutear es más bien reservado para los parientes, los amigos, la familia o los personas más jóvenes que uno mismo en Québec) Gracias María, me encantan tus videos, son tan interesantes.
Hola, María. En ruso tocayo es "тёзка", anteayer es "позавчера" y tutear es "тыкать". Cuando era joven yo era una persona trasnochada o un búho (como decimos en Rusia) pero ahora soy un oso (puedo dormir todo el día)😁
María, tienes razón!! 😅 Muchas palabras no se traducen en italiano. Pero, tal vez dos se pueden traducir: entrenar en italiano se podría decir, spianare y anteayer se dice ieri l'altro. Pero el español es un idioma fantástico también porque tiene un montón de palabras, sobre todo verbos, que, no existen en italiano: desayunar, merendar, ducharse..... En italiano debes utilizar palabras compuestas: fare colazione, fare merenda, farsi la doccia. Gracias María!!! Esta clase me gustó particolarmente!! Un salud desde un trasnochador (nottambulo)!! 😂
En finés tenemos traducción para varias palabras. Tocayo/tocaya=kaima, anteayer=toissapäivä, tutear=sinutella. Gracias por tu trabajo, es un gusto verte con un nuevo móvil.
Gracias María. Tengo otro refrán español con la palabra “madrugar.” Es mi refrán favorito: “No por mucho madrugar amanece más temprano.” Tengo dolor crónico en el hombro, así que me desvelo regularmente y por eso puedo decir que yo trasnocho. Trasnochador soy!
¡Hola, María! ¿cómo estás? ,seguro que bien. es mi primeriza en tu canal. Mi ha gustado. En portugués de brasil adonde vivo tambien decimos sobremesa pero, nos países de lengua española latina es [postre] muy poco, te puedes encuentrar tambien [pospasto] En cuanto las otras pabras tambien tenemos algunas.
Hola Maria. En ruso tenemos la palabras tokayo, anteayer (sin distinguir el día y la noche). Y la palabra tutear significa usar tú con las personas con quienes debrías usar Usted, puedes escuchar algo como No me tutees. Me gusta la palabra madrugar, y sobremesa es mucho más que una palabra, es la cultura española 🙂. Muchas gracias por el video!
Hola María, ya me echaba de menos tus clases aquí en RUclips. A ver... Cómo siempre la forma como tú se propone a crear tu plan de clase es perfecto, con extrema claridade y didáctica al impartir tu contenido, ¡enhorabuena! Sobre las semejanzas entre la lista de palavras que tú hablaste, en mi lengua materna, el portugués, existe la palabra "tocaya", pero la escribimos con la "i", y la pronunciación es igual al español, sino su significado es totalmente diferente. "Tocaia" en portugués, significa alguien o algún animal que se queda a las escondidas mirando a alguien o otro animal, para observar a alguien sin ser visto. En portugués cuando una otra persona tiene lo mismo nombre que nosotros, en portugués llamamos la otra persona de "chará", o sea, "tocaya" para nosotros en portugués(al menos en portugués aquí de Brasil, pues no tengo certeza si en Portugal también se utiliza "chará"), es "chará", sin embargo la pronunciación es un poquito diferente pues nuestro "CH", no tiene el fonema empezando con la "T", o sea, en portugués el fonema no se queda /Tche/. Una observación: Además de una excelente profesora, estás cada día más linda hermosa😉✌️🥳😚. Saludos brasileños desde Río de Janeiro 🇧🇷.
Hola María! Postre en Brasil se llama sobremesa. 😀Acá también tenemos anteayer (anteontem), tocayo (xará), empalagoso (enjoativo), utilizamos estrenar (estrear) con el mismo sentido y madrugar es igual. Gracias! Saludos!
Hola María, En el idioma francés tenemos una palabra casi igual de la palabra tutear es' tutoiement ' por ejemplo puedes decirme puedo 'te tutoyer ' hay muchas palabras casi igual en francés y español por eso que el idioma española me gusta mucho. Hasta luego!😉
Hola María! En alemán anteayer significa vorgestern. Tenemos esta palabra en alemán, pero no utilizamos demasiado. Anteanoche no existe en alemán como una sola palabra. Saludos!
Muchas gracias, Maria. Como siempre era muy iteresante. En ruso existen equivalentes de la mitad de esas palabras. Hay palabras tocay@, anteayer, empalagoso, tutear. De verdad no sabia que existiera palabra tocayo en español. Es muy curioso.
hola Maria En Frances "tocayo" se dicé - homonyme. Estrénar- se dicé = étraîner .Antéayer =avant hier.Empégaloso = collant o lourd .Trasnochar= couche tard. Tutéar =tutoyer .Madrugar= lève tôt.y en fine Sobremessa =Traîner a table
HOLA MAESTRA MARIA TE VOY A TUTEA ¿ VALE ? GRACIAS A TI MAESTRA. POR MÁS UN CONTENIDO EXCELENTE . TU EXPLICA MUY BIEN. TE MANDO UN GRAN SALUDO DESDE BRASIL.
Muchas gracias por esas palabras. 😊 En húngaro se dicen también : tocayo: drusza empalagoso:émelyítő trasnochador: éjszakázó/későnfekvő madrugador: koránfekvő
En Hungría, tenemos una palabra como 'tocayo/tocaya". Decimos 'drusza'. Decimos 'anteayer' también: tegnapelőtt. Pienso que 'tutear' es más general, lo utilizamos en húngaro y en francés también: tegeződni y tutoyer.
No conocía empalagar! tutear = tutoyer en francés, "on peut se tutoyer," para preguntarle a alguien si podemos usar el tu informal. ¡Muchas gracias como siempre!
Si, es la verdad. "Cloying" como adjectivo tambien puede aplicar a una manera de escribir la literatura -- "his writing was artificial and cloying." Pero, es una palabra poco usado en EEUU (por ejemplo), y probablemente seria considerado como pedante o pretencioso fuera de contextos academicos --- o entre aficiondados de crucigramas 😉
@@georginapugsley1330 As soon as you mention "treacle" you've certainly implied "cloying" -- I've heard song lyrics described as "treacly," and it immediately evokes the feeling of "bleh." In American English "sappy" or "syrupy" serve as close approximations too. "Sickly" alone wouldn't register as "sweet" to about 99% of American ears, but we do use "sickly sweet," especially when describing obsequious behavior.
