La respuesta a eso la dió en su día Claudio Serrano, es que igual que en las producciones anglosajonas hay personajes 🇬🇧 y 🇺🇸 lo suyo o al menos una forma de solucionarlo o de experimentar a ver qué tal resultaría, sería que los personajes 🇬🇧 los doblasen 🇪🇸 y los 🇺🇸 🇲🇽 o aquel país americano que lo bordase. Pero eso evidentemente encarecería el producto y habría que ver si lo aceptaría el público.
@@divaniclegnaiimcsonez 😏fácil Guinea Ecuatorial, o Filipinas y para 🇮🇪 en Gallego 😂😂😂 será por falta de variedad idiomática y fonética en nuestra lengua
Dato curioso: en el doblaje de España the Atlantis se mantuvo la voz de Audrey en latino, debido a qué es el único personaje latino de la cinta. Le da un toque especial, ya que encaja muy bien al ser una película con distintos acentos para cada personaje.
Me hece gracia que algunos de esos redoblaje se grabaron con "mala calidad a proposito" para mantenerse coherentes con las limitaciones de sonido de las peliculas antiguas. Me parece muy honesto aunque artificioso. Es como lo opuesto a lo que le pasa a las peliculas de Star Wars.
De 'La Sirenita' si sabía que la habían redoblado porque hace unos cuantos meses la volví a ver y me di cuenta, pero de las demás que has comentado de antes de 1991 no tenía ni idea. ¡Muy buen vídeo!
Hace unos años vi La Sirenita por primera vez. Y cambié del doblaje castellano al latino automáticamente al escuchar unas pocas voces. Y eso que soy español. Ole!!
Lo del doblaje al español de las películas de Disney me resulta un tema bastante interesante, el primer doblaje de Blancanieves fue realizado en E.U y actualmente se encuentra parcialmente perdido, y después de esa película las demas las doblaron en Argentina, y la única que hasta ahora conserva ese doblaje es Pinocho por temas de administración creo, y desde Cenicienta se empezaron a doblar las películas en México pero varías de estas tuvieron un redoblaje a inicios de los 2000 por lo de que varias actrices (La primera fue Evangelina) demandaron a Disney por el pago de regalias
La Dumbo argentina también se conserva. Aunque Disney no la distribuya oficialmente, la puedes encontrar por internet. Yo juraría que es la versión que llegó a España en VHS de hecho, pero no tengo tanta memoria.
El hecho de que haya un trailer de Coco en castellano implica que la decisión de usar el latino fue a mitad de producción. Esto también implica que hay una versión de Coco en castellano que no está disponible al público
No creo, muchas veces solo se hace el doblaje del trailer meses antes del estreno de la película. Hay muchas películas con una voz en el trailer y otra en la película, y eso no quiere decir que los que hicieron el trailer hayan hecho nada más en la película.
@@rexel6372 razon por la que yo me niego a ver ni coco ni encanto y luego peliculas ambientadas en españa que tendrian que tener el doblaje solo en castellano (como ferdinand) van y las doblan al latino... y si, esta no es de disney pero luego hace otras burradas como doblar peliculas y series que se han hecho aqui a su propio doblaje ruclips.net/video/Ibrv_5Yl6CA/видео.html edito: encima por lo que estoy leyendo en el foro del doblaje de donde he sacado este video resulta aun mas atroz porque solo doblan a los personajes españoles y a los que son latinos (que en vis a vis precisamente los hay) no los doblan .... edito 2: acabo de ver el video de vis a vis y a saray la dejan en castellano porque patata jajaja, supongo que sera porque a los gitanos no los consideran españoles sino otra raza o que se yo xD
Que chulo el vídeo. Bueno, yo como señor mayor ya, estoy más acostumbrado a ver las pelis antiguas en latino, y algo que me hacía mucha gracia, era que en casi todas ellas, siempre había algún personaje con deje andaluz, como el cuervo jefe de Dumbo, Napoleón en Los Aristogatos, o uno de los buitres en El Libro de la Selva.
todas esas voces en andaluz las puso el actor español Florencio Castelló. un exiliado de la gerra civil española que se intaló en argentina y depues en mejico
Curiosamente, algo muy similar ocurrió con los doblajes en árabe. Resulta que las caricaturas en su mayoría siempre se han doblado al dialecto árabe del egipcio, pero el problema es que, a diferencia de nuestras variedades de español, los "dialectos" del árabe son tan diferentes entre sí que pueden considerarse idiomas diferentes. Por eso, adoptaron el árabe estándar moderno, que se usa en periódicos y libros de texto. Literal, es la historia del doblaje al español latino pero a la inversa.
@@NeoEveryhobby si, es una estupidez, además aunque si que es cierto que en el doblaje de España ha habido fallos o cosas bien extrañas tampoco esque el latino este exento de fallos, y no consiste de ver cuál es mejor, simplemente vean el que más les guste y ya
A mi lo que me parece fatal esque doblará Wish al Latino cuando el Reino se localiza en una isla frente a La Península Iberica por lo que la gracia esque en Latino America la hubieran escuchado en Castellano ya que sería parte de la inmersión en la historia al igual que para nosotros es ver Coco y Encanto en en Español Latino
XD, En latam son unos racistas con los Españoles, nunca vas a ver una peli localizada en España con nuestro doblaje allá, son muy pero que muy racistas. Si es que pon en X, Mexico y Argentina y verás que entre ellos mismos se insultan xd
Estoy de acuerdo con el doblaje castellano de la Sirenita, es magnífico. Es más, dejando la nostalgia a un lado, la canción de Úrsula me parece bastante mejor en castellano que en latino, ya que se adaptó de forma que encaja mejor la letra y tiene rimas más ingeniosas. Aunque la voz que le ponen al cantar no me gusta tanto, ya que es muy joven.
Redoblaron La sirenita para que todas las pelis del Renacimiento tengan el mismo doblaje, cuando Los Rescatadores en Cangurolandia sigue tiene doblaje latino y forma parte de los clásicos de la misma era, pero como muchos la omiten porque es una secuela y no tiene misma formula de las demas.
Pese a que es una de las pocas secuelas decentes de Disney, no puede considerarse como el renacer de Disney. Primero porque siendo una secuela no va a tener tanto impacto como para ponerla junto a los grandes pilares del renacer de Disney. Y segundo, la película es buena pero la primera sigue siendo un clásico insuperable
@@marleyjunior3583 Disney y los académicos la consideran parte del Renacimiento. Cumple con todas las características de aquella época, entre ellas formar parte del mismo "pipeline" que establecieron Jeffrey Katzsenberg y Michael Eisner. Eso sí, se considera una suerte de "oveja negra".
La Sirenita la redoblaron en España porque la reestrenaron en cines por su 10º aniversario. Como Disney había empezado hacía poco a doblar en castellano sus estrenos en cine, y a redoblar las películas antiguas que tenían demandas de los actores (La Cenicienta, y más tarde Blancanieves y La Bella Durmiente) se "animaron" a redoblar La Sirenita y también la serie de TV de La Sirenita pensando que la gente lo recibiría bien. Una decisión que nadie compartió y desagradó a todos los fans, lo que obligó a Disney a retirar las cintas VHS de la película con redoblaje castellano y a cambiarlas por otras con doblaje latino. Disney no se dio por vencina y al año siguiente lanzaron el primer DVD de La Sirenita únicamente con doblaje castellano, pero como por entonces todavía muy poca gente tenía DVD, no hubo tantas quejas hasta varios años más tarde, por eso para el siguiente relanzamiento en 2006 y en los sucesivos, ya sí se incluyeron ambos doblajes, la única excepción, el Blu-ray 4K UltraHD que solo lleva doblaje latino, ya que se comenzó a vender en España hace poco, con un retraso de 4 años, así que utiliza el mismo disco de Latinoamérica y Estados Unidos, el cual no incluye el doblaje castellano de España, lo mismo ha ocurrido con Blancanieves y La Cenicienta en 4K, todos ellos sin doblaje castellano en España... incluso algunos de los primeros 4K como Mulán o La Bella y La Bestia han llegado solo con doblaje latino por la dejadez de Disney España...
Una cosa, en realidad la película no se reestrenó por su 10.º aniversario. La película se estrenó por primera vez en 1989, y el reestreno fue en 1997 en USA y 1998 en España. En realidad se reestrenó para hacerle la competencia a la película de Don Bluth "Anastasia". Por aquel entonces el Renacimiento de Disney empezaba a dar signos de fatiga tras "Pocahontas", "El jorobado de Notre Dame" y "Hercules", y les preocupaba que Don Bluth les comiera la tostada como ya lo logró a mediados de los 80 con "Fievel y el nuevo mundo", "El busca del valle encantado" y "El secreto de NIMH". Así que relanzaron "La sirenita" casi al mismo tiempo que el estreno de "Anastasia" para arrancarle el mayor número de entradas posible. Sí, Disney ya llegaba a ser así de mezquina incluso en su Renacimiento. Luego decidieron reestrenarla también en otros países, aunque ya con los tiempos menos medidos. Y sí, ahí fue cuando Disney España pensó que, ya puestos, podían redoblarla y así dar una razón extra para verla.
