Трудности перевода Persona 3 Reload - Интервью с Данилой Сырцовым

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 сен 2024

Комментарии • 150

  • @AcerolaOOrion
    @AcerolaOOrion 4 месяца назад +42

    Я хочу сказать огромное спасибо за перевод диалогов «Майи», это было божественно с передачей того самого стиля общения 2009-2010 года

    • @OpkaGameZ
      @OpkaGameZ 4 месяца назад +4

      Это было самым смешным прокачиванием отношений

  • @JasonTheBlend
    @JasonTheBlend 4 месяца назад +168

    Получили не только долгожданную Persona на русском, но и ещё с отличным переводом 🍷🗿

    • @sweet5467
      @sweet5467 4 месяца назад +13

      И без эгид😂

    • @ANKHZONE
      @ANKHZONE 4 месяца назад

      @@sweet5467 эгид и в доте хватает)

    • @nikitavasilev5323
      @nikitavasilev5323 4 месяца назад +2

      Пару раз в тексте школьных уроков ловил явную шизофазию, но в остальном претензий нет

  • @АндрейХитров-ч2т
    @АндрейХитров-ч2т 4 месяца назад +47

    Пиком стала ачивка "жизнь общажная"

  • @АлексейЗайцев-щ1о
    @АлексейЗайцев-щ1о 4 месяца назад +30

    Спасибо всей команде, за перевод! Прохожу сейчас P3R на русском. У меня нет проблем с английским, но всё же играть на родном языке это совершенно другое. Искренне надеюсь, что японцы подумают и о переводе Metaphor.

    • @zapzipzip5844
      @zapzipzip5844 4 месяца назад +8

      В Стиме у Метафоры русский язык заявлен, так что ура, победа :)

    • @АлексейЗайцев-щ1о
      @АлексейЗайцев-щ1о 4 месяца назад

      🥳@@zapzipzip5844

  • @ryujisimp228
    @ryujisimp228 4 месяца назад +8

    Огромное спасибо за работу как и Даниле , так и вам за ваше интервью!

  • @PavelMi
    @PavelMi 4 месяца назад +7

    Спасибо Данил за проделанную работу и перевод моей любимой серии игр ❤

  • @ВаняГер-о9м
    @ВаняГер-о9м 4 месяца назад +10

    Спасибо вам за качественный перевод! Успехов в следующих проектах!

  • @AlexDeNitro
    @AlexDeNitro 4 месяца назад +4

    Приятное интервью. Было интересно послушать. Спасибо Даниле и его команде.

  • @dead_ghost3893
    @dead_ghost3893 4 месяца назад +41

    очень рад, что японцы обратили свой взгляд на россию и на снг рынок, желаю переводчиком больших успехов, вы супер ))

    • @newar2149
      @newar2149 4 месяца назад +4

      Ещё бы цены по демократичнее.

    • @zapzipzip5844
      @zapzipzip5844 4 месяца назад

      ​@@newar2149справедливости ради, японцы вообще не знают о региональных ценах, видимо: если игра стоит 70 баксов, то она стоит 70 баксов везде)

    • @dead_ghost3893
      @dead_ghost3893 4 месяца назад +3

      @@newar2149 ну это уже не от переводчиков зависит )

    • @FairyRetard
      @FairyRetard 4 месяца назад

      @@newar2149 демократичные цены от Атлуса... Ну ты шутник.

  • @babersalynpysistik7151
    @babersalynpysistik7151 4 месяца назад +6

    Рад, очень рад , что выпустили ролик! Очень ждал, с радостью буду смотреть! Всех обнял

  • @sanddiverxsand1088
    @sanddiverxsand1088 4 месяца назад +3

    Помню радость, когда впервые увидел официальный перевод JRPG в Tales of Zestiria. Фанаты серии дождались переводов спустя 14 частей (20 лет с выхода первой) =). А там это максимально важно, как и в Персоне. Диалогов между персонажами очень много.