En Tagalo (Filipinas) también digamos "tocayo/tocaya" (o mejor, tukayo/tukaya) con las mismas significados. Usamos "nakakasuya" en vez de empalagoso/a. En cuanto a "tutearse" utilizamos tambien el "kayo" (usted) en vez de "ikaw" (tú) para las personas mayores o deconocidos para mostrar respeto. Muy interesante, María, los idiomas ¿verdad? ¡Muchas gracias por este video!
¡Gracias María! "Tutear" es la única que también conozco en otros idiomas: en húngaro y supuestamente en alemán. No existe en inglés, porque allí ni siquiera hay un "tú" y un "Usted" separadamente, ni conjugación diferente según formalidad (ya que no hay mucha conjugación de verbo). En húngaro: tú = te tutear = tegez (tegezni) (etimologíamente, "usar 'tú' en algo/alguien") En alemán: (no lo he usado aún, pero según el diccionario existe) tú = du tutear = duzen He aprendido unas palabras nuevas. Incluso al lado de eso, nisiquiera he pensado en el que palabras como "sobremesa" son específicamente españoles.
Hola! Muy informativo! Tengo una pregunta, como se llama la gente que expresan sus opiniones aunque nunca hayan estado en la situación. Por ejemplo, la gente trata de coche, pero nunca lo manejaba. En mi país existe palabra " expertos en el sofá" 🙂
La isla de Tenerife, España, África. ¡Muy buen vídeo! ¡Buenos ejemplos! Algunas que otras CASI se dicen igual en mi idioma, aunque no sé escriban tan pegadas: "Anteayer" = "Arú inné". "Anteanoche" = "Arú aréir". María, me encanta tu canal y todo lo que haces, pero me rechina un poco que tanta gente no sepa decir "en línea", que lo de "onlaín" suena muy pijo, y ya cansa que tantos lo digan, como si a la versión en español le faltara modernidad. Un saludo, Chicho.
Muchas tienen traducción en portugués: Tocayo/a = xará Estrenar = estrear (no se dice para la pareja, pero se puede decir de uns peli, por ejemplo) Anteayer = anteontem Empalagar = repunar Tenemos el mismo refrano en portugués, y se escribe "madrugar", pero nadie la usa en otros contextos
Buen video con vocabulario interesante. Al menos para mí como alemán la primera palabra sin traducción exacta qué verdaderamente has usado en el inicio de vídeo es: soler. Me encanta esa palabra para expresar un hábito o una regularidad de una manera tan simple.
Em português existem muitas palavras que coincidem com a língua espanhola; sobremesa, tocaia, anteontem, desvelar, despertar, madrugar, tocaia, tresnoitar, tutear...e outras a mais. Pode ser que nem todas tenham o mesmo significado da língua espanhola!
En mi dialecto en Italia desvelarse se podría traducir con dismisiarse o dismisciarse. Eso puede referirse a cuando te despiertas durante la noche para ir al baño o más frecuentemente cuando algo te molesta mientras duermes y te despiertas pero solo un poquíto. No encuentro una traducción en italiano.
Estrenar en inglés para mi siendo de los eeuu sería como “debut” (de-biu, o algo así 🙂) Gracias por el buen contenido, siempre me gusta ver ese tipo de vídeo para practicar y refinar mi español 🙂👍🏻👍🏻
'Anteayer' existe in ingles, pero con muchos palabras: 'the day before yesterday'. 'Empalogoso' es 'cloying'. Etc. (English is a very rich language vocabulary-wise. It has words for everything, many of which are borrowed from other languages). 'Tutear' en frances es 'tutoyer'...
En rumano tenemos tiz/tiza por tocayo/tocaya. Tenemos alaltăieri por anteayer pero tambien tenemos răsalaltăieri (3 dias antes), por madrugar tenemos la palabra matinal y por tutear tenemos a tutui.
Hola María, la palabra "anteayer" existe en rumano. El rumano "alaltăieri" significa "anteayer". La palabra está compuesta por el adverbio “ieri” (“ayer” en español) y el prefijo “alaltă” que proviene del latín “alter” que significa “otro” en español y en rumano. Entonces, podemos decir que una cosa no ocurrió "ayer" ("ieri") sino "el otro ayer" ("alaltăieri") o "anteayer". De hecho, el rumano "alaltăieri" es muy similar a la expresión italiana "l'altro ieri". Mulțumesc pentru lecțiile interesante de limba spaniolă. 😊
ITALIANO : 🇪🇸Sobremesa 🇮🇹Dopocena 🇪🇸Tocayo 🇮🇹Omonimo 🇪🇸Estreno 🇮🇹Inaugurazione, Anteprima, Prima 🇪🇸Anteayer 🇮🇹Prima di ieri, l'altro ieri 🇪🇸Anteanoche 🇮🇹L'altra notte, l'altro ieri notte 🇪🇸Empalagar/ Empalagoso 🇮🇹 Para la comida : Stomachevole, Pastone, Si impasta in bocca Para las personas : Sdolcinato Appiccicoso, Incolloso, Sbaciucchievole 🇪🇸Desvelarse 🇮🇹 Fare notte in bianco, Fare le ore piccole /corte 🇪🇸Madrugador, Madrugar/ Trasnochador, Trasnochar 🇮🇹 Mattiniero, alzarsi presto, fare le ore piccole (corte)/ Nottambulo, tirar tardi, fare tardi 🇪🇸Tutear 🇮🇹Dare del tu
En italiano: 1) no se me ocurre nada equivalente a nivel lexical, aunque tenemos el mismo concepto a nivel cultural 2) omonimo/omonima, aunque probablemente en italiano es algo más formal que en español 3) inaugurare, esa también probablemente es un poco más formal 4) l'altro ieri (o avanti ieri en forma más dialectal) 5) el verbo no hay, el nombre es sdolcinato 6) no 7) los verbos no pero los nombres serían mattiniero/nottambulo (yo soy madrugador 🙂) 8) nosotros decimos "dare del tu" Un beso 😉
Hola, María: Muy fácil lo del tutear en alemán. Hay el verbo "duzen" (du=tú). No me había dado cuenta de que sí tenemos un substantivo que corresponde exactamente con tocayo, es "Namensvetter" (=primo de nombre) pero no conosco un substantivo que se refiera a nombres identicas de mujeres 🤔. Un saludo desde Guipúzcoa 🙋♂️
1) Sobremesa es el mismo que postre; 2) Tocayo/Tocaya - com el mismo sentido en epañol, tenemos en portugués de Brasil, la palabra xarapim que es personas de mismo nombre, sin embargo la palabra "tocaia" es la acción de alguién que se esconde para atacar el enemigo. 3) Estrenar en portugués significa "estrear". 4) Anteayer/Anteanoche, creo que en todo el país usase más Anteayer (anteontem) o podese decir anteayer a la noche. 5) Empalagar/Empalagoso - podese describir amor muy pegajoso; 6) Madrugar se usa con el mismo sentido, levantase templano; 7) Nosotros usamos el pronombre ustede(s) más para persona que no las conocemos, sin embargo se ella decir, puede me llamar tu, pués el Señor está en el cielo (broma).