Este tema también me pasaba con las voces de Disney en películas antes 1991 en uno se escuchaba otra era otra cosa pero aún así todos son muy buenos doblajes y películas❤
Tambien redoblaron aunque en latino por tema de royalties La Bella Durmiente, Dumbo, Bambi, La Dama y el Vagabundo y alguna peli mas de las llamadas de relleno
La peli de Fantasía tuvo dos doblajes en castellano, el primero en 1977 que recortaba segmentos de la versión original y el segundo, redoblando todo, incluyendo los segmentos cortados y con la voz de Luis Padilla como Mickey Mouse. Una gozada.
Gracias por este video, la verdad es que siempre tuve esa curiosidad sobre porqué las pelis antiguas de Disney se dejaban en español latinoamericano. Por cierto, me suena que en el libro de la selva, uno de los 4 buitres, el que es calvo creo, es andaluz o de esa zona, imagino que para tener variedad de acentos.
En los doblajes latinos antiguos había un "gag" que se repetía en varias películas y justamente era darle a algún personaje acento andaluz. Sencillamente, me encanta
Y a mí que se me hacía raro ver pocas películas antiguas de Disney con este doblaje ( y ya sé por qué) gracias, amigo fue un buen video. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos.
A mi me paso solo una cosa con la sirenita, para mi tiene 3 doblajes en español. Con las demas peliculas antiguas no me paso de chocarme que fueran diferentes a como lo escuche de niño, siendo de españa las antiguas como la mayoria las vi en latino, pero cuando salio el dvd de la sirenita y me lo regalaron, estaba la opcion castellano y español latino, al ponerla en castellano obviamente no es como yo la habia escuchado siempre, y la puse en latino porque es a como yo estaba acostumbrado a verla, pues bien, tampoco era el doblaje que estaba acostumbrado xD a mi madre tambien le parecia raro escucharla asi, teniamos grabada la pelicula en vhs y el doblaje era otro al que estaba en el dvd, incluso de actual en el de disney + no esta tampoco ese doblaje. Sobretodo se nota muchisimo en el cangrejo sebastian y cuando canta. Finalmente entre mi tio y mi madre por algun sitio en su dia encontraron la pelicula de alguien que la subio con ese doblaje y la tengo en un dvd guardada. Era como un español neutro por asi decirlo. Con otra serie que me paso eso fue con Mazinger Z, de niño yo la habia oido en latino cuando la echaban en un canal de la tele de mi ciudad por 2002 o por ahi la cual grababa cada vez que salia un capitulo en VHS tambien. Mas mayor por 2015 decidi tener Mazinger Z guardada para el futuro en digital, encontre los capitulos y cuando los comprobe no era ese doblaje que yo habia oido, el que obtuve era de mexico y no era, buscando y buscando encontre que habia hasta un doblaje en argentino pero tampoco era, el doblaje que yo habia escuchado resulta que fue de un pequeño estudio donde se juntaron varias personas de diferentes paises o algo asi y su estudio estaba en cuba, de ahi que a mi Koji y Shiro su hermano tuvieran acento de por ahi. Y lo que me costo encontrar esos capitulos no esta escrito xD finalmente la consegui toda junto a Gran Mazinger en formato original, ni hd ni nada. Actualmente la busque por curiosidad y no la encontre por ningun lado, tambien vi que la remasterizaron y queria tenerla en hd y redibujada ya de paso pero con el doblaje que yo estaba acostumbrado y nada. Encontre tiempo despues por RUclips a una persona que se tomo la molestia de obtener absolutamente todos los doblajes y en cada capitulo remasterizado meter esos audios incluido el del estudio tan poco conocido.
3:25 Esto sería verdad... Si no fuera porque entre la sirenita y la bella y la bestia hicieron los rescatadores en Cangurolandia, y esa es la única película del renacimiento que no tiene doblaje en castellano. Por no decir que de todas las películas de Disney de aquella época, es la más marginada
Como amo el mundo del doblaje somos tan afortunados de poder disfrutar al máximo nuestra diversidad lingüística!! En efecto es cine 🧐 Saludos desde Barcelona ♡
Como español que creció en los 90 con las películas antiguas en latino.... los redoblajes en Castellano me parecen una aberración 😂.. Además, esas películas estaban dobladas por latinos pero con un español totalmente neutro... sin ningún tipo de modismos ni expresiones de ningún pais de latinoamerica en concreto, algo que seguramente se hizo para facilitar su dirtibución... a diferencia de la mayoría de doblajes latinos actuales... por lo que a los niños de españa... quitando el acento que me podía sonar extraño cuando era pequeño... no había nada que nos rechinase especialmente en la forma de expresarse de los personajes
A eso se le llama doblaje neutro , también se tenia en los doblajes de series como Gi joe , He-Man , etc , hasta los 90's no empezaron a salir series completamente en castellano. Era un popurrí , depende de donde viniese la cinta.
Vi un video de youtubers reaccionando a las canciones de Disney en ingles, castellano y latino y descubrí algo curioso en la canción "Ahi ho Ahi ho/Cavar cavar" de Blancanieves. En castellano dicen "Ahi ho ahi ho ya es hora de cerrar". En latino dicen "Ahi ho ahi ho la hora ya llego". Lo curioso es que en el doblaje latino de la película pusieron la canción en castellano y viceversa en el doblaje castellano.
Cómo dijeron la voz actual de Goku en España y Mario Castañeda la voz de Goku en latino: el problema no es del doblaje si no del público en ambos lados.
fue muy interesante el tema si es muy triste que la sirenita 2 no se doblara en castellano siempre lo emitio en latino en disney channel españa todo por las quejas del publico antiguo rechazando a este grandioso doblaje castellano de la sirenita gran videazo
*Siempre, siempre y cuando digo siempre es siempre, el doblaje Español de España es mejor, eso no hay ninguna duda. Ahora bien, la voz de Ursula en latam y Peter Pan al completo es imposible hacerles un redoblaje porque fueron perfectas.*
0:32 Si esto de dobló en 2001, por qué la calidad del audio es tan baja? Suena como si se hubiese doblado a mediados de siglo. Lo hicieron a propósito?
pero el castellano tambien se habra en hispanoamerica, castellano y español es lo mismo. para diferenciarlo se deve decir español europeo o español de hispanoamerica
Tengo dudas, la mayoría de cortometrajes de disney que he visto, (de mickey mouse o las silly symphonys) están en inglés, y solamente las he visto traducidas al castellano cuando hace ya bastante los transmitían en televisión, quiere decir que absolutamente nada de disney fue doblado al castellano hasta esa fecha? no sé que en que año le dieron a mickey la voz oficial en castellano pero no creo que fuera antes de los 80
Sobre el redoblaje de personajes animados: ruclips.net/video/E1D-m6PjiaA/видео.htmlsi=3pBPaMNbpPmG7cuS Este es un documental en el que salen fragmentos de Pinocho y Blancanieves redoblados al castellano. Se debió hacer porque saldría más caro pagar los derechos de ese doblaje que redoblarlo. También redoblaron a Mickey Mouse con voz de niño y a Roger Rabbit con voz grabe. En cambio, Eddie Valiant (de Roger Rabbit) es redoblado por su actor de voz oficial. Solo cambia alguna palabra. Mi padre me ha dicho que para él un dibujo animado puede tener cualquier voz al ser eso mismo. Pero que en cambio un actor de carne y hueso es raro oírlo con un doblaje que no es de España. Un reflejo del pensamiento de esa época, supongo. Tal vez por eso se molestaron en coger otra vez al actor de voz de Eddie Valiant mientras que con el resto no. En est video se habla sobre los redoblajes: ruclips.net/video/VwexWWalTdI/видео.htmlsi=DK_WOtYaZUDamr8o El youtuber está muy infravalorado.
Soy del 81. Como comprenderás, adoro el doblaje latino de las primeras de Disney pero no es porque este bien hecho o no (que si, están muy bien dobladas) es porque nuestros oídos se acostumbraron a ese acento en los dibujos, no solo los de Disney, la mayoría de la Warner también. Cuando escuché por primera vez la sirenita en castellano de España, casi me sangran los oídos... Eso si, cuando vas creciendo y vas viendo y escuchando el doblaje español, te das cuenta que es bastante superior al latino.