  • @krishnomania
    @krishnomania 3 месяца назад +1

    Спасибо за прекрасный перевод❤ человек занимающийся им в самом деле горит этим делом 🥹🥹🥹

  • @mr.akrasr4231
    @mr.akrasr4231 4 месяца назад +22

    Блин, а мне бы ещё очень хотелось спросить, как попасть в официальные переводы. Я, например, занимаюсь фанатскими локализациями и как технический специалист (хакер и программист), и как переводчик, и как редактор, и как художник. Мне бы, например, хотелось узнать, как можно перевести это хобби в полноценную профессию. Или, может, это было в каких-то других интервью на канале?

  • @seviss1900
    @seviss1900 4 месяца назад +19

    Святые вы люди, благодаря вам я смог пройти Персону при этом не потеряв смысла половины текста. Очень надеюсь что если(когда) выйдет Персона 4 ремейк, вы будете делать и на неё перевод.

    • @koichimadanbashi2221
      @koichimadanbashi2221 4 месяца назад +4

      для четверочки сделали фанатский. Проходил на нем ,вполне себе хорошо. Я бы даже сказал отлично.

    • @seviss1900
      @seviss1900 4 месяца назад

      @@koichimadanbashi2221 Я знаю про перевод четвёрки, это буквально моя первая персона что я прошёл, поэтому я так же благодарен фанатам за их работу. Но официальная локали наиболее ценна тем, что она производится во время разработки игры, из-за чего выходит вместе с игрой, потому что если бы мы ждали фан перевода релоада, пришлось бы ждать минимум пару лет, если бы вообще кто-то взялся за эту работу.

    • @hxwra1th815
      @hxwra1th815 Месяц назад

      фанатский перевод даже лучше официального 5ки,ибо оно там как то не подходит к стилю игры что ли.
      Качество русификатора 4ки поражает,от начальной сцены до каждого элемента интерфейса​@@koichimadanbashi2221

  • @JackSlajter
    @JackSlajter 4 месяца назад +8

    Спасибище за перевод, взял брату для xbox

    • @Joker3549
      @Joker3549 4 месяца назад

      взял в геймпассе?)))

  • @slava_kosmonavt
    @slava_kosmonavt 4 месяца назад +2

    Спасибо за интервью и русский перевод в персоне!

  • @axlrose9129
    @axlrose9129 4 месяца назад +2

    Спасибо за это интервью! Отличный контент у вас, когда не совсем по Нинтендо тематике:)

  • @TairumX
    @TairumX 4 месяца назад +5

    Неплохо бы официальный перевод персоны 5 рояль получить, ну и четвертую часть (но там ладно ибо ремейк можно ждать через пару тройку лет позже)
    Надеюсь осенью metaphor re fantazio получит перевод тоже.

    • @colonel472
      @colonel472 4 месяца назад +3

      рефантазио получит текстовый перевод на русский, в стиме указано

    • @elazessen7026
      @elazessen7026 4 месяца назад

      официального нет, но есть более менее фанатский перевод, который вывели в апреле на бесплатную основу

  • @L0v3_6AJlTuka_9
    @L0v3_6AJlTuka_9 4 месяца назад +2

    прикольнове интервью!!!👍

  • @desmondbreezey813
    @desmondbreezey813 4 месяца назад +30

    Как изучающий япоснкий язык уже больше года не могу не заметить, что русский язык по звучанию намного ближе к японскому, чем английский. И, соответственно, система Поливанова, как бы это кому не нравилось, в целом даёт результат намного ближе к исходному японскому.

    • @wayfarer6464
      @wayfarer6464 4 месяца назад +1

      субъективно, "как бы это кому не нравилось" очень странно звучит. ИМХО, Условно Киридзё звучит как минимум не лучше, чем Кириджо, да и не сказал бы что очень ближе к исходному языку, но возможно это уже проблема русского языка. Например вакидзаси вместо вакидзаши (опять же имхо) ультра всрато звучит.

    • @wayfarer6464
      @wayfarer6464 4 месяца назад +1

      @@sashafan2 ну я что-то подобное и имел ввиду?

    • @sashafan2
      @sashafan2 4 месяца назад

      @@wayfarer6464 да, я согласен. Я отвечал на оригинальный комментарий.

    • @sashafan2
      @sashafan2 4 месяца назад +1

      Не могу с этим согласиться. Си вместо Щи создаёт искаженное впечатление сюсюканья😂

    • @wayfarer6464
      @wayfarer6464 4 месяца назад

      @@sashafan2 а, извиняюсь, уведомления Ютуба через жопу показали

  • @ProtosNOOB
    @ProtosNOOB 3 месяца назад

    Очень приятный молодой человек, успехов.

