Un grand Homme d'une valeur inestimable, une immense perte pour la kabylie et l'Algérie entière Il restera dans l'histoire de son cher pays pour lequel il s'est honorablement battu et marqué par son engagement courageux sans aucune crainte et faille au prix de sa vie Vive LOUNES toujours vivant dans notre coeur Repose en paix cher LOUNES pour l'éternité 🌹🌹 Tanemirt
Je suis avec vous à 100 %malheureusement il se fait assassiné par la deuxième fois par sa sœur qui a rejoint le camp qui a combattu lounes au fort de sa vie Tout son sacrifice sa sœur lui a passé une éponge comme il est mort pour rien Ça fait trop mal au cœur Bonne journée et bon week-end
عندما تتح تتحدثون عن السياسة وعن الللفلسفة وعن مستقبل الجزاير الحبيبة وعن نظرة البعيدة حول صرعات العالمية سواء علي الحالة الاجتماعية او الاقتصادية او الثقافية والديمقراطية وأدب الشعوب وعن الفن اعلمو ان هناك مناضل وشهيد علي هذه الصفات في هذا الرجل نعم انه وطني ومخلص ل وطنيه مفكر سياسي فيلسوف مطرب ألم يقرانا مستقبل الجزاير وتشيد الامازغية في الجزاير الحبيبة شهيد الديمقراطية الف رحمة عليك يااسد جرجرة
Ne vous inquiétez pas ayathmathen ce n’est pas fini sa volonté perdurera tant que nous serons beaucoup a y croire vous savez pourquoi l’être qui doit changer le pays même le monde entier est bien parmi vous croyez moi vous verrez bien le moment venu.
Traduction mélodique de : Da Hamou nat Yiraten - à41.05 La neige, en montagne, tombée A fondu, l’été arrivant Au village, c’est la fête, et Ce jour, arrive la mariée Vers la place, courent les enfants A qui arrivera le premier Ya la la lou Ya la la la Répète cette publicité Le charme surpasse la beauté La belle, ce qu’elle a demandé Les tambourinaires arrivant Par la route d’en bas, passant Les invités, les premiers Amenant avec eux, la paix Les enfants se questionnant Qui chantera, cette soir Des personnes s'interpelons Dans l'aire, la fête commençant La flûte, divers instruments Tous; en harmonie, jouant L'étoile de la paix apparaît Après nous, elle a demandé De tous côtés apparaissant Tous les gens sont au courant Grâce au son des instruments Même de la vallée, on entend Quant aux jaloux exaspérés Au cœur, par un clou, piqués. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction de : L’mut (La mort)) - à 35.36 Mes yeux, telles des rigoles, coulant Le corps décroissant A sa mort qu'on m'annonça L'ami du cœur décédé Ne m'attendant pas A ce qui est arrivé Son âge, trente-quatre ans C'est tout ce qu'il avait Que Dieu conforte ses parents J'entends l'augure des malheurs Et, au fond de mon cœur La fatalité sentant Ce jour, demandant après moi Ne me ratant pas Et d'affliction, elle me peint On dit : ton ami au trépas Il arrivera demain Dans un coffre, il arrivera De chaque col, apparaissant Les villages venant Nul, n'est dépourvu d'empathie Ahcene, ami des années Emmené ce jour A sa maison de toujours Ô son père, le rencontrer A son arrivée La clémence, montre-la lui De la vie, nous sortirons Qu’est-ce que nous emporterons Seulement un bout de coutil Où nos actes sont écrits Il n’y a d’autre Dieu qu’Allah Nous mourrons restera Allah. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique d’une partie de :A Moh, A Moh et aghriv ( L’exilé)- à 0.00 Slimane, le cœur l’évoquant Et Si Moh ou M’hand également Ils sont morts sans héritiers Chacun, où ses os ont pourri Slimane, c’est évident En exil, il fut enterré Si Moh, à ce qu’on a dit Ceux qui, se souvenant Ou ceux qui ont écrit A Asqif n tmana, en terre, mis Slimane, le cœur, évoquant Et l’arbitraire qu’il a subi En déshérence, mort, pauvre de lui Mon cœur les réunissant Il souffre du mal le brisant Les blessures, en lui, s’assemblant Ô Moh, Ô Moh Debout, si tu viens, partons Ô Moh, Ô Moh Comme l’huile sur l’eau flottant Ses dictons si transparents L’arbre les donnant, asséché Sur l’exil aux misères, chantant Et son pays confisqué Chantant sur le vieux et l’enfant L'exil, mon cœur est blessé Bien fait, c’est mon idée Repu d'errance de contrées Ô les saints de mon pays Guidez mes frères, si La voie, ils me l’ouvraient… Ah si mes os, on les emportait Les gens de mon village, non Je ne crois pas qu’ils refuseront Exilé, étranger Au pays des gens L’anxiété, l’adversité Est-ce Dieu le voulant Ô oiseau, élève-toi Vers les monts d’Ath Yirathen At Yani et Ath Aissi Les villages d’iwadhiyen Par Agouni gueghrane passant Questionne chacun, et dis Sur Slimane Azem, et là Est- ce vrai ce qu’on nous dit ? N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
v v vvvvvvvvvv v v v v v v v vvvvvvvvvvvv v v v v v v v v v v v v v v v v v vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv v v v v v v v v vv v v vv v v v v v v v v vvvvvvvvv v v v vv v v v v vv v v v v v vvvvvvvv v v v ss
Azul talamirt chalah la Rabi ♓
Djamel
c'est un plaisir de l'écouter ce héros de la chanson kabyle.