Si le prestas atención al live action de La Sirenita 2023 con doblaje español, ya sea en el trailer o en las canciones (que son muy recomendables), te darás cuenta de q intentaron hacer un tributo a la versión q todo el mundo conoce de 1989, el Sebastián q hicieron es excelente como se puede notar en este tema ruclips.net/video/bAvw3rh42wE/видео.html q tiene toda la nostalgia q no tiene la versión doblada de México. También destaca el resto del elenco del film, como muestra paso el enlace del tema q cantantado por la interprete de Úrsula del live action en la gala de los 100 años ruclips.net/video/q63Ky2riKWU/видео.html
De hecho Coco se estaba doblando tanto al castellano como al catalán hasta que Disney España lo paralizó, lo cual en castellano tiene cierta lógica pero en catalán que es otro idioma distinto no tiene sentido, ese doblaje debería haber continuado. Yo estoy de acuerdo en que se tendrían que redoblar todas las películas al castellano pero también es cierto que me costaría ver El Libro de la Selva con otras voces, por lo menos redoblar las que el audio ha envejecido muy mal como es el caso de Peter Pan que no se entiende nada cuando cantan.
Se me hace raro que la mayoría de juegos que conozco que solo se doblaron a un español sea al castellano, por ejemplo algunos de bethesda como el skyrim fallout 4 etc, aunque como soy de España lo prefiero igualmente
La verdad, no sé por qué algunas películas de Disney están dobladas en español castellano Ibérico Europeo, y otras están dobladas en español Hispanoamericano. 🤩🌟🤗
Ni sabia que esas películas nunca fueron dobladas al castellano xd, la unica película vieja de Disney que he visto fue Blancanieves hace cosa de unos 10 años cuando ya estaba el redoblaje, aun asi buen video
Hasta los 90s prácticamente todos los dibujos animados provenientes de 🇺🇸 estaban en latino, e incluso algunas producciones 🇬🇧 como el Conde Patula por lo que evidentemente a quienes crecimos con esas voces en 🇪🇸 se nos hace raro por ejemplo escuchar al oso Yogui, a los Picapiedra o incluso al Super agente 86 con nuestros propio acento. Aunque hay que destacar tambien que en los 90s las CCAA empezaron a subvencionar los doblajes en las lenguas oficiales de 🇪🇸 y eso conociendo a Disney huele a que fue lo que determinó separar el doblaje neutro del castellano. Por otro lado la polemica del redoblaje afectó a clasicos como Tiburón, Superman o el Padrino cuyos redoblajes se deben a peregrinas escusas de las distribuidoras, y que no fueron aceptados por los consumidores. Y finalmente, señalar el por qué no han tocado en 🇪🇸 el dobjale de Bambi, y es que entre otras voces Tambor es un niño llamado Chicho Ibañez Serrador, y con el cariño que siempre se le ha tenido en 🇪🇸 a nuestro maestro del terror y el suspense, de hacerlo se puede liar una muy gorda.
y alguien sabe xq en esas peliculas antiguas habia personajes con acento andaluz? x ej los cuervos en pinocho, el perro malvado en los aristogatos y más
La razón del redoblaje de varias películas de sineys e deberá distintos factores Un caso fue el doblaje de la cenicienta que fue el primer doblaje de siney hecho en mexico, para el doblaje de la voz de Cenicienta en español se realizó un concurso en la XEW, principal emisora de la actual Televisa en Ciudad de México, y la elegida fue Evangelina Elizondo. Sin embargo, la película fue redoblada en 1997 a causa de la demanda que puso la Sra. Evangelina Elizondo por derechos de regalías Siendo la razón para realizar el redoblaje de 1997 y con ello un redoblaje para españa Otra caso es blanca nieve que es la peli de Disney con más doblajes junto a fantasia, aproximadamente tiene 5 doblajes al español El doblaje original hecho por walt disney en los ángeles [actualmente lost media] El redoblaje de 1964 hecho en mexico en estudio grabaciones y doblajes S.A. dirigido por edmundo santos [el más conocido de todos] Un redoblaje no oficial para VHS por Quasar Home Video para Argentina [también lost media Pero este doblaje es pirata] Y el redoblaje mexicano y otro ibérico hechos en 2001 por cosa de regalías, pero no fue tanto como el caso de la cenicienta
El doblaje de pinocho fue en Argentina y ponen la bandera de México como si fuera la bandera de los "latinos", eso me recuerda que una maestra de la universidad me contó que en España le dicen castellano porque no en toda España hablan "español" por lo que ella no entendía porque le dicen latino al español que hablan en América si no todo es igual ni en el mismo país y menos entre tantos. Pero bueno ya entiendo porque hay gente que piensa que todo abajo de USA es México 😅
Aunque en la miniatura puse la bandera de México, hay que ser justos y también decir que en el vídeo puse la bandera de Argentina cuando mostraba el doblaje de Pinocho. Pero bueno, razón no te falta
@@majinpulon tienes mucha razón dentro del vídeo si está correcta el problema es en mi opinión que si hayas puesto la de Argentina mucha gente que no sabe se impresionarla más y bueno los que saben tal vez no entraríamos a comentar eso. Yo como mexicano todavía me sorprendo al ver tantas "caricaturas", series y películas de mi infancia que pensé que su doblaje era de aquí y no.
La cosa es que no eran solo las películas, también las series. Todavía recuerdo las series que emitieron en el Club Disney (Ay, cómo me duele la espalda… xD) estaban también en latino como Patoaventuras (que su película tampoco se dobló en castellano), Aventureros del aire… Aunque con los años se llegaron a redoblar porque recuerdo haber visto por Disney XD la Patoaventuras original con el tío Gilito con la voz de Homer Simpson. Aunque esto no solo se limita a productos de Disney ya que muchas series animadas que llegaron a finales de los 80 y a principios de los 90 nos llegaron en latino y no en castellano. Ahora mismo recuerdo una que se llamaba Mi Monstruito, Capitán N y los amos del juego (aunque está se redobló)… incluso animes como La Rana Raponchi y creo recordar que incluso la serie original de Astro Boy… ruclips.net/video/RZLRpNzfyPY/видео.htmlsi=LuDQxQkFGyc5s8PT
Por cierto, ya comenté esto en una ocasión, pero creo que siendo un caso exclusivo, la película Taron y el caldero mágico nunca se redobló al castellano pero sí tuvo un doblaje catalán
hay un asunto de Disney que tienen en ambas nacionalidades españolas: nunca fueron doblados ningún capítulo de la saga Kingdom Hearts excepto el 2 en castellano. Así que ese es el mundo mágico que ninguna vez veremos en español latino o castellano a menos que Disney empiece una serie o película
Viendo el fragmento de Blancanieves, decir que lo que hicieron con el doblaje me parece espectacular: avejentaron el audio de las voces aposta cuadrando más con la película que si hubieran dejado el audio ya moderno y tal.
Está en bien eso de que Encanto y Coco se mantengan en latino porque están ambientadas en Colombia y Mexico respectivamente. Pero... ¿no pueden hacer eso al revés? Quiero decir, segun tengo entendido, Wish se ambienta en España. ¿No sería justo dejarla en castellano?
Yo cuando cambiaron al castellano Cenicienta me enfadé mucho y no fue por las voces. QUITARON EL MEJOR CHISTE. O sea, ¿¿recordáis cuando el tipo que trabajaba para el rey le quiso decir que Cenicienta había desaparecido y no sabía cómo decírselo?? El diálogo original fue algo así: Rey: ¡La idea del baile ha sido genial! ¡Te haré conde! ¡O duque! ¿Qué prefieres? El tipo: ¡Se esfumó! Rey: ¿"Se esfumó"? Extraño título. Por favor, ¡era buenísimo! En mi familia seguimos haciendo chistes con eso XD
1) Para mí, se debería de cambiar los títulos de comparación del doblaje español y del (no sé si normalmente se dobla en México) por «español/castellano europeo/ibérico vs. español/castellano (introduzca el país hispanoamericano)». 2) Aunque por costumbre, uno prefiere el doblaje de su país, me da la sensación de que, cuando se mantiene el doblaje hispanoamericano, siendo yo español, le da como un toque de «elegancia», de «atractividad» y de «majestuosidad».
Algo curioso sobre lo de Coco y Encanto teniendo un doblaje unico en Español. La película cancelada Gigantic, iba a estar ambientada en España, por lo que si se hubiera lanzado, y siguiendo esta lógica, es muy posible que solo tuviese doblaje de España para todos los países hispanos.
Dudo mucho que en Hispanoamérica lo hubieran aceptado. Si no quisieron estrenar "Ferdinand", que está ambientada en España, con el doblaje de dicho país.
Yo tendría serias dudas y te explico: no sólo han doblado al español de América la película de Ferdinand como ya te ha comentado otro usuario, sino q en América también han doblado series españolas como "tiempo entre costuras", "vis a vis", "mar de plástico", películas españolas como la de "torrente 5", series infantiles españolas como "la vuelta al mundo en 80 días de willy fog" y "d'artacán y los 3 mosqueperros, y películas animadas españolas como "mortadelo y filemón" y "tadeo jones".