  • @babersalynpysistik7151
    @babersalynpysistik7151 4 месяца назад +3

    Самая быстрая рука!)))

  • @ANKHZONE
    @ANKHZONE 4 месяца назад +2

    Тонна пещер в зельда тотк сразу намекала на то что нужно брать олед, ну я и взял дэк олед)

  • @travapluh585
    @travapluh585 4 месяца назад +1

    Жаль не спросили про будущие переводы и возможность перевода пятой части.

  • @aoproskuryakov
    @aoproskuryakov 4 месяца назад

    Metaphor тоже стоит ждать перевода от Данила Сырцова?) Было б чудесно!

  • @ANKHZONE
    @ANKHZONE 4 месяца назад +2

    в ниа аутомата есть ру язык на свиче?! Фига, только услышал

  • @skrilelf
    @skrilelf 4 месяца назад +3

    Прекрасный, прекрасный... Надо чередовать с субараши :D

  • @ДанилСавин-ф1ж
    @ДанилСавин-ф1ж 4 месяца назад

    Легенда, спасибо за детство ❤

  • @Gigachad-pj9ux
    @Gigachad-pj9ux 4 месяца назад

    Молодцы🔥

  • @ANKHZONE
    @ANKHZONE 4 месяца назад +1

    Перевёл персону 3, НАШ КАБАН! Порофлил с локализации шуток.

  • @Gen_Jol-
    @Gen_Jol- 4 месяца назад

    Деловые крокодилы прибыли и оценили данное интервью

  • @mattcross5237
    @mattcross5237 4 месяца назад +3

    Atlus does what Warner Brosn't.

  • @PodvarkovYaroslav
    @PodvarkovYaroslav 4 месяца назад +1

    Перевод и впрямь оказался отличным, но не без проблем, например иногда встречались несогласование падежей, неверно указанный род персонажа, ультра мелкий текст в описании предметов (видел всего 2 раза - в начале и ближе к концу) и во время перетасовки, если навести на карту Дьявол (вроде бы её, но точно не помню), то фпс резко просядет (из-за размера текста, но это моя личная догадка, может там другая причина).
    А вообще, эти пару моментов тонут в количестве шикарно проделанной работы. Это действительно исторический момент и я очень надеюсь, что дальнейшие игры и ремейки серии будут переводиться. Коллегам-переводчикам респект и удачи в работе!

  • @stepanchewbacca8116
    @stepanchewbacca8116 4 месяца назад +9

    Данила походу не знал, но в Маей там реально прям ру культура была. Но шутка про "грабить кораваны", но очвидно не была в японском и анлийском.
    Но, то как локализировали, мне всё равно понравилось.

    • @danilasyrtsov
      @danilasyrtsov 4 месяца назад +12

      локализация ≠ дословный перевод, это также адаптация
      «грабить корованы», как и вообще весь язык падонкафф, присущи только русскоязычной культуре, это верно
      это очень тонкая игра по выбору наименее окрашенных культурным бэкграундом фраз, т.е. задача - сделать так, чтобы фразы Майи не были излишне «русскими» и не перегибали палку, но при этом передавали дух интернет-общения (позапрошлого десятилетия, да и вообще в целом)

  • @АйзекДорнан
    @АйзекДорнан 4 месяца назад

    18:00 То есть начнёт отражаться только когда всё закончится и все вернутся ? Так и думал что это вообще ни на что не повлияет

  • @torukia5671
    @torukia5671 4 месяца назад

    15:43 можете подсказать, пожалуйста, что это за интервью?

  • @mattcross5237
    @mattcross5237 4 месяца назад +1

    Atlus does what GSCan't.