Hay más palabras intraducibles, realmente. Por ejemplo, medir, tardar, desde hace. En cambio, en ruso por ejemplo, existe la palabra para expresar que alguien llega tarde con el matiz de que es culpable (опаздывать) y también un verbo para decir que no llego a hacer algo a tiempo (не успевать). Culturalmente, la cuestión del tiempo y la forma de percibirlo es muy diferente entre la cultura rusa y la cultura hispana y de ahí, creo, es la diferencia en el uso de los términos.
Hola Maria, yo sé y me gusta mucho esa costumbre de quedarnos charlando después de comer por un buén rato. És exactamente como hablaste. PERO, en mi llengua, el portugués, SOBREMESA és lo mismo que POSTRE. Abrazo
Tenemos una palabra por anteayer en holandés.. eergisteren, y overmorgen significa el día despues mañana. Tal vez es así porque los Países Bajos estaban ocupados por España en el 16 siglo. Nosotros holandés tenemos tambíen las croquetas (kroketten) y decimos tengo hambre/sed (ik heb honger/dorst) a la misma manera de los hispanohablantes.
Segunda 😅 Me gusta mucho ese video y hay unas traducciones para las palabras in aléman que es mi idioma maternal. Por ejemplo para anteayer usamos vorgestern o para madrugador usamos Frühaufsteher y tutear es duzen en aléman. Hablando de tutearse...el semana próxima voy a viajar a Mallorca para los vacaciones y estoy intrigada o me van a tutear o me van a tratar como mujer mayor y van a decir usted....😂😂😂
In Italy we say "Altroieri" that means "Anteayer".IT is like to say "Un otro ayer", "Un altro ieri", Empelagoso is "Stucchevole" or "Appicicoso". Stucchevole is related with stucco, estuco in Español. "Appiccicoso" means also "Sticky"or "Pegajoso". "Desvelarse" is "Destarsi", "Svegliarsi".
"Tocaya" tiene una homófona "tocaia" en Português do Brasil que também tiene el significado diferente: "emboscada". Esa última significa el mismo en el Español e en Português.
En Polaco es posible traducir de esa manera: 1. nasiadówka/ zasiedzieć się po imprezie/ pogaduchy po imprezie 2. mój imiennik ( male)/ moja imienniczka. Ella es mi tocaya= Ona to moja imienniczka 3. estrenar= wypróbowywać/ testować po raz pierwszy 4. anteayer= przedwczoraj ( ayer= wczoraj, przed= like English "before")/ anteanoche= przedwczoraj wieczorem/ przedwczorajszego wieczora ;-) Puede tambien significar : przedwczorajszej nocy ( durante la noche) 5. Empalagar= przesładzać/ mdlić od nadmiaru słodyczy/ Empalagoso= przesłodzony/ mdląco przesłodzony/ En Polaco se puede decir "un cancion empalagosa"= przesłodzona piosenka Y tambien " empalagosa escena de la pelicula"= przesłodzona scena z flimu. Pero no decimos "una pareja empalogosa" ;-) Pero podemos decir "una empalogos escena de amor"= przesłodzona scena miłosna 6. desvelarse= wybudzać się w środku nocy ( despertarse durante la noche) Podemos tambien decir " przewracać się całą noc z boku na bok" 7. Madrugar = wstawać skoro świt/ wstawać z samego rana ' A quien madruga, el Dios le ayuda"= tenemos lo mismo en Polaco "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje" ;-) / Trasnochar = zarywać noc/ być nocnym markiem , madrugador= ranny ptaszek; tranochador= nocny marek En polaco se puede decir: Soy madrugador= Jestem rannym ptaszkiem/ Soy trasnochador= Jestem nocnym markiem. 8. Tutear = Zwracać się do siebie "na TY"/ "po imieniu" Podemos tutearse? = Czy możemy zwracać się do siebie na Ty? / Czy możemy zwracać się do siebie po imieniu? / Czy możemy "przejść na Ty"? Tuteame= Przejdźmy na ty/ Zwracajmy się do siebie po imieniu/ Mówmy sobie po imieniu.
Tocayo es "tiz" en rumano, con el mismo significado. Anteayer es "alaltăieri" en rumano, con el mismo significado. Anteanoche no existe como una sola palabra en rumano sino como “hace dos noches” - “acum două nopți” Contra los empalagosos nos comemos un limón muy amargo. Madrugar tiene una expresión muy divertida en rumano: “a se scula cu noaptea în cap” (traducido literal como “despertarse con la noche en la cabeza”). Tutear es “a tutui” en rumano, con el mismo significado.