El doblaje de Lumiere en España le correspondió a Miguel Ángel Jenner quien también también interpretó las canciones en que el personaje participó. Otro ejemplo fue Constantino Romero en El jorobado de Notre Dame
Blancanieves se estrenó en 1937, España estaba en guerra civil y la película se estrenó después de la guerra, por ese mismo motivo, Franco decidió que todas las películas de Disney estuvieran en doblaje latino (con excepciones, por ej, Mary poppins tiene doblaje de España) Mi película favorita de Disney es La sirenita siendo la Segunda Los aristogatos
No creo que fuese decisión del régimen, no?? Porque precisamente para promover la lengua, la habrían doblado en acento castellano como el resto de películas
@@user-xp5cd9rt4t Pero muchas de esas peliculas aun así contaban con algun actor de voz español. Sobretodo aquellas veces que forzosamente habia "gitanos" como en Dumbo con los cuervos, el caballo de Don Sapo o Napoleon el perro de Los aristogatos.....Creo que ademas todos ellos eran la misma persona. Probablemente el responsable de "El gato Lynx" la mejor mejora con el doblaje de la historia de Hanna Barbera. Como curiosidad extra, en Bambi (del 42) la voz de Tambor es la de Chicho Ibañez Serrador, que entoces era un niño.
@@user-xp5cd9rt4t Artículo erróneo. Las películas de animación de Disney se estrenaban en España con doblaje mexicano por decisión propia de Disney. Al régimen mientras estuviera en español y pasara la censura cualquier película era apta.
Siendo español, supongo que por nostalgia prefiero el doblaje en latino para las peliculas de disney, pero eso solo me pasa con disney en todo lo demas prefiero el castellano
Según en una fuente o video, la razón de que España reciba sus propios doblajes no era porque a los españoles les incomodaba el doblaje latino, según fue por orden de su dictador de aquellos tiempos que doblaran las películas en España, haciendo que partir de ahí todas las siguientes fueron así hasta que se acostumbraron a eso, la verdad no sé si es cierto eso solo los españoles que conocen la historia sabrán eso, por si lo quieren compartir (sin insultos por favor, solo fue un dato que encontré y desconozco si es 100% real o entre medias o falsa).
La respuesta es simple: no, debido a que aquel dictador ya estaba muerto en 1990, creo q simplemente lo cambiaron porque lo normal en aquella época era q se tradujeran las cosas al español.
Yo me pregunto si Disney hace una película que transcurra en España tendría doblaje latino (Se que Wish ocurre en España, me refiero a una mejor representación como lo fueron Coco y Encanto)
¡¡HOSTI@S!! NO TENIA NI PUT@ IDEA DE ESTO, y yo pensando que Coco y Encanto eran las únicas sin doblaje castellano (las cosas que se aprenden contigo majin)
Yo prefiero en los clásicos el latino, por que soñar era desear la dicha, el vestido blanco, Maléfica tenía vida y el doblaje en vhs de Blancanieves era el de 1964 o sea un re-doblaje muy bueno.
Esto no tiene que ver pero por algun motivo en south park más grande, más largo y sin cortes en castellano las canciones están mejor traducidas que en latino
De lo que me dado cuenta es que el doblaje en latino de aquellos años esta mucho mejor que el de ahora, oye no quiero empezar una guerra, pero es que el doblaje en latino de hoy en dia ni de coña llega al nivel de aquellos años, La forma de decir las cosas, el acento, las voces era todo god.
Yo, no queriendo empezar una guerra, respondí a un usuario q escribió q no quería guerra, a continuación puso su doblaje en lo más alto para luego añadir q el doblaje de España le producía una lista de enfermedades (la cual detalló a continuación en su comentario). Le respondí, explicando el peligro q corría el doblaje q él tanto amaba actualmente, poniendo varios ejemplos de graves descuidos en la calidad de doblajes y adaptaciones q estaban ocurriendo en América. Expuse casos actuales q me estaban llamando la atención y le animé a q abriera debate con la gente q conocía (de su continente), para q se hablara de esto y la gente protestara no sólo para defender lo suyo (su doblaje), sino por exigir la calidad q se estaba perdiendo (q de hecho es un derecho del consumidor de doblaje exigir calidad). La respuesta fue q me callara de una vez, q le estaba insultando. Inexplicable... La conclusión q saqué es q no importa q no quieras guerra, siempre hay gente q va a reaccionar muy mal, incluso gente q dice q no quiere guerra.
Un punto a favor de Disney, es que cuandso se hizo el doblaje, no existian los videocassetes, todo era cine y la TV apenas empezaba; luego sacas un video de como quedo el asunto de las regalias
No puede haber un momento que el doblaje castellano y el latino se fusionen para que este debate de doblajes se acabe ya
Doblarlos en español neutro🤔
@@majinpulon¿Y ese es...?
La respuesta a eso la dió en su día Claudio Serrano, es que igual que en las producciones anglosajonas hay personajes 🇬🇧 y 🇺🇸 lo suyo o al menos una forma de solucionarlo o de experimentar a ver qué tal resultaría, sería que los personajes 🇬🇧 los doblasen 🇪🇸 y los 🇺🇸 🇲🇽 o aquel país americano que lo bordase. Pero eso evidentemente encarecería el producto y habría que ver si lo aceptaría el público.
@@jose1981mariano Australia 🤡
@@divaniclegnaiimcsonez 😏fácil Guinea Ecuatorial, o Filipinas y para 🇮🇪 en Gallego 😂😂😂 será por falta de variedad idiomática y fonética en nuestra lengua
El doblaje de Pinocho Argentino es como un pilar de mi infancia, a mí que ese no me lo toquen.
Ok Polisha
@@migueltorres4368 más likes para tí!!!
Pues lo quisieron redoblar a español mexicano en los 60, por suerte al final no se hizo...
Yo prefiero salvar el libro de la selva.
@@Eli_Butstrapp , también.
Dato curioso: en el doblaje de España the Atlantis se mantuvo la voz de Audrey en latino, debido a qué es el único personaje latino de la cinta. Le da un toque especial, ya que encaja muy bien al ser una película con distintos acentos para cada personaje.
Me hece gracia que algunos de esos redoblaje se grabaron con "mala calidad a proposito" para mantenerse coherentes con las limitaciones de sonido de las peliculas antiguas. Me parece muy honesto aunque artificioso.
Es como lo opuesto a lo que le pasa a las peliculas de Star Wars.
Es lo que se debe hacer, de lo contrario el anacronismo te saca de la película.
Pues si, aunque siempre se me hará raro escuchar a Buzz Lightyear narrando la película de Blancanieves 😂😂
De 'La Sirenita' si sabía que la habían redoblado porque hace unos cuantos meses la volví a ver y me di cuenta, pero de las demás que has comentado de antes de 1991 no tenía ni idea. ¡Muy buen vídeo!
Muchas gracias Bro!! :D
Hace unos años vi La Sirenita por primera vez. Y cambié del doblaje castellano al latino automáticamente al escuchar unas pocas voces.
Y eso que soy español. Ole!!
Lo del doblaje al español de las películas de Disney me resulta un tema bastante interesante, el primer doblaje de Blancanieves fue realizado en E.U y actualmente se encuentra parcialmente perdido, y después de esa película las demas las doblaron en Argentina, y la única que hasta ahora conserva ese doblaje es Pinocho por temas de administración creo, y desde Cenicienta se empezaron a doblar las películas en México pero varías de estas tuvieron un redoblaje a inicios de los 2000 por lo de que varias actrices (La primera fue Evangelina) demandaron a Disney por el pago de regalias
Putaa, pues lo menos tenemos los sitios no oficiales para ver las originales, ya me entró ganas de hacer comparaciones
La Dumbo argentina también se conserva. Aunque Disney no la distribuya oficialmente, la puedes encontrar por internet. Yo juraría que es la versión que llegó a España en VHS de hecho, pero no tengo tanta memoria.
El hecho de que haya un trailer de Coco en castellano implica que la decisión de usar el latino fue a mitad de producción. Esto también implica que hay una versión de Coco en castellano que no está disponible al público
No creo, muchas veces solo se hace el doblaje del trailer meses antes del estreno de la película. Hay muchas películas con una voz en el trailer y otra en la película, y eso no quiere decir que los que hicieron el trailer hayan hecho nada más en la película.
No te creas.
El 90% de tráilers de películas se doblan aparte.
Y eso se ve en cambios de voces, de términos, de diálogos, etcétera.