  • @olegkataeff8272
    @olegkataeff8272 4 месяца назад +3

    Хотя в именах иногда встречались ошибки:
    Экода стал Икода

    • @danilasyrtsov
      @danilasyrtsov 4 месяца назад +2

      Эйитиро Такэба потому что система Поливанова же

    • @olegkataeff8272
      @olegkataeff8272 4 месяца назад +2

      @@danilasyrtsov 江古田-Экода.Да и училка Ториуми в чате упоминает его как г-н Э
      Играл на японском(имхо,английская говно),так что Экода.
      А не,всё таки с именем отца Юкари нормально,сорян.А вот с фамилией препода классики косяк

  • @KeglyaR
    @KeglyaR 3 месяца назад

    Про "не было никаких прямо отсылок на русские мемы", так там вроде было про грабить корованы?)

  • @sashafan2
    @sashafan2 4 месяца назад

    Спасибо за интервью! Получилось интересно, хотя я считаю, что переводить с перевода, а не с оригинала - неправильно.

  • @sentin8350
    @sentin8350 4 месяца назад

    Как называется микс песни на 6:47

  • @MalerXI
    @MalerXI 4 месяца назад +1

    Ну кстати, насчет превед-медвед не совсем ясно, почему это слишком "по-русски", когда в игре были примеры прям локализации с приколами, понятными только русскоязычным людям. Помню знатно прифигел, когда увидел в диалоге с Элизабет отсылку на песню группы КИНО - Кукушка. Повеселило

    • @MalerXI
      @MalerXI 4 месяца назад +3

      А вообще, огромный респект за локализацию. Идеально просто были локализованы связи с той же Майей и Бебе. Именно такого я и ждал от официальной локализации японской игры

  • @gegor41311
    @gegor41311 4 месяца назад +1

    0:33 "-игру года-"
    *показывает катсцену которая хуже в ремейке потому что в оригинале была 2д анимация, которая в разы атмосферная*

  • @m0zg0v1k
    @m0zg0v1k 4 месяца назад +2

    Спасибо за перевод, но есть несколько вопросиков)))
    Скажите пожалуйста, что за проблема с переводом названий высших Арканов и некоторых Персон?

    • @m0zg0v1k
      @m0zg0v1k 4 месяца назад +1

      Уточню речь идет например про такие вещи как В.жрец, В.жрица и Писака вместо Пишачи или Цитянь Дашен вместо Сунь Укуна)
      Извините за неточности.

    • @dimas-dvdru
      @dimas-dvdru 4 месяца назад +5

      @@m0zg0v1kпро персоны не знаю (так как они основаны на героях существующих мифов/легенд, то скорее всего были взяты имена из этих самых мифов/легенд), но карты таро были переведены на русский задолго до появления персоны, и разработчики просто взяли уже существующий перевод арканов

    • @seviss1900
      @seviss1900 4 месяца назад +1

      @@dimas-dvdru то есть возможно по этой причине в конце игры аркану вселенной перевели как мир?

    • @dimas-dvdru
      @dimas-dvdru 4 месяца назад +4

      @@seviss1900 да, т к принят переводить эту карту как «мир».

    • @iliahelloy
      @iliahelloy 3 месяца назад +1

      @@dimas-dvdruна самом деле, тут все таки имеет место быть или ошибка в переводе, или в том что просто недоглядели.
      Ибо в отличие от Persona 4 и 5, где главный герой получает карту The World, главный герой Persona 3 получает именно карту The Universe. Даже Игорь в момент появления этой карты говорит что она очень редкая и он и не надеялся что когда-либо увидит ее вживую
      PS: и да, забыл упомянуть: в Вики упоминается что существует как карта Мир, так и карта Вселенная и все зависит от того, какой набор карт Таро используется

  • @diegobrandoff6335
    @diegobrandoff6335 4 месяца назад +1

    это всё классно конечно, но откуда М появилась в имени JuNpei, разве не Дзюнпей должно быть м?

    • @danilasyrtsov
      @danilasyrtsov 4 месяца назад +1

      Почитайте про систему Поливанова

    • @nyanya6057
      @nyanya6057 4 месяца назад +2

      потому что так правильно записывать

    • @minekoloz
      @minekoloz 4 месяца назад

      Перед "Б", "П" и "М" иероглиф который обозночает звук "Н" становится "М", даже послушав японскую речь слышно что там не говорят "Н" а что-то приглушонное, более на "М" похожее.