Hola María, Tengo que decir que muchas de estas palabras también existen en húngaro. Tocaya - drusza, estrenar - felavat, anteayer - tegnapelőtt, empalagoso - émelyítő, tutear - tegez. Así que, ten cuídado cuando dices "SOLO" en ESPAÑOL ;)
EN italiano seria "dopo cena" però esta expresion tiene un significado un poco mas diferente ,es decir: un hombre y una mujer se encuentran para cenar, sin embargo El obiettivo es otro, lo importante no es comer, sino lo q puede occurrir lungo el cenar. Entendieron......? unA buona sobrecena desde Italia
En hebreo tambien hay una palabra para estrenar, pero no para una nueva relacion, ni para trabajo, solo para cosas. Empalagar y empalagoso, no existe esa idea con otra palabra en hebreo, tampoco para significado metaforico. Desvelarse es muy util, tienes razon, no tiene equivalente ni siquiera al portugues, que tambien conozco bien. Trasnochar, tampoco conozco en otros idiomas. Tutear no existe ni en hebreo, ni en portugues.
La única palabra en que puedo pensar para "tocayo" en inglés sería "Doppelganger" pero esa palabra viene de Marvel y todos los programas de superhéroes entonces puede ser común o no depende en la persona. Cuando aprendí la palabra "estrenar" en escuela, fue asociada con películas, entonces la tradución fue "debut." Y con anteayer, sí siempre me ha molestado decir "The day before yesterday" cuando es mucho más sencillo en español😝
En Brasil tenemos algunas de esas palabras:
- Tocayas: Xará
- Estrenar: Estrear
- Anteayer: Anteontem
- Empalagoso: Enjoativo
- Madrugar: Madrugar
Una cosa que me há surpreendido es que SOBREMESA en portugués significa "postre" 😂❤
¡ Hola ! En francés :
- tocaya / tocayo : homonyme
- anteayer : avant-hier
- Anteanoche : avant-hier soir
- empalagoso : écoeurant (sentido propio) / niait, mielleux (forma figurata)
- madrugador : lève-tôt
- trasnochador : couche-tard / oiseau de nuit (espresión)
- tutear : tutoyer
- Estrenar : étrenner, inaugurer
Este tipo de video es muy interesante 👍.
homónimo no es para nada el significado de tocayo, no tiene esa complicidad. La mayoría del resto de ejemplos acudes a dos o más palabras del francés. Ignoro si tutoyer y etrenner son igual que en español.
@@ARTUROPRANA
Bien d'accord que des homonymes sont des mots qui sont prononcés de manière identique. Par exemple haut/eau/au
Hola Maria, la palabra tocayo/a tiene un equivalente en alemán que es Namensvetter/in (literalmente: primo/a de nombre) pero no se usa con mucha frecuencia. La traducción de tutear es duzen y es una palabra muy común.
Hola María
Hay unas que tienen una traducción en francés y incluso unas con la misma raíz.
Tocayo = homonyme, un poco formal.
Estrenar = étrenner.
Anteayer = avant- hier.
Tutear = tutoyer.
Anecdota: hace poco, he aprendido empalagoso y tuvo muchas dificultadas para recordarlo, tenía que pensar en un impala (el antelope) gozando de la vida, corriendo y brincando. Jajaja.
Gracias María. 🧡
Gracias Maria por la lección! En Neerlandés tenemos un verbo para decir “tutear” también. Se escribe “tutoyeren”, aunque las palabras para “tú” (jij/je) y “te” (jou/je) no tienen nada en común. Es derivado de la palabra “tutoyer” (decir “tu” y “toi”) en frances.
Hola.
El verbo tutear también se encuentra en el idioma sueco. “Att dua” se dice (To say you) en inglés. Gracias por tus videos, me encantan y me ayudan muchísimo. Un abrazo. 🤗
¡Buenos días! desde Atenas, Grecia. De las diez palabras, dos existen en griego: tocayo/a συονοόματος/η, es decir, mismo nombre.. La otra palabra que existe es la de empalagar y con el mismo signficado y uso λιγώνω. Muchas gracias por tus vídeos.
Hola Maria, el Italia usamos: l''altro ieri por anteayer y l'altra notte por anteanoche.
Hola María! En húngaro también tenemos tres de esas 10 palabras. 1.Tocayo = drusza [drusa] En húngaro no se distingue entre géneros por eso solo existe una forma 2. Anteayer = tegnapelőtt. Tegnap=ayer, előtt=antes de algo. 3. Tutear= tegez , que contiene el pronombre personal TE=tú Me encantan tus videos, gracias!😊
Hola Maria.
Algunos verbos o ajectivos tienen equivalencia en francés, pero otros son intraducibles.
Tocayo = homonyme
Estrenar = étrenner (usa algo por la primera vez)
Anteayer = avant-hier
Ante a noche = sin traducción en una sola palabra
Empalagar = écoeurer ( marear)
Desvelar, madrugar y trasnochar = sin traducción en una sola palabra
Tutear = tutoyer (sin embargo, tutear es más bien reservado para los parientes, los amigos, la familia o los personas más jóvenes que uno mismo en Québec)
Gracias María, me encantan tus videos, son tan interesantes.
Hola, María. En ruso tocayo es "тёзка", anteayer es "позавчера" y tutear es "тыкать". Cuando era joven yo era una persona trasnochada o un búho (como decimos en Rusia) pero ahora soy un oso (puedo dormir todo el día)😁
María, tienes razón!! 😅 Muchas palabras no se traducen en italiano. Pero, tal vez dos se pueden traducir: entrenar en italiano se podría decir, spianare y anteayer se dice ieri l'altro. Pero el español es un idioma fantástico también porque tiene un montón de palabras, sobre todo verbos, que, no existen en italiano: desayunar, merendar, ducharse..... En italiano debes utilizar palabras compuestas: fare colazione, fare merenda, farsi la doccia. Gracias María!!! Esta clase me gustó particolarmente!! Un salud desde un trasnochador (nottambulo)!! 😂
En finés tenemos traducción para varias palabras. Tocayo/tocaya=kaima, anteayer=toissapäivä, tutear=sinutella. Gracias por tu trabajo, es un gusto verte con un nuevo móvil.
Gracias María. Tengo otro refrán español con la palabra “madrugar.” Es mi refrán favorito: “No por mucho madrugar amanece más temprano.”
Tengo dolor crónico en el hombro, así que me desvelo regularmente y por eso puedo decir que yo trasnocho. Trasnochador soy!