Sí, Coco se estaba doblando tanto al castellano como al catalán y se interrumpieron ambos doblajes para dejarlo solo en latino
@@rexel6372 razon por la que yo me niego a ver ni coco ni encanto y luego peliculas ambientadas en españa que tendrian que tener el doblaje solo en castellano (como ferdinand) van y las doblan al latino... y si, esta no es de disney pero luego hace otras burradas como doblar peliculas y series que se han hecho aqui a su propio doblaje ruclips.net/video/Ibrv_5Yl6CA/видео.html edito: encima por lo que estoy leyendo en el foro del doblaje de donde he sacado este video resulta aun mas atroz porque solo doblan a los personajes españoles y a los que son latinos (que en vis a vis precisamente los hay) no los doblan .... edito 2: acabo de ver el video de vis a vis y a saray la dejan en castellano porque patata jajaja, supongo que sera porque a los gitanos no los consideran españoles sino otra raza o que se yo xD
Que chulo el vídeo. Bueno, yo como señor mayor ya, estoy más acostumbrado a ver las pelis antiguas en latino, y algo que me hacía mucha gracia, era que en casi todas ellas, siempre había algún personaje con deje andaluz, como el cuervo jefe de Dumbo, Napoleón en Los Aristogatos, o uno de los buitres en El Libro de la Selva.
todas esas voces en andaluz las puso el actor español Florencio Castelló. un exiliado de la gerra civil española que se intaló en argentina y depues en mejico
¡Es verdad! No me acordaba XD
Curiosamente, algo muy similar ocurrió con los doblajes en árabe. Resulta que las caricaturas en su mayoría siempre se han doblado al dialecto árabe del egipcio, pero el problema es que, a diferencia de nuestras variedades de español, los "dialectos" del árabe son tan diferentes entre sí que pueden considerarse idiomas diferentes. Por eso, adoptaron el árabe estándar moderno, que se usa en periódicos y libros de texto. Literal, es la historia del doblaje al español latino pero a la inversa.
Echaba de menos tus videos sobre doblajes 🤩 ¡Buen trabajo! 👌
Muchísimas gracias!! Si, ya iba siendo hora de subir alguno, son mis favoritos del canal :D
Ostras, Blancanieves tiene la voz de Mar Bordallo? Brutal, no tenía ni idea
Así es!! Doblaje 100% madrileño
Dato curioso: Mar bordallo es quien le pone la voz a Sophie joven del castillo ambulante de Ghibli y también a Grace de Zafarrancho en el rancho
@@user-xp5cd9rt4t y a Penny de Big Bang Theory. Una crack
no, es Yolanda de las Heras
@@joseandresfernandez309 Ella es su voz en las canciones, en los diálogos es Mar Bordallo
Más que una pelea entre doblajes, es bullying del doblaje hispanoamericano al doblaje de España.
básicamente
Lo que es es una estupidez supina que ya duró demasiado tiempo.
@@NeoEveryhobby si, es una estupidez, además aunque si que es cierto que en el doblaje de España ha habido fallos o cosas bien extrañas tampoco esque el latino este exento de fallos, y no consiste de ver cuál es mejor, simplemente vean el que más les guste y ya
O una pelea estupida
Ey yo apoyo eso
A mi lo que me parece fatal esque doblará Wish al Latino cuando el Reino se localiza en una isla frente a La Península Iberica por lo que la gracia esque en Latino America la hubieran escuchado en Castellano ya que sería parte de la inmersión en la historia al igual que para nosotros es ver Coco y Encanto en en Español Latino
XD, En latam son unos racistas con los Españoles, nunca vas a ver una peli localizada en España con nuestro doblaje allá, son muy pero que muy racistas. Si es que pon en X, Mexico y Argentina y verás que entre ellos mismos se insultan xd
Bernardo y Bianca en Cangurolandia (1990) es la única película animada del renacimiento de Disney que no se dobló al castellano de España
Buen video otra vez caballero. ¿Hablarás al final de la película de "Monster House"? ☕
No lo tengo pensado por ahora, pero no lo descarto en un futuro ;D
@@majinpulon Y lo vas a hacer para halloween?
Estoy de acuerdo con el doblaje castellano de la Sirenita, es magnífico.
Es más, dejando la nostalgia a un lado, la canción de Úrsula me parece bastante mejor en castellano que en latino, ya que se adaptó de forma que encaja mejor la letra y tiene rimas más ingeniosas.
Aunque la voz que le ponen al cantar no me gusta tanto, ya que es muy joven.
Redoblaron La sirenita para que todas las pelis del Renacimiento tengan el mismo doblaje, cuando Los Rescatadores en Cangurolandia sigue tiene doblaje latino y forma parte de los clásicos de la misma era, pero como muchos la omiten porque es una secuela y no tiene misma formula de las demas.
Pese a que es una de las pocas secuelas decentes de Disney, no puede considerarse como el renacer de Disney. Primero porque siendo una secuela no va a tener tanto impacto como para ponerla junto a los grandes pilares del renacer de Disney. Y segundo, la película es buena pero la primera sigue siendo un clásico insuperable
@@marleyjunior3583 Disney y los académicos la consideran parte del Renacimiento. Cumple con todas las características de aquella época, entre ellas formar parte del mismo "pipeline" que establecieron Jeffrey Katzsenberg y Michael Eisner. Eso sí, se considera una suerte de "oveja negra".
La Sirenita la redoblaron en España porque la reestrenaron en cines por su 10º aniversario. Como Disney había empezado hacía poco a doblar en castellano sus estrenos en cine, y a redoblar las películas antiguas que tenían demandas de los actores (La Cenicienta, y más tarde Blancanieves y La Bella Durmiente) se "animaron" a redoblar La Sirenita y también la serie de TV de La Sirenita pensando que la gente lo recibiría bien. Una decisión que nadie compartió y desagradó a todos los fans, lo que obligó a Disney a retirar las cintas VHS de la película con redoblaje castellano y a cambiarlas por otras con doblaje latino.
Disney no se dio por vencina y al año siguiente lanzaron el primer DVD de La Sirenita únicamente con doblaje castellano, pero como por entonces todavía muy poca gente tenía DVD, no hubo tantas quejas hasta varios años más tarde, por eso para el siguiente relanzamiento en 2006 y en los sucesivos, ya sí se incluyeron ambos doblajes, la única excepción, el Blu-ray 4K UltraHD que solo lleva doblaje latino, ya que se comenzó a vender en España hace poco, con un retraso de 4 años, así que utiliza el mismo disco de Latinoamérica y Estados Unidos, el cual no incluye el doblaje castellano de España, lo mismo ha ocurrido con Blancanieves y La Cenicienta en 4K, todos ellos sin doblaje castellano en España... incluso algunos de los primeros 4K como Mulán o La Bella y La Bestia han llegado solo con doblaje latino por la dejadez de Disney España...
Una cosa, en realidad la película no se reestrenó por su 10.º aniversario. La película se estrenó por primera vez en 1989, y el reestreno fue en 1997 en USA y 1998 en España. En realidad se reestrenó para hacerle la competencia a la película de Don Bluth "Anastasia".
Por aquel entonces el Renacimiento de Disney empezaba a dar signos de fatiga tras "Pocahontas", "El jorobado de Notre Dame" y "Hercules", y les preocupaba que Don Bluth les comiera la tostada como ya lo logró a mediados de los 80 con "Fievel y el nuevo mundo", "El busca del valle encantado" y "El secreto de NIMH". Así que relanzaron "La sirenita" casi al mismo tiempo que el estreno de "Anastasia" para arrancarle el mayor número de entradas posible.
Sí, Disney ya llegaba a ser así de mezquina incluso en su Renacimiento.
Luego decidieron reestrenarla también en otros países, aunque ya con los tiempos menos medidos. Y sí, ahí fue cuando Disney España pensó que, ya puestos, podían redoblarla y así dar una razón extra para verla.
Uffff escuchar a tintan cantar como Balu en el libro de la selva justo en el kokoro
Murió en la ruina supuestamente 🙂
Este tema también me pasaba con las voces de Disney en películas antes 1991 en uno se escuchaba otra era otra cosa pero aún así todos son muy buenos doblajes y películas❤
Tambien redoblaron aunque en latino por tema de royalties La Bella Durmiente, Dumbo, Bambi, La Dama y el Vagabundo y alguna peli mas de las llamadas de relleno
Joder, qué tristeza
La peli de Fantasía tuvo dos doblajes en castellano, el primero en 1977 que recortaba segmentos de la versión original y el segundo, redoblando todo, incluyendo los segmentos cortados y con la voz de Luis Padilla como Mickey Mouse. Una gozada.
Llorar por situaciones que en verdad son importantes: ❌❌
Llorar por el doblaje: ✔️✔️✔️
Exacto. La estupidez humana es inconmensurable.
Gracias por este video, la verdad es que siempre tuve esa curiosidad sobre porqué las pelis antiguas de Disney se dejaban en español latinoamericano. Por cierto, me suena que en el libro de la selva, uno de los 4 buitres, el que es calvo creo, es andaluz o de esa zona, imagino que para tener variedad de acentos.
Gracias a ti por verlo!!
En los doblajes latinos antiguos había un "gag" que se repetía en varias películas y justamente era darle a algún personaje acento andaluz. Sencillamente, me encanta
el actor españos exiliado durante la guerra Florencio Castelló fue quieN puso la voz andaluz al cuervo al igual que al gato Jim de dixie y pisie
En resumen, que cada uno lo vea con el doblaje que quiera.
En mi caso el castellano porque es mi favorito y el mejor.