    • @hxwra1th815
      @hxwra1th815 Месяц назад +1

      в целом что м что н звучат одинаково для японцев

  • @PavelMi
    @PavelMi 4 месяца назад

    Очень не привычно на русском языке проходить

  • @gingerfish7026
    @gingerfish7026 4 месяца назад +3

    Почему в P3R тян периодически называют кунами и наоборот? Бред какой-то...

    • @JasonTheBlend
      @JasonTheBlend 4 месяца назад +22

      Потому что в японском языке можно назвать девушку "-кун".
      "-тян" и "-кун" не зависят от гендера человека, а скорее его положение и отношения обращающегося к нему.

    • @gingerfish7026
      @gingerfish7026 4 месяца назад +6

      @@JasonTheBlend Ну я в этом не специалист, так что спасибо за разъяснения!

  • @trafalgardwaterlaw9222
    @trafalgardwaterlaw9222 4 месяца назад

    Могли бы оставить оригинальное название навыков а просто предписать как оно работает и что даёт и делает.

    • @danilasyrtsov
      @danilasyrtsov 4 месяца назад +5

      Так оно не работает)

    • @Bluedion
      @Bluedion 4 месяца назад +1

      Локализация не так работает.

  • @anastasiyazoldyck6453
    @anastasiyazoldyck6453 4 месяца назад

    А, это тот самый перевод, где перепутали "вторник" и "четверг")

  • @vaitlen316
    @vaitlen316 4 месяца назад

    Спасибо за видео и интервью. Но оно отчасти однобокое.
    По словам моих знакомых японистов, кто еще оригинальную игру играли как на английском так и на японском - перевод отчасти косяки английского перевода за собою потянул. Так что немного лукавили когда говорили что ни от чего не отталкивались. В Persona 3 Reload ровно на тех же местах школьного быта и уроков те же самые косяки, которые сделали в 2000х западные локализаторы, не поняв оригинал или придумали свое или вовсе потеряв смысловые куски текста. И это же было выявленно в последствии в ру-локализации.

    • @danilasyrtsov
      @danilasyrtsov 4 месяца назад +1

      Под «опираться» в интервью подразумевается же следование каким-либо фанатским/официальным русским переводам, если таковые есть

  • @griverultima
    @griverultima 4 месяца назад

    Доброго времени чего?
    Самую игру года?
    Уважаемые, ну такой крутой канал. Что за обороты пошли

  • @makemesadd
    @makemesadd 4 месяца назад +2

    За перевод, конечно, спасибо (правда спасибо!), но такое количество восторженных комментариев под видео мне непонятно. У перевода словно не было никакого тестирования. Из первого, что в голову приходит - в инвентаре первая вкладка "получен ЗАКАЗ", есть догадка, что там должно быть "в порядке получения". Где-то кусок кода в текст просачивается, где-то мопед в велосипед превращается. Понятно, что игра большая и за всем уследить трудно, но если бы у игры была шире аудитория в русегменте, вас бы с говном сожрали за такие косяки.

  • @trafalgardwaterlaw9222
    @trafalgardwaterlaw9222 4 месяца назад

    Могли бы обратиться к дабберами за советами с переводом. Я имею ввиду переводчикам. Но и не хотелось слушать 100% аниме озвучку

  • @Cinnamowo
    @Cinnamowo 4 месяца назад +1

    Неприятное отношение к системе Поливанова у меня останется навсегда. Есть отдельные случаи, когда написания имён действительно выглядят на русском таким образом приятнее, например Юкари, но по большей части прям терпеть не могу. Против системы с официальным переводом не попрёшь к сожалению, поэтому всё равно большое спасибо переводчикам, что теперь я могу познакомить своих друзей с серией. Я конечно с переводом не играл, но доверюсь)))
    (Хотя был один загадочный момент, который я по скринам видел, где Weekday почему-то превратился в "день недели", а не "будний")

    • @maraudr9524
      @maraudr9524 4 месяца назад

      С "Юкари" - хуёвый пример, потому что конкретно это имя, как раз, в любой системе будет читаться одинаково

  • @Garant-y7x
    @Garant-y7x 4 месяца назад +1

    Помню был момент с учителем математики, он вроде мужчина но к нему обращаются как к женщине. Это ошибка или он трансгендер?