Lounes il accepte ça disparition , paix son amme.
Cheik Matoub...Athirham Rabi, thaya ken.
Le lion même mort les chacals ont peur de lui..
Vive la république de Kabylie..
Bonne réponse
T'as tous compris
T'as tous compris vive imazile
Dépassé le lyion hommes de pouvoir POUR imazilines ens généralement
Vive imaziline
Alounas.ma3toubm.dien le finir dan son paradis en paix.et.vivan.dan tous.tes.coeur.de.kabyil.
Un grand Homme d'une valeur inestimable, une immense perte pour la kabylie et l'Algérie entière
Il restera dans l'histoire de son cher pays pour lequel il s'est honorablement battu et marqué par son engagement courageux sans aucune crainte et faille au prix de sa vie
Vive LOUNES toujours vivant dans notre coeur
Repose en paix cher LOUNES pour l'éternité 🌹🌹
Tanemirt
Je suis avec vous à 100 %malheureusement il se fait assassiné par la deuxième fois par sa sœur qui a rejoint le camp qui a combattu lounes au fort de sa vie
Tout son sacrifice sa sœur lui a passé une éponge comme il est mort pour rien
Ça fait trop mal au cœur
Bonne journée et bon week-end
عندما تتح
تتحدثون عن السياسة
وعن الللفلسفة
وعن مستقبل الجزاير الحبيبة
وعن نظرة البعيدة حول صرعات العالمية
سواء علي الحالة الاجتماعية او الاقتصادية
او الثقافية
والديمقراطية
وأدب الشعوب
وعن الفن
اعلمو ان هناك
مناضل وشهيد علي هذه الصفات في هذا الرجل
نعم
انه وطني ومخلص ل وطنيه
مفكر
سياسي فيلسوف
مطرب
ألم يقرانا مستقبل الجزاير وتشيد الامازغية في الجزاير الحبيبة
شهيد الديمقراطية
الف رحمة عليك يااسد جرجرة
Ne vous inquiétez pas ayathmathen ce n’est pas fini sa volonté perdurera tant que nous serons beaucoup a y croire vous savez pourquoi l’être qui doit changer le pays même le monde entier est bien parmi vous croyez moi vous verrez bien le moment venu.
Athyerham Rabi Lounes un grande perte j'arrive pas l'oublier il reste gravé dans ma mémoire
Pas perdant toujours gagné
ons nous berbères toujours présent appares ouine i quesse a saloillles
MT
Autanque les kabyles ne veulent pas se de sacrifice comme matoub rien va changer
Izem guizmawan Vive matoub lounes
Urdisslala yiwen amkech dhi addonith.
Adhirhem rebbi tha3about kidijan .
Paix à ton âme dda lounes
Tu es toujours vivant pour moi
Izem vive matoub louise
Akyerhem rebi inchalah
Tu restera un héro Matoub Lounes Allah yarahmek
Paix à son âme ...😢😢😢😢 Il a tout dit ❤
Agdifkarbi svar 😢😢😢
Traduction mélodique de : Da Hamou nat Yiraten - à41.05
La neige, en montagne, tombée
A fondu, l’été arrivant
Au village, c’est la fête, et
Ce jour, arrive la mariée
Vers la place, courent les enfants
A qui arrivera le premier
Ya la la lou
Ya la la la
Répète cette publicité
Le charme surpasse la beauté
La belle, ce qu’elle a demandé
Les tambourinaires arrivant
Par la route d’en bas, passant
Les invités, les premiers
Amenant avec eux, la paix
Les enfants se questionnant
Qui chantera, cette soir
Des personnes s'interpelons
Dans l'aire, la fête commençant
La flûte, divers instruments
Tous; en harmonie, jouant
L'étoile de la paix apparaît
Après nous, elle a demandé
De tous côtés apparaissant
Tous les gens sont au courant
Grâce au son des instruments
Même de la vallée, on entend
Quant aux jaloux exaspérés
Au cœur, par un clou, piqués.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Ce albums est incroyable
Vive matoube ⵣ
Ru
Anagh alwennas, comment les kabyles ont accepté ta disparition 😢😢😢😢😢
Ne cris pas trop yeslayamd
A3ni nezmer atidner 🤷♂️
ils est pas morts la.preuves reste
Vive matoub c paroles reste toujours la preuves ont est las zazael aux berbères
matoub ne sont jamais morts dans nos coeurs ❤
Sait un grand plaisir pai a
Ton âme
Une légende. Paix a son âme.