¡Hola, María! ¿cómo estás? ,seguro que bien. es mi primeriza en tu canal. Mi ha gustado. En portugués de brasil adonde vivo tambien decimos sobremesa pero, nos países de lengua española latina es [postre] muy poco, te puedes encuentrar tambien [pospasto] En cuanto las otras pabras tambien tenemos algunas.
Hola Maria. En ruso tenemos la palabras tokayo, anteayer (sin distinguir el día y la noche). Y la palabra tutear significa usar tú con las personas con quienes debrías usar Usted, puedes escuchar algo como No me tutees.
Me gusta la palabra madrugar, y sobremesa es mucho más que una palabra, es la cultura española 🙂. Muchas gracias por el video!
Tambien en ruso tenemos la palabra empalagoso (приторный) - cuando algo muy muy dulce
Hola María, ya me echaba de menos tus clases aquí en RUclips. A ver... Cómo siempre la forma como tú se propone a crear tu plan de clase es perfecto, con extrema claridade y didáctica al impartir tu contenido, ¡enhorabuena!
Sobre las semejanzas entre la lista de palavras que tú hablaste, en mi lengua materna, el portugués, existe la palabra "tocaya", pero la escribimos con la "i", y la pronunciación es igual al español, sino su significado es totalmente diferente. "Tocaia" en portugués, significa alguien o algún animal que se queda a las escondidas mirando a alguien o otro animal, para observar a alguien sin ser visto. En portugués cuando una otra persona tiene lo mismo nombre que nosotros, en portugués llamamos la otra persona de "chará", o sea, "tocaya" para nosotros en portugués(al menos en portugués aquí de Brasil, pues no tengo certeza si en Portugal también se utiliza "chará"), es "chará", sin embargo la pronunciación es un poquito diferente pues nuestro "CH", no tiene el fonema empezando con la "T", o sea, en portugués el fonema no se queda /Tche/.
Una observación: Además de una excelente profesora, estás cada día más linda hermosa😉✌️🥳😚.
Saludos brasileños desde Río de Janeiro 🇧🇷.
Hola María!
Postre en Brasil se llama sobremesa. 😀Acá también tenemos anteayer (anteontem), tocayo (xará), empalagoso (enjoativo), utilizamos estrenar (estrear) con el mismo sentido y madrugar es igual. Gracias! Saludos!
Hola María,
En el idioma francés tenemos una palabra casi igual de la palabra tutear es' tutoiement ' por ejemplo puedes decirme puedo 'te tutoyer ' hay muchas palabras casi igual en francés y español por eso que el idioma española me gusta mucho. Hasta luego!😉
Muchas gracias
Hola María, me encanta tu vídeo, especialmente la palabra tocayo
Y quería decirte que tú y mi esposa sois tocayas.
gracias por este video!!
muy utilidad
Hola María! En alemán anteayer significa vorgestern. Tenemos esta palabra en alemán, pero no utilizamos demasiado. Anteanoche no existe en alemán como una sola palabra. Saludos!
Anteayer y tutear existen en alemán también (vorgestern y duzen)
Gracias por todo...sus explicaciones son perfectas...y...si..tenenmos muchas similitudes con el idioma portugues...como ya han escrito abajo...
Muchas gracias, Maria. Como siempre era muy iteresante. En ruso existen equivalentes de la mitad de esas palabras. Hay palabras tocay@, anteayer, empalagoso, tutear. De verdad no sabia que existiera palabra tocayo en español. Es muy curioso.
Buenas tardes Maria, Dios te bendiga siempre
hola Maria En Frances "tocayo" se dicé - homonyme. Estrénar- se dicé = étraîner .Antéayer =avant hier.Empégaloso = collant o lourd .Trasnochar= couche tard. Tutéar =tutoyer .Madrugar= lève tôt.y en fine Sobremessa =Traîner a table
Hola María: Muchas gracias por este video interesante que va a apoyarme a mejorar mi español
Interesante, muchas gracias
HOLA MAESTRA MARIA TE VOY A TUTEA ¿ VALE ? GRACIAS A TI MAESTRA. POR MÁS UN CONTENIDO EXCELENTE . TU EXPLICA MUY BIEN. TE MANDO UN GRAN SALUDO DESDE BRASIL.
Muchas gracias por esas palabras. 😊
En húngaro se dicen también :
tocayo: drusza
empalagoso:émelyítő
trasnochador: éjszakázó/későnfekvő
madrugador: koránfekvő
Hola María, en Brazil la palabra "madrugar" también tiene el mismo significado, despertar temprano.
En Hungría, tenemos una palabra como 'tocayo/tocaya". Decimos 'drusza'. Decimos 'anteayer' también: tegnapelőtt. Pienso que 'tutear' es más general, lo utilizamos en húngaro y en francés también: tegeződni y tutoyer.
No conocía empalagar! tutear = tutoyer en francés, "on peut se tutoyer," para preguntarle a alguien si podemos usar el tu informal. ¡Muchas gracias como siempre!
Anteayer pasamos una sobremesa muy aliegre. En italiano " un dopopranzo". Los dos idiomas se parecen mucho ¿ verdad?
En inglés hay una palabra para "empalagoso": es "cloying". Puede referirse tanto a personas como a alimentos.
Si, es la verdad. "Cloying" como adjectivo tambien puede aplicar a una manera de escribir la literatura -- "his writing was artificial and cloying." Pero, es una palabra poco usado en EEUU (por ejemplo), y probablemente seria considerado como pedante o pretencioso fuera de contextos academicos --- o entre aficiondados de crucigramas 😉
Sickly?
@@georginapugsley1330 "sickly sweet" is closer, but it's not a single word, so it's not eligible for this particular language pageant. 😀
Sickly works on it's own... the treacle tart is too sickly...but get what you're saying😊
@@georginapugsley1330 As soon as you mention "treacle" you've certainly implied "cloying" -- I've heard song lyrics described as "treacly," and it immediately evokes the feeling of "bleh." In American English "sappy" or "syrupy" serve as close approximations too.
"Sickly" alone wouldn't register as "sweet" to about 99% of American ears, but we do use "sickly sweet," especially when describing obsequious behavior.
