Anime : Ghost Stories / Gakkou no Kaidan Avant toute chose, oui, ce sont de vrais doublages, que j'ai essayée de traduire au mieux ! Pour la petite histoire : Fuji TV, qui possédait les droits de distribution occidentaux de la série, a contacté ADV Films pour leur demander de produire un doublage en anglais. Ils ont donné très peu de consignes au studio, avec seulement trois règles : ne pas changer les noms des personnages (y compris ceux des fantômes), respecter la manière dont les fantômes sont éliminés (puisque c'est lié au folklore japonais), et ne pas altérer le sens principal de chaque épisode. Le doublage anglais, cependant, prend énormément de libertés par rapport au script original. Même s’il respecte la trame générale et l’histoire de base, il regorge de références à la pop culture de l’époque, de blagues politiquement incorrectes, et de gags brisant le quatrième mur. Par exemple, ils se moquent ouvertement de la faible qualité d’animation de la série, des clichés des animes, ou encore de la mauvaise synchronisation des lèvres. Le script en anglais laissait aussi une grande part d’improvisation aux acteurs. Le premier acteur ou actrice à arriver au studio pour un épisode avait carte blanche pour inventer ce qu’il voulait. Ceux qui enregistraient ensuite devaient suivre le ton et les blagues établis auparavant. C’est pour ça qu’on se retrouve avec une chrétienne qui parle de Jésus tout le temps, par exemple. Fun fact : L’OST de la série a été composée par Kaoru Wada, qui est également connu pour avoir créé les musiques d’Inuyasha. (En passant, désolé pour les éventuelles fautes, j'ai fait de mon mieux, mais me connaissant, j'en ai sûrement laissées passer !)
Super les anglophones ont eu droit à leur doublage "Club Dorothée". Maintenant il faudrait leur envoyer nos épisodes de Ken le Survivant en sous titré anglais pour qu'ils se marrent un bon coup.
je tombe sur cette video totalement par hasard et je me dis que les doublage club dorothé était plus en rapport avec les mangas en question que cette VA qui semble faire du hors piste H24 mais du coup c'est très drôle P.S en faite on dirait un délire comme la classe americaine mais genre sur un animé c'est génial sa m'a fait ma soirée la🤣
En tout cas il faut tellement que je fasse faire un essayez de ne pas rire à mon grand frère. On tombe rarement sur des vidéos de ce genre et si TOUT l'anime en VASTFR est comme ça....oulalalalalah. D'ailleurs où est-ce qu'il serait possible de voir cette PÉPITE d'hilarité avec les voix anglaise ?
Bonne chance pour le "essayer de ne pas rire", il va pas être simple ! XD Et bonne question ! J'ai traduit moi-même, car je l'avais vu en anglais, mais je n'avais même pas pensé à la possibilité qu'il y ait déjà des sous-titres. 🤷♀️
Je n'écoute jamais et je critique sans écouter les doublages anglo-saxon mais là. j'avoue que là j'étais étonné que le doublage de cette série animée c'était comme ça on sent que les douleurs et les traducteurs sont bien lâchés Mais je dis je préfère la vo de cette série qui me donne vraiment envie de la regarder
Finalement les doubles du Club Dorothée étaient plutôt pas mal ! 😅 C'en est à se demander comment ça a pu être diffusé un truc pareil ! Ils sont fous ces Américains ! 😂
Anime : Ghost Stories / Gakkou no Kaidan
Avant toute chose, oui, ce sont de vrais doublages, que j'ai essayée de traduire au mieux !
Pour la petite histoire :
Fuji TV, qui possédait les droits de distribution occidentaux de la série, a contacté ADV Films pour leur demander de produire un doublage en anglais. Ils ont donné très peu de consignes au studio, avec seulement trois règles : ne pas changer les noms des personnages (y compris ceux des fantômes), respecter la manière dont les fantômes sont éliminés (puisque c'est lié au folklore japonais), et ne pas altérer le sens principal de chaque épisode.
Le doublage anglais, cependant, prend énormément de libertés par rapport au script original. Même s’il respecte la trame générale et l’histoire de base, il regorge de références à la pop culture de l’époque, de blagues politiquement incorrectes, et de gags brisant le quatrième mur.
Par exemple, ils se moquent ouvertement de la faible qualité d’animation de la série, des clichés des animes, ou encore de la mauvaise synchronisation des lèvres.
Le script en anglais laissait aussi une grande part d’improvisation aux acteurs. Le premier acteur ou actrice à arriver au studio pour un épisode avait carte blanche pour inventer ce qu’il voulait. Ceux qui enregistraient ensuite devaient suivre le ton et les blagues établis auparavant.
C’est pour ça qu’on se retrouve avec une chrétienne qui parle de Jésus tout le temps, par exemple.
Fun fact : L’OST de la série a été composée par Kaoru Wada, qui est également connu pour avoir créé les musiques d’Inuyasha.
(En passant, désolé pour les éventuelles fautes, j'ai fait de mon mieux, mais me connaissant, j'en ai sûrement laissées passer !)