Mar
Traduction de : L’mut (La mort)) - à 35.36
Mes yeux, telles des rigoles, coulant
Le corps décroissant
A sa mort qu'on m'annonça
L'ami du cœur décédé
Ne m'attendant pas
A ce qui est arrivé
Son âge, trente-quatre ans
C'est tout ce qu'il avait
Que Dieu conforte ses parents
J'entends l'augure des malheurs
Et, au fond de mon cœur
La fatalité sentant
Ce jour, demandant après moi
Ne me ratant pas
Et d'affliction, elle me peint
On dit : ton ami au trépas
Il arrivera demain
Dans un coffre, il arrivera
De chaque col, apparaissant
Les villages venant
Nul, n'est dépourvu d'empathie
Ahcene, ami des années
Emmené ce jour
A sa maison de toujours
Ô son père, le rencontrer
A son arrivée
La clémence, montre-la lui
De la vie, nous sortirons
Qu’est-ce que nous emporterons
Seulement un bout de coutil
Où nos actes sont écrits
Il n’y a d’autre Dieu qu’Allah
Nous mourrons restera Allah.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Amkanis de talwit tabghast inekni
la top chanteur lhbrk cette voix paix a son àme🥺💗
Un grand Homme d'une valeur inestimable, une immense perte pour la kabylie
الله يرحمك
Traduction mélodique d’une partie de :A Moh, A Moh et aghriv ( L’exilé)- à 0.00
Slimane, le cœur l’évoquant
Et Si Moh ou M’hand également
Ils sont morts sans héritiers
Chacun, où ses os ont pourri
Slimane, c’est évident
En exil, il fut enterré
Si Moh, à ce qu’on a dit
Ceux qui, se souvenant
Ou ceux qui ont écrit
A Asqif n tmana, en terre, mis
Slimane, le cœur, évoquant
Et l’arbitraire qu’il a subi
En déshérence, mort, pauvre de lui
Mon cœur les réunissant
Il souffre du mal le brisant
Les blessures, en lui, s’assemblant
Ô Moh, Ô Moh
Debout, si tu viens, partons
Ô Moh, Ô Moh
Comme l’huile sur l’eau flottant
Ses dictons si transparents
L’arbre les donnant, asséché
Sur l’exil aux misères, chantant
Et son pays confisqué
Chantant sur le vieux et l’enfant
L'exil, mon cœur est blessé
Bien fait, c’est mon idée
Repu d'errance de contrées
Ô les saints de mon pays
Guidez mes frères, si
La voie, ils me l’ouvraient…
Ah si mes os, on les emportait
Les gens de mon village, non
Je ne crois pas qu’ils refuseront
Exilé, étranger
Au pays des gens
L’anxiété, l’adversité
Est-ce Dieu le voulant
Ô oiseau, élève-toi
Vers les monts d’Ath Yirathen
At Yani et Ath Aissi
Les villages d’iwadhiyen
Par Agouni gueghrane passant
Questionne chacun, et dis
Sur Slimane Azem, et là
Est- ce vrai ce qu’on nous dit ?
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Excellente traduction qui permet une meilleure compréhension des paroles de la chanson.
v v vvvvvvvvvv v v v v v v v vvvvvvvvvvvv v v v v v v v v v v v v v v v v v vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv v v v v v v v v vv v v vv v v v v v v v v vvvvvvvvv v v v vv v v v v vv v v v v v vvvvvvvv v v v ss
Laisse parlé bla bla bla
الله يرحمو
amek isemis i la deuxième chanson s'il vous plaît
idrimen
@@lebienheureux007 merci
Mljnatt.aklyinn.mrtmasss akliyinnn
😞😶🌫️💔❤️
Tamella n wakuc ghf iman-is.
Amezu
Lounes il accepte ça disparition , pour reposé à cause le peuple comme Salo.
😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
En quelle année a sortie cette album?
1988
Tura la Kabylie tughal Zero, la débauche a gauche , l'arabisme et le wahabisme a droite ! Tfuk la Kabylie dayek !
هو ب2ل
نبميتلثخخصوىةزلل😊😊😊😊😅
😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