En francés hay estas palabras que tienen sus equivalentes: anteayer= avant-hier/ Tutear= tutoyer . Muchas gracias María
Algunas de estas palabras se puede traducir al georgiano perfectamente.
Me gustan tus videos, Maria.
En Tagalo (Filipinas) también digamos "tocayo/tocaya" (o mejor, tukayo/tukaya) con las mismas significados. Usamos "nakakasuya" en vez de empalagoso/a. En cuanto a "tutearse" utilizamos tambien el "kayo" (usted) en vez de "ikaw" (tú) para las personas mayores o deconocidos para mostrar respeto. Muy interesante, María, los idiomas ¿verdad? ¡Muchas gracias por este video!
¡Gracias María!
"Tutear" es la única que también conozco en otros idiomas: en húngaro y supuestamente en alemán.
No existe en inglés, porque allí ni siquiera hay un "tú" y un "Usted" separadamente, ni conjugación diferente según formalidad (ya que no hay mucha conjugación de verbo).
En húngaro:
tú = te
tutear = tegez (tegezni) (etimologíamente, "usar 'tú' en algo/alguien")
En alemán: (no lo he usado aún, pero según el diccionario existe)
tú = du
tutear = duzen
He aprendido unas palabras nuevas. Incluso al lado de eso, nisiquiera he pensado en el que palabras como "sobremesa" son específicamente españoles.
Gracias María, como siempre un vídeo muy interesante y útil!❤️
En ruso tenemos traducción de la palabra empalagoso - приторный ☺
Hola! Muy informativo! Tengo una pregunta, como se llama la gente que expresan sus opiniones aunque nunca hayan estado en la situación. Por ejemplo, la gente trata de coche, pero nunca lo manejaba. En mi país existe palabra " expertos en el sofá" 🙂
La isla de Tenerife,
España,
África.
¡Muy buen vídeo!
¡Buenos ejemplos!
Algunas que otras CASI se dicen igual en mi idioma, aunque no sé escriban tan pegadas:
"Anteayer" = "Arú inné".
"Anteanoche" = "Arú aréir".
María, me encanta tu canal y todo lo que haces, pero me rechina un poco que tanta gente no sepa decir "en línea", que lo de "onlaín" suena muy pijo, y ya cansa que tantos lo digan, como si a la versión en español le faltara modernidad.
Un saludo,
Chicho.
Muchas tienen traducción en portugués:
Tocayo/a = xará
Estrenar = estrear (no se dice para la pareja, pero se puede decir de uns peli, por ejemplo)
Anteayer = anteontem
Empalagar = repunar
Tenemos el mismo refrano en portugués, y se escribe "madrugar", pero nadie la usa en otros contextos
Empalagosa = enjoativa/ melosa
Buen video con vocabulario interesante. Al menos para mí como alemán la primera palabra sin traducción exacta qué verdaderamente has usado en el inicio de vídeo es: soler. Me encanta esa palabra para expresar un hábito o una regularidad de una manera tan simple.
Em português existem muitas palavras que coincidem com a língua espanhola; sobremesa, tocaia, anteontem, desvelar, despertar, madrugar, tocaia, tresnoitar, tutear...e outras a mais. Pode ser que nem todas tenham o mesmo significado da língua espanhola!
En mi dialecto en Italia desvelarse se podría traducir con dismisiarse o dismisciarse. Eso puede referirse a cuando te despiertas durante la noche para ir al baño o más frecuentemente cuando algo te molesta mientras duermes y te despiertas pero solo un poquíto. No encuentro una traducción en italiano.
con sobremesa tienes razon
Estrenar en inglés para mi siendo de los eeuu sería como “debut” (de-biu, o algo así 🙂)
Gracias por el buen contenido, siempre me gusta ver ese tipo de vídeo para practicar y refinar mi español 🙂👍🏻👍🏻
premiere, or break in is what I got
'Anteayer' existe in ingles, pero con muchos palabras: 'the day before yesterday'. 'Empalogoso' es 'cloying'. Etc. (English is a very rich language vocabulary-wise. It has words for everything, many of which are borrowed from other languages). 'Tutear' en frances es 'tutoyer'...
En rumano tenemos tiz/tiza por tocayo/tocaya. Tenemos alaltăieri por anteayer pero tambien tenemos răsalaltăieri (3 dias antes), por madrugar tenemos la palabra matinal y por tutear tenemos a tutui.
Maria, aqui no Brasil "estrenar" significa estrear. Tem o mesmo sentindo e é muito parecido nos dois idiomas
Hola María, la palabra "anteayer" existe en rumano. El rumano "alaltăieri" significa "anteayer". La palabra está compuesta por el adverbio “ieri” (“ayer” en español) y el prefijo “alaltă” que proviene del latín “alter” que significa “otro” en español y en rumano. Entonces, podemos decir que una cosa no ocurrió "ayer" ("ieri") sino "el otro ayer" ("alaltăieri") o "anteayer". De hecho, el rumano "alaltăieri" es muy similar a la expresión italiana "l'altro ieri". Mulțumesc pentru lecțiile interesante de limba spaniolă. 😊
Ηola Maria . En griego 🇬🇷 usamos solo tres de estas diez palabras. Tocayo=συνονόματος, anteayer=προχθές y desvelarse=ξαγρυπνω. Gracias por todo...