Muy de acuerdo contigo!
En las películas antiguas el mejor es el latino original, no redoblajes.
Por supuesto que tenias que poner ese “y el mejor” al final de ese comentario.
@@Neokan_n tu no sabes lo que es una opinión?
1:00 confundieron Guinea Ecuatorial con la Guinea Francesa
Bravo, así me gusta, dando explicación a cosas del doblaje
Y a mí que se me hacía raro ver pocas películas antiguas de Disney con este doblaje ( y ya sé por qué) gracias, amigo fue un buen video. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos.
Saludos a ti también!! Cuidate mucho
A mi me gusta el doblaje castellano de la sirenita, solo porque me hace mucha gracia escuchar la voz de Peter Griffin cantando bajo del mar
A mi me paso solo una cosa con la sirenita, para mi tiene 3 doblajes en español. Con las demas peliculas antiguas no me paso de chocarme que fueran diferentes a como lo escuche de niño, siendo de españa las antiguas como la mayoria las vi en latino, pero cuando salio el dvd de la sirenita y me lo regalaron, estaba la opcion castellano y español latino, al ponerla en castellano obviamente no es como yo la habia escuchado siempre, y la puse en latino porque es a como yo estaba acostumbrado a verla, pues bien, tampoco era el doblaje que estaba acostumbrado xD a mi madre tambien le parecia raro escucharla asi, teniamos grabada la pelicula en vhs y el doblaje era otro al que estaba en el dvd, incluso de actual en el de disney + no esta tampoco ese doblaje. Sobretodo se nota muchisimo en el cangrejo sebastian y cuando canta. Finalmente entre mi tio y mi madre por algun sitio en su dia encontraron la pelicula de alguien que la subio con ese doblaje y la tengo en un dvd guardada. Era como un español neutro por asi decirlo.
Con otra serie que me paso eso fue con Mazinger Z, de niño yo la habia oido en latino cuando la echaban en un canal de la tele de mi ciudad por 2002 o por ahi la cual grababa cada vez que salia un capitulo en VHS tambien. Mas mayor por 2015 decidi tener Mazinger Z guardada para el futuro en digital, encontre los capitulos y cuando los comprobe no era ese doblaje que yo habia oido, el que obtuve era de mexico y no era, buscando y buscando encontre que habia hasta un doblaje en argentino pero tampoco era, el doblaje que yo habia escuchado resulta que fue de un pequeño estudio donde se juntaron varias personas de diferentes paises o algo asi y su estudio estaba en cuba, de ahi que a mi Koji y Shiro su hermano tuvieran acento de por ahi. Y lo que me costo encontrar esos capitulos no esta escrito xD finalmente la consegui toda junto a Gran Mazinger en formato original, ni hd ni nada. Actualmente la busque por curiosidad y no la encontre por ningun lado, tambien vi que la remasterizaron y queria tenerla en hd y redibujada ya de paso pero con el doblaje que yo estaba acostumbrado y nada. Encontre tiempo despues por RUclips a una persona que se tomo la molestia de obtener absolutamente todos los doblajes y en cada capitulo remasterizado meter esos audios incluido el del estudio tan poco conocido.
3:25 Esto sería verdad... Si no fuera porque entre la sirenita y la bella y la bestia hicieron los rescatadores en Cangurolandia, y esa es la única película del renacimiento que no tiene doblaje en castellano. Por no decir que de todas las películas de Disney de aquella época, es la más marginada
Como amo el mundo del doblaje somos tan afortunados de poder disfrutar al máximo nuestra diversidad lingüística!!
En efecto es cine 🧐
Saludos desde Barcelona ♡
Saludos Bro!! En efecto, es cine😎😎
Como español que creció en los 90 con las películas antiguas en latino.... los redoblajes en Castellano me parecen una aberración 😂..
Además, esas películas estaban dobladas por latinos pero con un español totalmente neutro... sin ningún tipo de modismos ni expresiones de ningún pais de latinoamerica en concreto, algo que seguramente se hizo para facilitar su dirtibución... a diferencia de la mayoría de doblajes latinos actuales... por lo que a los niños de españa... quitando el acento que me podía sonar extraño cuando era pequeño... no había nada que nos rechinase especialmente en la forma de expresarse de los personajes
A eso se le llama doblaje neutro , también se tenia en los doblajes de series como Gi joe , He-Man , etc , hasta los 90's no empezaron a salir series completamente en castellano. Era un popurrí , depende de donde viniese la cinta.
Vi un video de youtubers reaccionando a las canciones de Disney en ingles, castellano y latino y descubrí algo curioso en la canción "Ahi ho Ahi ho/Cavar cavar" de Blancanieves. En castellano dicen "Ahi ho ahi ho ya es hora de cerrar". En latino dicen "Ahi ho ahi ho la hora ya llego". Lo curioso es que en el doblaje latino de la película pusieron la canción en castellano y viceversa en el doblaje castellano.
Cómo dijeron la voz actual de Goku en España y Mario Castañeda la voz de Goku en latino: el problema no es del doblaje si no del público en ambos lados.
Que buena aclaración 5:06 Muy normal burlarse o quejarse de los doblajes por fallos que ambos tienen.
MUCHAS GRACIAS, NECESITABA ESTO, ME ESTABA VOLVIENDO LOCA
Jajajaja nada nada, para eso estamos ;D
fue muy interesante el tema
si es muy triste que la sirenita 2 no se doblara en castellano siempre lo emitio en latino en disney channel españa todo por las quejas del publico antiguo rechazando a este grandioso doblaje castellano de la sirenita
gran videazo
Muchas gracias Bro!! Ojalá algún día doblen Sirenita 2 en castellano (si doblaron la 3, que les cuesta la 2)
El doblaje latino de La sirenita de 1989 lo vi por curiosidad y no me gustó, prefiero el castellano
*Siempre, siempre y cuando digo siempre es siempre, el doblaje Español de España es mejor, eso no hay ninguna duda. Ahora bien, la voz de Ursula en latam y Peter Pan al completo es imposible hacerles un redoblaje porque fueron perfectas.*
0:32 Si esto de dobló en 2001, por qué la calidad del audio es tan baja? Suena como si se hubiese doblado a mediados de siglo. Lo hicieron a propósito?
pero el castellano tambien se habra en hispanoamerica, castellano y español es lo mismo.
para diferenciarlo se deve decir español europeo o español de hispanoamerica
Tengo dudas, la mayoría de cortometrajes de disney que he visto, (de mickey mouse o las silly symphonys) están en inglés, y solamente las he visto traducidas al castellano cuando hace ya bastante los transmitían en televisión, quiere decir que absolutamente nada de disney fue doblado al castellano hasta esa fecha? no sé que en que año le dieron a mickey la voz oficial en castellano pero no creo que fuera antes de los 80
Sobre el redoblaje de personajes animados:
ruclips.net/video/E1D-m6PjiaA/видео.htmlsi=3pBPaMNbpPmG7cuS
Este es un documental en el que salen fragmentos de Pinocho y Blancanieves redoblados al castellano.
Se debió hacer porque saldría más caro pagar los derechos de ese doblaje que redoblarlo. También redoblaron a Mickey Mouse con voz de niño y a Roger Rabbit con voz grabe.
En cambio, Eddie Valiant (de Roger Rabbit) es redoblado por su actor de voz oficial. Solo cambia alguna palabra.
Mi padre me ha dicho que para él un dibujo animado puede tener cualquier voz al ser eso mismo. Pero que en cambio un actor de carne y hueso es raro oírlo con un doblaje que no es de España.
Un reflejo del pensamiento de esa época, supongo. Tal vez por eso se molestaron en coger otra vez al actor de voz de Eddie Valiant mientras que con el resto no.
En est video se habla sobre los redoblajes: ruclips.net/video/VwexWWalTdI/видео.htmlsi=DK_WOtYaZUDamr8o
El youtuber está muy infravalorado.
Soy del 81. Como comprenderás, adoro el doblaje latino de las primeras de Disney pero no es porque este bien hecho o no (que si, están muy bien dobladas) es porque nuestros oídos se acostumbraron a ese acento en los dibujos, no solo los de Disney, la mayoría de la Warner también. Cuando escuché por primera vez la sirenita en castellano de España, casi me sangran los oídos... Eso si, cuando vas creciendo y vas viendo y escuchando el doblaje español, te das cuenta que es bastante superior al latino.
Claro, al final es cuestion de costumbres. Un abrazo!
Si le prestas atención al live action de La Sirenita 2023 con doblaje español, ya sea en el trailer o en las canciones (que son muy recomendables), te darás cuenta de q intentaron hacer un tributo a la versión q todo el mundo conoce de 1989, el Sebastián q hicieron es excelente como se puede notar en este tema ruclips.net/video/bAvw3rh42wE/видео.html q tiene toda la nostalgia q no tiene la versión doblada de México. También destaca el resto del elenco del film, como muestra paso el enlace del tema q cantantado por la interprete de Úrsula del live action en la gala de los 100 años ruclips.net/video/q63Ky2riKWU/видео.html
Total, siempre me ha dado muchísima rabia que la sirenita 2 solo esté en latino
De hecho Coco se estaba doblando tanto al castellano como al catalán hasta que Disney España lo paralizó, lo cual en castellano tiene cierta lógica pero en catalán que es otro idioma distinto no tiene sentido, ese doblaje debería haber continuado.