    • @danilasyrtsov
      @danilasyrtsov 4 месяца назад +2

      В английской версии была ошибка с неверным полом, которую исправили вот только недавно (как и в русском)
      Но исправлено там вроде как частично 🫤

  • @roman_zubrilin_88
    @roman_zubrilin_88 4 месяца назад +1

    Не надо нахваливать фанатские переводы. Просто тут 2 момента:
    - Super Mario RPG (в данном случае SNES версия) за сколько лет с релиза не смогли перевести до марта 2024г.? Даже в "Шедевр" забросили (а они были не единственные, кто не завершил перевод).
    - Не все фанатские переводы заслуживают внимания, ведь есть переводы по приколу или от балды.
    Примечание: Перевод Pokémon: Let's Go, Pikachu! (а также одним разом Pokémon: Let's Go, Eevee!) хороший, но он локализовал валюту на ₽, а сортировка по алфавиту оставлена английская. И не забудем выбор языка, в котором оставлен English как есть вместо Русский.

    • @babersalynpysistik7151
      @babersalynpysistik7151 4 месяца назад +6

      Прости кто должен был перевести? Официально нет перевода...

    • @MsKirai666
      @MsKirai666 4 месяца назад +3

      ​@@babersalynpysistik7151 опять же автор пишет странности.
      "Не надо нахваливать фанатские переводы".
      Тем временем автор:
      "Я играю в Pokemon с фанатским переводом".

    • @babersalynpysistik7151
      @babersalynpysistik7151 4 месяца назад +1

      @@MsKirai666 В ролике сказали что фанатские переводы это хорошо

    • @MsKirai666
      @MsKirai666 4 месяца назад

      @@babersalynpysistik7151 тоже так считаю.

    • @roman_zubrilin_88
      @roman_zubrilin_88 4 месяца назад +1

      @@MsKirai666 я имел в виду все подряд без разбору, как в ролике.

  • @АлдарБатуров
    @АлдарБатуров 4 месяца назад

    Кстати несколько ошибок было
    Фактических в основном
    Санада один раз ответил "поняла"
    Юкари подносит вызыватель к голове, а не к виску
    И описание подарка от Танады сломано

  • @ИришкаКузнецова-в7ю
    @ИришкаКузнецова-в7ю 4 месяца назад

    Я целый день мучалась. В английских субтитрах "Вселенная", в японской озвучке "Вселенная"... Так какого....

    • @Bukanonsense
      @Bukanonsense 4 месяца назад +2

      Арканы Таро имеют давно принятые русские названия. Вы же трефы дубинками не будете называть, даже если где-то в английском это используют в одном каламбуре

    • @ИришкаКузнецова-в7ю
      @ИришкаКузнецова-в7ю 4 месяца назад

      @@Bukanonsense тогда аркану Айгис завите "Суд2"
      Потому что Эон - это Суд в той же колоде, где нет Мир, но есть Вселенная
      В ЯПОНИСКОЙ озвучке "Вселенная" там Атлус лично контролировали

  • @ИришкаКузнецова-в7ю
    @ИришкаКузнецова-в7ю 4 месяца назад

    Аркана ГГ теперь на самом деле "Мир", а не "Вселенная"?
    Скопировано: "Некоторые Старшие Арканы Таро Тота получили другие имена. Так, например:
    Правосудие стало Регулированием
    Умеренность - Искусством
    Суд - Эоном
    Мир - Вселенной
    Сила - Вожделением (Похотью)"
    Вот теперь вопрос: Это Атлус изменили Аркану ГГ, или переводчик?

  • @letsrock1767
    @letsrock1767 4 месяца назад

    Представьте как выпадут переводчики, когда узнают о Legend of heroes

  • @odalartse
    @odalartse 4 месяца назад +2

    Получили не только недолгожданную Persona на русском, но и ещё с хуевым переводом

  • @NoMoreDSS
    @NoMoreDSS 4 месяца назад +3

    Не выкупаю проблему с Айгис. Эгида это Aegis а не Aigis. Поясните, полиглоты.

    • @КонстантинЗима-щ1м
      @КонстантинЗима-щ1м 4 месяца назад +5

      Эта проблема исходит ещё с оригинала. Когда переводили Persona 3 на английский, локализаторы хотели, чтобы американские геймеры испытывали те же эмоции что и японские. Это касалось и в прозношений имён. На японском языке Aegis читается как Аигису, а в английском - Иджис.