ITALIANO :
🇪🇸Sobremesa 🇮🇹Dopocena
🇪🇸Tocayo 🇮🇹Omonimo
🇪🇸Estreno 🇮🇹Inaugurazione, Anteprima, Prima
🇪🇸Anteayer 🇮🇹Prima di ieri, l'altro ieri
🇪🇸Anteanoche 🇮🇹L'altra notte, l'altro ieri notte
🇪🇸Empalagar/ Empalagoso 🇮🇹 Para la comida : Stomachevole, Pastone, Si impasta in bocca
Para las personas : Sdolcinato Appiccicoso, Incolloso, Sbaciucchievole
🇪🇸Desvelarse 🇮🇹 Fare notte in bianco, Fare le ore piccole /corte
🇪🇸Madrugador, Madrugar/ Trasnochador, Trasnochar 🇮🇹 Mattiniero, alzarsi presto, fare le ore piccole (corte)/ Nottambulo, tirar tardi, fare tardi
🇪🇸Tutear 🇮🇹Dare del tu
q dices de namesake para tocayo? namensvetter en aleman
En italiano:
1) no se me ocurre nada equivalente a nivel lexical, aunque tenemos el mismo concepto a nivel cultural
2) omonimo/omonima, aunque probablemente en italiano es algo más formal que en español
3) inaugurare, esa también probablemente es un poco más formal
4) l'altro ieri (o avanti ieri en forma más dialectal)
5) el verbo no hay, el nombre es sdolcinato
6) no
7) los verbos no pero los nombres serían mattiniero/nottambulo (yo soy madrugador 🙂)
8) nosotros decimos "dare del tu"
Un beso 😉
Hola, María: Muy fácil lo del tutear en alemán. Hay el verbo "duzen" (du=tú). No me había dado cuenta de que sí tenemos un substantivo que corresponde exactamente con tocayo, es "Namensvetter" (=primo de nombre) pero no conosco un substantivo que se refiera a nombres identicas de mujeres 🤔. Un saludo desde Guipúzcoa 🙋♂️
Hola Robert, creo que sí existe una forma de Namensvetter (tocayo): Namensvetterin, aunque no es lógico…
Que hacés? Como anda Maria, sobremesa: dopopranzo - dopocena - tocaya/o : omonimo (stesso nome) - estrenar: nuova/o, novello/a, fresco/a ---- anteayer (avantieri) anteanoche (avantieri notte) - Emapalgoso/a (sdolcinato/a) - empalagar: (smielato, stucchevole, mieloso) - Madrugar: mattiniero/a - trasnochar (ore piccole) - Tutear (dare del tu) (dammi del tu - ti do del tu) ..... Me gusta el desafío.... Ciao...
Fantástico
Hola Maria, gracias por el video. La palabra tutear en aleman es “duzen.”
hola María, soy de Serbia y en serbio existen casi todas esas palabras, menos sobremesa, o quizas exista pero no me acuerdo ahora
1) Sobremesa es el mismo que postre;
2) Tocayo/Tocaya - com el mismo sentido en epañol, tenemos en portugués de Brasil, la palabra xarapim que es personas de mismo nombre, sin embargo la palabra "tocaia" es la acción de alguién que se esconde para atacar el enemigo.
3) Estrenar en portugués significa "estrear".
4) Anteayer/Anteanoche, creo que en todo el país usase más Anteayer (anteontem) o podese decir anteayer a la noche.
5) Empalagar/Empalagoso - podese describir amor muy pegajoso;
6) Madrugar se usa con el mismo sentido, levantase templano;
7) Nosotros usamos el pronombre ustede(s) más para persona que no las conocemos, sin embargo se ella decir, puede me llamar tu, pués el Señor está en el cielo (broma).
Sobremesa es como un "dessert" de 3 horas 🤣🤣🤣
@@alberb.g.5063 y 4 cafeteras moka, cafe con gotas, chupitos, y para colmo, un proceso de despedida que tarda dos horas.
Hay más palabras intraducibles, realmente. Por ejemplo, medir, tardar, desde hace. En cambio, en ruso por ejemplo, existe la palabra para expresar que alguien llega tarde con el matiz de que es culpable (опаздывать) y también un verbo para decir que no llego a hacer algo a tiempo (не успевать). Culturalmente, la cuestión del tiempo y la forma de percibirlo es muy diferente entre la cultura rusa y la cultura hispana y de ahí, creo, es la diferencia en el uso de los términos.
Hola Maria, yo sé y me gusta mucho esa costumbre de quedarnos charlando después de comer por un buén rato. És exactamente como hablaste. PERO, en mi llengua, el portugués, SOBREMESA és lo mismo que POSTRE. Abrazo
Tenemos una palabra por anteayer en holandés.. eergisteren, y overmorgen significa el día despues mañana. Tal vez es así porque los Países Bajos estaban ocupados por España en el 16 siglo. Nosotros holandés tenemos tambíen las croquetas (kroketten) y decimos tengo hambre/sed (ik heb honger/dorst) a la misma manera de los hispanohablantes.
Hola María. Gracias por vídeo tan interesante. En ruso tenemos palabras tocayo - тёзка, anteayer - позавчера y empalagoso - приторный.
Tutear - "тыкать"
Segunda 😅
Me gusta mucho ese video y hay unas traducciones para las palabras in aléman que es mi idioma maternal. Por ejemplo para anteayer usamos vorgestern o para madrugador usamos Frühaufsteher y tutear es duzen en aléman. Hablando de tutearse...el semana próxima voy a viajar a Mallorca para los vacaciones y estoy intrigada o me van a tutear o me van a tratar como mujer mayor y van a decir usted....😂😂😂
In Italy we say "Altroieri" that means "Anteayer".IT is like to say "Un otro ayer", "Un altro ieri", Empelagoso is "Stucchevole" or "Appicicoso". Stucchevole is related with stucco, estuco in Español. "Appiccicoso" means also "Sticky"or "Pegajoso". "Desvelarse" is "Destarsi", "Svegliarsi".
"Tocaya" tiene una homófona "tocaia" en Português do Brasil que também tiene el significado diferente: "emboscada". Esa última significa el mismo en el Español e en Português.
En frances hay el "vouvoier/tutoier", como en el español.