Yo estoy de acuerdo en que se tendrían que redoblar todas las películas al castellano pero también es cierto que me costaría ver El Libro de la Selva con otras voces, por lo menos redoblar las que el audio ha envejecido muy mal como es el caso de Peter Pan que no se entiende nada cuando cantan.
Curiosamente hay películas viejas de Disney que si se llegaron a doblar al catalán como taron y el caldero negro, los 101 dálmatas y Robin hood.
1:43 yo soy latino y debo decir que hay doblajes que me parecen muy buenos
Y por favor como no olvidar a David Civera cantando en El Libro de la Selva 2 y Gisela de OT1 en Peter Pan 2?
Y luego tenemos Kingdom Hearts. Que están todos en Inglés, pero el 2 se dobló al castellano por algún motivo
Como el primer Metal Gear Solid, que se dobló y luego los siguientes no
Se me hace raro que la mayoría de juegos que conozco que solo se doblaron a un español sea al castellano, por ejemplo algunos de bethesda como el skyrim fallout 4 etc, aunque como soy de España lo prefiero igualmente
Como hispanista sugiero escuchar a la recomendación del final.
La verdad, no sé por qué algunas películas de Disney están dobladas en español castellano Ibérico Europeo, y otras están dobladas en español Hispanoamericano. 🤩🌟🤗
Ni sabia que esas películas nunca fueron dobladas al castellano xd, la unica película vieja de Disney que he visto fue Blancanieves hace cosa de unos 10 años cuando ya estaba el redoblaje, aun asi buen video
Hasta los 90s prácticamente todos los dibujos animados provenientes de 🇺🇸 estaban en latino, e incluso algunas producciones 🇬🇧 como el Conde Patula por lo que evidentemente a quienes crecimos con esas voces en 🇪🇸 se nos hace raro por ejemplo escuchar al oso Yogui, a los Picapiedra o incluso al Super agente 86 con nuestros propio acento. Aunque hay que destacar tambien que en los 90s las CCAA empezaron a subvencionar los doblajes en las lenguas oficiales de 🇪🇸 y eso conociendo a Disney huele a que fue lo que determinó separar el doblaje neutro del castellano.
Por otro lado la polemica del redoblaje afectó a clasicos como Tiburón, Superman o el Padrino cuyos redoblajes se deben a peregrinas escusas de las distribuidoras, y que no fueron aceptados por los consumidores.
Y finalmente, señalar el por qué no han tocado en 🇪🇸 el dobjale de Bambi, y es que entre otras voces Tambor es un niño llamado Chicho Ibañez Serrador, y con el cariño que siempre se le ha tenido en 🇪🇸 a nuestro maestro del terror y el suspense, de hacerlo se puede liar una muy gorda.
El redoblaje de Superman es debido a que se lanzó una versión extendida con nuevas escenas. Ahi lo veo mas justificado!
y alguien sabe xq en esas peliculas antiguas habia personajes con acento andaluz? x ej los cuervos en pinocho, el perro malvado en los aristogatos y más
La razón del redoblaje de varias películas de sineys e deberá distintos factores
Un caso fue el doblaje de la cenicienta que fue el primer doblaje de siney hecho en mexico, para el doblaje de la voz de Cenicienta en español se realizó un concurso en la XEW, principal emisora de la actual Televisa en Ciudad de México, y la elegida fue Evangelina Elizondo. Sin embargo, la película fue redoblada en 1997 a causa de la demanda que puso la Sra. Evangelina Elizondo por derechos de regalías
Siendo la razón para realizar el redoblaje de 1997 y con ello un redoblaje para españa
Otra caso es blanca nieve que es la peli de Disney con más doblajes junto a fantasia, aproximadamente tiene 5 doblajes al español
El doblaje original hecho por walt disney en los ángeles [actualmente lost media]
El redoblaje de 1964 hecho en mexico en estudio grabaciones y doblajes S.A. dirigido por edmundo santos [el más conocido de todos]
Un redoblaje no oficial para VHS por Quasar Home Video para Argentina [también lost media Pero este doblaje es pirata]
Y el redoblaje mexicano y otro ibérico hechos en 2001 por cosa de regalías, pero no fue tanto como el caso de la cenicienta
Que piensas sobre el libro de la selva 2 y las otras secuelas de disney??
Lo siento por los nostálgicos del doblaje de la sirenita, pero no me puedo imaginar al rey tritón con otra voz que no sea la de Claudio Rodríguez
El remate de no solo ser latino, sino argentino. XD
Los dibujos animados de la Disney doblaje castellano de México o ¿es que hablan otro idioma?
El doblaje de pinocho fue en Argentina y ponen la bandera de México como si fuera la bandera de los "latinos", eso me recuerda que una maestra de la universidad me contó que en España le dicen castellano porque no en toda España hablan "español" por lo que ella no entendía porque le dicen latino al español que hablan en América si no todo es igual ni en el mismo país y menos entre tantos. Pero bueno ya entiendo porque hay gente que piensa que todo abajo de USA es México 😅
Aunque en la miniatura puse la bandera de México, hay que ser justos y también decir que en el vídeo puse la bandera de Argentina cuando mostraba el doblaje de Pinocho. Pero bueno, razón no te falta
@@majinpulon tienes mucha razón dentro del vídeo si está correcta el problema es en mi opinión que si hayas puesto la de Argentina mucha gente que no sabe se impresionarla más y bueno los que saben tal vez no entraríamos a comentar eso. Yo como mexicano todavía me sorprendo al ver tantas "caricaturas", series y películas de mi infancia que pensé que su doblaje era de aquí y no.
Espero que pronto España cambie de idea y empieze a grabar todas las películas antiguas en castellano
La cosa es que no eran solo las películas, también las series.
Todavía recuerdo las series que emitieron en el Club Disney (Ay, cómo me duele la espalda… xD) estaban también en latino como Patoaventuras (que su película tampoco se dobló en castellano), Aventureros del aire…
Aunque con los años se llegaron a redoblar porque recuerdo haber visto por Disney XD la Patoaventuras original con el tío Gilito con la voz de Homer Simpson.
Aunque esto no solo se limita a productos de Disney ya que muchas series animadas que llegaron a finales de los 80 y a principios de los 90 nos llegaron en latino y no en castellano. Ahora mismo recuerdo una que se llamaba Mi Monstruito, Capitán N y los amos del juego (aunque está se redobló)… incluso animes como La Rana Raponchi y creo recordar que incluso la serie original de Astro Boy…
ruclips.net/video/RZLRpNzfyPY/видео.htmlsi=LuDQxQkFGyc5s8PT
Así es. La peli de Patoaventuras por ejemplo, está en latino también
Soy defensor a ultranza del doblaje en español de España...pero la sirenita siempre con su doblaje latino, por favor
Por cierto, ya comenté esto en una ocasión, pero creo que siendo un caso exclusivo, la película Taron y el caldero mágico nunca se redobló al castellano pero sí tuvo un doblaje catalán
@EpicFace2005 Anda, esa no la sabía
De los pocos casos que una peli está en catalán y no en castellano. También estan algunas pelis del Detective Conan, por ejemplo
Lo gracioso es que en el Blu-Ray de La Sirenita hay 3 doblajes al español.
-Español Latino
-Español (tal cual aparece así)
-Castellano
Viva el doblaje (dijo el Fanduber cuyas fantasías se basan en ser actor de doblaje)
Te extraño Germán Valdés 🥹 el oso baloo del libro de la selva
También tengo entendido que varias Series les llegaron en Latino
Y para nosotros en Latinoamérica nos ha llegado los Juegos en Castellano
Antes Pero ahora no igual los doblajes de videojuegos de España no están tan mal como el las películas
(Sin ofender a los españoles)
en los 60 . 70 si, - ahora si ponen en la tele la gente prostestaria, les sonaria raro . ya no estan acostumbrados
hay un asunto de Disney que tienen en ambas nacionalidades españolas: nunca fueron doblados ningún capítulo de la saga Kingdom Hearts excepto el 2 en castellano. Así que ese es el mundo mágico que ninguna vez veremos en español latino o castellano a menos que Disney empiece una serie o película
Sigo sin entender porque siguen creyendo que es una pelea de doblajes,cuando el español es de españa y el español latino para sudamerica
Viendo el fragmento de Blancanieves, decir que lo que hicieron con el doblaje me parece espectacular: avejentaron el audio de las voces aposta cuadrando más con la película que si hubieran dejado el audio ya moderno y tal.