    • @PierDaken
      @PierDaken 4 месяца назад

      @@КонстантинЗима-щ1мпишется Aegisu, но произносится, как Аэгис, не надо тут АсУки, КэйсУки, СаманосУки и прочие КарасУ разводить. 😂

    • @goshator
      @goshator 3 месяца назад

      @@КонстантинЗима-щ1м я думал тут небольшая шутка с AI-gis была, тип AI = искусственный интеллект

  • @Garant-y7x
    @Garant-y7x 4 месяца назад +1

    Перевод названий аркан ужасен, кста.

    • @dimas-dvdru
      @dimas-dvdru 4 месяца назад +13

      Все карты таро были переведены на русский задолго до появления даже первой персоны, авторы сделали правильно использовав уже устоявшийся перевод.

    • @Garant-y7x
      @Garant-y7x 4 месяца назад +1

      @@dimas-dvdru Че? Я имел в виду хрень типа В.жрец, Влюбл, Повеш, Умерен. Слова не поместились в экране? Нельзя выбрать другой шрифт? Это же позорище.

    • @Bukanonsense
      @Bukanonsense 4 месяца назад +10

      А причем тут перевод, если речь о том, что слова не поместились в экран? И в таких случаях не переводчики что-то решают, а заказчик. Он может потратиться на шрифт (хотя раз сократили настолько, вряд ли шрифт спасет), а может просто сказать: "сократите до стольки-то символов".

    • @terrodot
      @terrodot 4 месяца назад +2

      Единственный минус с арканами в ру локализации, как по мне перевод аркана Вселенной, как просто аркан Мира. Причем в самый кульминационный момент

    • @СвтланъПріздной
      @СвтланъПріздной 4 месяца назад

      @@Garant-y7x Ну такъ тамъ могло быть просто ограниченія на количество символовъ.

  • @roman_zubrilin_88
    @roman_zubrilin_88 4 месяца назад

    Не обобщайте. Мне и без перевода игра была неинтересна, а с переводом уж подавно. Поиграл я в Persona 4 Arena Ultimax и понял, что это не моё.
    Другое дело Pokémon: Let's Go, Pikachu! Без перевода была интересна, но не играл по понятным причинам. А с переводом играю.

    • @babersalynpysistik7151
      @babersalynpysistik7151 4 месяца назад +15

      Я вообще не понял. То с переводом не интересно, это с переводом не интересно и без него не интересно... Может просто ты просто не интересный?

    • @koshak087
      @koshak087 4 месяца назад +1

      Чавось🤨

    • @babersalynpysistik7151
      @babersalynpysistik7151 4 месяца назад +1

      @@koshak087 Ты какие-то буквы не понял или слова не знакомые увидел?

    • @koshak087
      @koshak087 4 месяца назад +2

      @@babersalynpysistik7151 🤔я вообще про оригинальное сообщение, а то, что вам приходит уведомление об ответе, ну таков ютуб

    • @roman_zubrilin_88
      @roman_zubrilin_88 4 месяца назад +1

      ​@@babersalynpysistik7151​я сказал, что интерес не появляется при наличии перевода, а именно это говорилось в ролике. Я и расписал почему мне Persona 3 Reload неинтересна вообще, даже с переводом.
      А вот наличие перевода в Pokémon: Let's Go, Pikachu! только подогрело интерес, т. е. не от наличия перевода возникает интерес к играм, а наоборот.

  • @АйзекДорнан
    @АйзекДорнан 4 месяца назад +3

    Навряд-ли перевод повлияет на популярность. Персона просто очень хреновая игра. С хреновым сюжетом и невероятно однообразным геймплеем

    • @WiFireMax
      @WiFireMax 4 месяца назад +13

      Так жирно, что аж стекает с экрана

    • @user-mj5rl2du9j
      @user-mj5rl2du9j 4 месяца назад +1

      ну если тебе 15 лет, и кроме доты ты ни во что не играл, то персона покажется 10/10 ever

    • @АйзекДорнан
      @АйзекДорнан 4 месяца назад

      @@WiFireMax Говорю как человек который реально играл в Персону, и в начале даже нравилось, пока геймплей не надоел