Hola! "Anteayer", " Empalagoso", "tutear" y "tocaya" tenemos en ruso
estrenar se traduce con zum ersten mal + verbo. tambien con einweihen
Me parece que de "sobremesa" sí que no tenemos alternativa en Rusia. Saludos desde Moscú, María.🎉
En Cuba en lugar de Anteayer decimos antier
Tutear / tutoyer en francés
En Polaco es posible traducir de esa manera: 1. nasiadówka/ zasiedzieć się po imprezie/ pogaduchy po imprezie 2. mój imiennik ( male)/ moja imienniczka. Ella es mi tocaya= Ona to moja imienniczka 3. estrenar= wypróbowywać/ testować po raz pierwszy 4. anteayer= przedwczoraj ( ayer= wczoraj, przed= like English "before")/ anteanoche= przedwczoraj wieczorem/ przedwczorajszego wieczora ;-) Puede tambien significar : przedwczorajszej nocy ( durante la noche) 5. Empalagar= przesładzać/ mdlić od nadmiaru słodyczy/ Empalagoso= przesłodzony/ mdląco przesłodzony/ En Polaco se puede decir "un cancion empalagosa"= przesłodzona piosenka Y tambien " empalagosa escena de la pelicula"= przesłodzona scena z flimu. Pero no decimos "una pareja empalogosa" ;-) Pero podemos decir "una empalogos escena de amor"= przesłodzona scena miłosna 6. desvelarse= wybudzać się w środku nocy ( despertarse durante la noche) Podemos tambien decir " przewracać się całą noc z boku na bok" 7. Madrugar = wstawać skoro świt/ wstawać z samego rana ' A quien madruga, el Dios le ayuda"= tenemos lo mismo en Polaco "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje" ;-) / Trasnochar = zarywać noc/ być nocnym markiem , madrugador= ranny ptaszek; tranochador= nocny marek En polaco se puede decir: Soy madrugador= Jestem rannym ptaszkiem/ Soy trasnochador= Jestem nocnym markiem. 8. Tutear = Zwracać się do siebie "na TY"/ "po imieniu" Podemos tutearse? = Czy możemy zwracać się do siebie na Ty? / Czy możemy zwracać się do siebie po imieniu? / Czy możemy "przejść na Ty"? Tuteame= Przejdźmy na ty/ Zwracajmy się do siebie po imieniu/ Mówmy sobie po imieniu.
Szukałam tutaj tego komentarza, znalazłam, dziękuję :)
Tocayo seria Namensvetter en alemán. Creo que siempre funciona 😊
Hay un Pala ran en Frances, en Quebec, tutoier, la mismo Como tutear
Anteayer hay en alemán (vorgestern) y manña pasadada ( übermorgen) También se puede decir vorvorgestern o überübermorgen. (Hace o en tres días)😅
Tocayo es "tiz" en rumano, con el mismo significado.
Anteayer es "alaltăieri" en rumano, con el mismo significado.
Anteanoche no existe como una sola palabra en rumano sino como “hace dos noches” - “acum două nopți”
Contra los empalagosos nos comemos un limón muy amargo.
Madrugar tiene una expresión muy divertida en rumano: “a se scula cu noaptea în cap” (traducido literal como “despertarse con la noche en la cabeza”).
Tutear es “a tutui” en rumano, con el mismo significado.
Hola María, Tengo que decir que muchas de estas palabras también existen en húngaro. Tocaya - drusza, estrenar - felavat, anteayer - tegnapelőtt, empalagoso - émelyítő, tutear - tegez. Así que, ten cuídado cuando dices "SOLO" en ESPAÑOL ;)
empalagoso = gej (geil vagy gejl írásmód is előfordul)
En polaco el tocayo/la tocaya sería imiennik/imienniczka y anteayer - przedwczoraj 😊
EN italiano seria "dopo cena" però esta expresion tiene un significado un poco mas diferente ,es decir: un hombre y una mujer se encuentran para cenar, sin embargo El obiettivo es otro,
lo importante no es comer, sino lo q puede occurrir lungo el cenar. Entendieron......? unA buona sobrecena desde Italia
En hebreo tambien hay una palabra para estrenar, pero no para una nueva relacion, ni para trabajo, solo para cosas. Empalagar y empalagoso, no existe esa idea con otra palabra en hebreo, tampoco para significado metaforico. Desvelarse es muy util, tienes razon, no tiene equivalente ni siquiera al portugues, que tambien conozco bien. Trasnochar, tampoco conozco en otros idiomas. Tutear no existe ni en hebreo, ni en portugues.
Hola! Una palabra que a mí me gusta muchísimo y no es presente en mi lengua es: apapachar.
Gracias María!
¿Que significa apapachar?
Aqui conversamos após o almoço durante a sobremesa, onde se serve um.postre e ou um cafezinho
Hola Maria, la palabra tutear existe en francese, la traducción es « tutoyer ». Hasta luego
anteayer es perfectamente traducible con vorgestern
En ruso, hay palabras para tocayo ( "tyozka"), anteayer ( pozavchera) pero no para anteanoche, y empalagoso ( pritorniy) pero no para empalagar.
En Brasil
Sobremesa = postre
Xará = tocaya
Estrear = estrenar
Anteontem = anteayer
Enjoativo = empalagoso
Madrugar = madrugar
"sobremesa" en el Português do Brasil es lo que en Español se dice "postre", alimento, dulce o fruta, que se come al final del almuerzo o la cena.
Anteayer hice la compra. Tuve que ir a dos supermercados para comprar todo que necesitaba.
Empezamos en Neerlandes:
1.natafelen
2.naamgenoot
3.inwijden
4.voorgisteren
5.vorigenacht
6.zoetsappig
7.slapeloos
8.vroege vogel
9.nachtbraken
10. tutoyeren
🖐 dag!
La única palabra en que puedo pensar para "tocayo" en inglés sería "Doppelganger" pero esa palabra viene de Marvel y todos los programas de superhéroes entonces puede ser común o no depende en la persona.
Cuando aprendí la palabra "estrenar" en escuela, fue asociada con películas, entonces la tradución fue "debut."
Y con anteayer, sí siempre me ha molestado decir "The day before yesterday" cuando es mucho más sencillo en español😝
tocayo en ingles is namesake(the one that shares your name) doppelganger is someone who looks like you..
@@nessapereira8606 Oh that's true I suppose forgot ab that one
Tocayo es 'namesake' en inglés'.
Lo siento, no he visto las otras respuestas antes de publicar.
Tutear EN frances es tutoyer saludos desde Italia
Hay palabras/verbos en alemán para tutear y dirigirse a alguien con usted. Son duzen y siezen.
Tocaya hay en todas idiomas. En ruso- тезка
Si, existe. Tú - tutear, sinä - sinutella (finlandés), Du - dua (sueco) etc.