Está en bien eso de que Encanto y Coco se mantengan en latino porque están ambientadas en Colombia y Mexico respectivamente.
Pero... ¿no pueden hacer eso al revés? Quiero decir, segun tengo entendido, Wish se ambienta en España. ¿No sería justo dejarla en castellano?
No entiendo a polémica con la sirenita, si podías verla en el doblaje que quisieras
ambos son buenos y sinceramente creo que existe la opcion de excuchar ambas versiones (nota de un español)
Cuando Discovery Channel llegó a España los documentales eran en latino hasta que ya comenzaron a doblar al castellano.
4:49 How sounds Good To Be Alive in Castilian Spanish?
Yo cuando cambiaron al castellano Cenicienta me enfadé mucho y no fue por las voces. QUITARON EL MEJOR CHISTE.
O sea, ¿¿recordáis cuando el tipo que trabajaba para el rey le quiso decir que Cenicienta había desaparecido y no sabía cómo decírselo??
El diálogo original fue algo así:
Rey: ¡La idea del baile ha sido genial! ¡Te haré conde! ¡O duque! ¿Qué prefieres?
El tipo: ¡Se esfumó!
Rey: ¿"Se esfumó"? Extraño título.
Por favor, ¡era buenísimo! En mi familia seguimos haciendo chistes con eso XD
1) Para mí, se debería de cambiar los títulos de comparación del doblaje español y del (no sé si normalmente se dobla en México) por «español/castellano europeo/ibérico vs. español/castellano (introduzca el país hispanoamericano)».
2) Aunque por costumbre, uno prefiere el doblaje de su país, me da la sensación de que, cuando se mantiene el doblaje hispanoamericano, siendo yo español, le da como un toque de «elegancia», de «atractividad» y de «majestuosidad».
Algo curioso sobre lo de Coco y Encanto teniendo un doblaje unico en Español.
La película cancelada Gigantic, iba a estar ambientada en España, por lo que si se hubiera lanzado, y siguiendo esta lógica, es muy posible que solo tuviese doblaje de España para todos los países hispanos.
Es lo más lógico.
Dudo mucho que en Hispanoamérica lo hubieran aceptado. Si no quisieron estrenar "Ferdinand", que está ambientada en España, con el doblaje de dicho país.
@@magagotica9329 Concuerdo con tu opinión.
Yo tendría serias dudas y te explico: no sólo han doblado al español de América la película de Ferdinand como ya te ha comentado otro usuario, sino q en América también han doblado series españolas como "tiempo entre costuras", "vis a vis", "mar de plástico", películas españolas como la de "torrente 5", series infantiles españolas como "la vuelta al mundo en 80 días de willy fog" y "d'artacán y los 3 mosqueperros, y películas animadas españolas como "mortadelo y filemón" y "tadeo jones".
@@BBznake Y "Las tres mellizas".
El doblaje de Lumiere en España le correspondió a Miguel Ángel Jenner quien también también interpretó las canciones en que el personaje participó. Otro ejemplo fue Constantino Romero en El jorobado de Notre Dame
Blancanieves se estrenó en 1937, España estaba en guerra civil y la película se estrenó después de la guerra, por ese mismo motivo, Franco decidió que todas las películas de Disney estuvieran en doblaje latino (con excepciones, por ej, Mary poppins tiene doblaje de España)
Mi película favorita de Disney es La sirenita siendo la Segunda Los aristogatos
No creo que fuese decisión del régimen, no?? Porque precisamente para promover la lengua, la habrían doblado en acento castellano como el resto de películas
@@majinpulon Yo leí un artículo acerca del porqué las pelis antiguas de Disney tenían doblaje latino y se debe a una decisión que hizo franco
@@user-xp5cd9rt4t Pero muchas de esas peliculas aun así contaban con algun actor de voz español. Sobretodo aquellas veces que forzosamente habia "gitanos" como en Dumbo con los cuervos, el caballo de Don Sapo o Napoleon el perro de Los aristogatos.....Creo que ademas todos ellos eran la misma persona. Probablemente el responsable de "El gato Lynx" la mejor mejora con el doblaje de la historia de Hanna Barbera.
Como curiosidad extra, en Bambi (del 42) la voz de Tambor es la de Chicho Ibañez Serrador, que entoces era un niño.
@@user-xp5cd9rt4t Artículo erróneo. Las películas de animación de Disney se estrenaban en España con doblaje mexicano por decisión propia de Disney.
Al régimen mientras estuviera en español y pasara la censura cualquier película era apta.
Siendo español, supongo que por nostalgia prefiero el doblaje en latino para las peliculas de disney, pero eso solo me pasa con disney en todo lo demas prefiero el castellano
Resulta que entendía el latín y no lo sabía.
Amén a lo de La Sirenita, siempre pienso en ella con el castellano por una promo de un DVD
Aunque no quiero que se redoblen más pelis por favor xd
Un Redoblaje como tal no es algo malo, siempre que dejen la opción en el Menú o en la plataforma de streaming a ver los otros doblajes
Yo las antiguas a partir de la bella y las bestia solo las tenía en latino. Ni sabía que las redoblaron a castellano.
Que cosas.😂
Según en una fuente o video, la razón de que España reciba sus propios doblajes no era porque a los españoles les incomodaba el doblaje latino, según fue por orden de su dictador de aquellos tiempos que doblaran las películas en España, haciendo que partir de ahí todas las siguientes fueron así hasta que se acostumbraron a eso, la verdad no sé si es cierto eso solo los españoles que conocen la historia sabrán eso, por si lo quieren compartir (sin insultos por favor, solo fue un dato que encontré y desconozco si es 100% real o entre medias o falsa).
La respuesta es simple: no, debido a que aquel dictador ya estaba muerto en 1990, creo q simplemente lo cambiaron porque lo normal en aquella época era q se tradujeran las cosas al español.
Yo me pregunto si Disney hace una película que transcurra en España tendría doblaje latino
(Se que Wish ocurre en España, me refiero a una mejor representación como lo fueron Coco y Encanto)
Tadeo Jones es española o tiene doblaje en latino lo mismo pasa con torrente o Sendokai champions Mortadelo o Filemón
Comentario de bienqueda "todos son buenos" 😇
¡¡HOSTI@S!! NO TENIA NI PUT@ IDEA DE ESTO, y yo pensando que Coco y Encanto eran las únicas sin doblaje castellano (las cosas que se aprenden contigo majin)
Jajajajajajaj para eso estamos😉
Si Disney hace una película ambientada en España, será mejor que se dejen solamente el doblaje castellano
Si, además si en coco y encanto dejaron el latino sería muy raro que en una película ambientada en España la doblarán al latino
Yo prefiero en los clásicos el latino, por que soñar era desear la dicha, el vestido blanco, Maléfica tenía vida y el doblaje en vhs de Blancanieves era el de 1964 o sea un re-doblaje muy bueno.
O:59 se equivocaron de Guinea XXdXDXD
Esto no tiene que ver pero por algun motivo en south park más grande, más largo y sin cortes en castellano las canciones están mejor traducidas que en latino
Lo de la sirenita 2 me representa bastante
Siempre que la veo es como: *sobs* tendré que verlo así
Me pasa JAJAJAJJA
De lo que me dado cuenta es que el doblaje en latino de aquellos años esta mucho mejor que el de ahora, oye no quiero empezar una guerra, pero es que el doblaje en latino de hoy en dia ni de coña llega al nivel de aquellos años, La forma de decir las cosas, el acento, las voces era todo god.
Preparate para la funa🫂 ok no XDDD
Yo, no queriendo empezar una guerra, respondí a un usuario q escribió q no quería guerra, a continuación puso su doblaje en lo más alto para luego añadir q el doblaje de España le producía una lista de enfermedades (la cual detalló a continuación en su comentario). Le respondí, explicando el peligro q corría el doblaje q él tanto amaba actualmente, poniendo varios ejemplos de graves descuidos en la calidad de doblajes y adaptaciones q estaban ocurriendo en América. Expuse casos actuales q me estaban llamando la atención y le animé a q abriera debate con la gente q conocía (de su continente), para q se hablara de esto y la gente protestara no sólo para defender lo suyo (su doblaje), sino por exigir la calidad q se estaba perdiendo (q de hecho es un derecho del consumidor de doblaje exigir calidad). La respuesta fue q me callara de una vez, q le estaba insultando. Inexplicable... La conclusión q saqué es q no importa q no quieras guerra, siempre hay gente q va a reaccionar muy mal, incluso gente q dice q no quiere guerra.
Dicen que fue Eugenio Dervez que lo mexicanizo a partir de Shrek
Yo sinceramente puedo hablar en acento Mexicano y acento Español (de España) así que yo no tengo problema con los doblajes
Un punto a favor de Disney, es que cuandso se hizo el doblaje, no existian los videocassetes, todo era cine y la TV apenas empezaba; luego sacas un video de como quedo el asunto de las regalias