Super les anglophones ont eu droit à leur doublage "Club Dorothée". Maintenant il faudrait leur envoyer nos épisodes de Ken le Survivant en sous titré anglais pour qu'ils se marrent un bon coup.
Ahah pas faux, mais faudra bien expliquer les jeux de mots avec hokouto ! 😂
J'ai cru que c'était une parodie. Est-ce que c'est aussi stratosphérique en japonais? Ou ce sont vraiment les anglophones qui se sont lâché?
@NitaMahopmaa La version japonaise est totalement normal ! 😂
@@Tae-kyu D'accord merci, je regarderais en japonais alors.
À ce stade là, c'est de la parodie
Le premier animé en roue libre maîtrisant le whippinage 😂
Du contenu ghost stories en 2025 , plus rare qu'une comète !
C'est peut être un bon présage pour l'année 2025 !
1:38 en voyant le meme du Ah, je me suis demandé j'allais entendre le " Jvous demande pardon ? " de OSS 117 2.
Un doublage d'une autre époque.😅😅
Ah bah c'est clair que ça ne passerait pas de nos jours 😂
un doublage de l'estrême droite
Mais cest vraiment serieux ces doublages en anglais ? J'en peux plus. Le fou rire que j'ai eu en 1:22, incroyable ! Merci pour cette video
Mais de rien, dès qu'on pense que ça peut pas être pire, les blagues vont encore plus loin 💀
0:42 Kryspy Kreme, une marque de beignes (donuts) américaine
Ah super ! Je ne connaissais pour le coup ^^
Oe il en a meme en france
je tombe sur cette video totalement par hasard et je me dis que les doublage club dorothé était plus en rapport avec les mangas en question que cette VA qui semble faire du hors piste H24 mais du coup c'est très drôle
P.S en faite on dirait un délire comme la classe americaine mais genre sur un animé c'est génial sa m'a fait ma soirée la🤣
On leurs a dit : carte blanche
Et ils ont tout donné 😂
@@AvecLinaa tu m'étonne ils ont du bien se marrer tellement sa deviens absurde😂
C'est si drôle ptn 🤣
Je connaissais déjà mais je me suis effondrée de rire 😂 Merci, je vais m'abonner pour cette vidéo
Merci beaucoup ! 😊
Un doublage qui n’a rien à envier à black lagoon
hey, dude, t'as le même criss de nom qu'moi! j'ai bien aimé ta vidéo!
Franchement il me faut une version totalement traduite avec tous les épisodes en anglais s'il vous plaît😂😂😂😂
yooo, t'as le même criss de nom qu'moi. j'ai bien aimé ta vidéo!
Merci beaucoup ! 😊
En tout cas il faut tellement que je fasse faire un essayez de ne pas rire à mon grand frère. On tombe rarement sur des vidéos de ce genre et si TOUT l'anime en VASTFR est comme ça....oulalalalalah.
D'ailleurs où est-ce qu'il serait possible de voir cette PÉPITE d'hilarité avec les voix anglaise ?
Bonne chance pour le "essayer de ne pas rire", il va pas être simple ! XD
Et bonne question ! J'ai traduit moi-même, car je l'avais vu en anglais, mais je n'avais même pas pensé à la possibilité qu'il y ait déjà des sous-titres. 🤷♀️
9:52 les deux à la fin...💀
Mais whaaaaaaaat XD
Mais weshh😂😂😂😂😂
On dirait une YTP 😂
Je n'écoute jamais et je critique sans écouter les doublages anglo-saxon mais là. j'avoue que là j'étais étonné que le doublage de cette série animée c'était comme ça on sent que les douleurs et les traducteurs sont bien lâchés
Mais je dis je préfère la vo de cette série qui me donne vraiment envie de la regarder
Ce qui est drôle c'est que cet anime est surtout connu grâce à la version anglaise !
0:17 Et un point pour le Rascisme (malheureusement).
Au moins le doublage frappe sur tout le monde XD
@AvecLinaa Ils ont basiquement fait ce que fait Sofian avec ces redoublages en roue libre xD
Cest pas lanime ou ca dit "think a big black man chasing you" ?😅
Lui même ! 😂
c'est excelent y a t-il d'autres animés qui on été doublé de la même manière ?
Rien qui me vient en tête actuellement, mais je vais bien me renseigner, ça serai dommage de passer à côté 😅
@@AvecLinaaah ce cerait magnifique et en vf putain je cerait mort
😮wooooooooow mes il ce passe quoi la que ce que je regarde
Comment il s'appelle cet animé ?
Ghost stories
Finalement les doubles du Club Dorothée étaient plutôt pas mal ! 😅
C'en est à se demander comment ça a pu être diffusé un truc pareil ! Ils sont fous ces Américains ! 😂
C'était une autre époque 💀
Où est-ce que tu as trouvé cet anime ?
En tapant "ghost stories dub" tu devrai le trouver, mais je ne sais pas si il y a une vostfr
@ Ok merci !
mdr
Ça donne envie d'en savoir plus. Même si c'est exactement cringe
Le doublage anglais d'Hetalia a aussi ses moments trashs
Hetalia ! C'est pas souvent qu'il est cité, pourtant c'est une pépite !