La música del Himno de Alemania es una armonización del segundo movimiento del Cuarteto Emperador compuesto por Franz Josep Haydn. Hoy solo se canta la tercera estrofa del texto de la República de Weimar. Die Musik der Deutschen Hymne ist eine Harmonisierung des zweiten Satzes des Kaiserquartetts von Franz Josep Haydn. Heute wird nur noch die dritte Strophe des Textes der Weimarer Republik gesungen. La musique de l'hymne allemand est une harmonisation du deuxième mouvement du Quatuor Empereur composé par Franz Josep Haydn. Aujourd'hui, seule la troisième strophe du texte de la République de Weimar est chantée. The music of the German Anthem is a harmonization of the second movement of the Emperor Quartet composed by Franz Josep Haydn. Today only the third stanza of the text of the Weimar Republic is sung. La musica dell'inno tedesco è un'armonizzazione del secondo movimento del Quartetto dell'Imperatore composto da Franz Josep Haydn. Oggi si canta solo la terza strofa del testo della Repubblica di Weimar. A música do Hino Alemão é uma harmonização do segundo andamento do Quarteto do Imperador composta por Franz Josep Haydn. Hoje canta-se apenas a terceira estrofe do texto da República de Weimar. A música do Himno Alemán é unha harmonización do segundo movemento do Cuarteto Emperador composto por Franz Josep Haydn. Hoxe só se canta a terceira estrofa do texto da República de Weimar. Alemaniako Ereserkiaren musika Franz Josep Haydn-ek konposatutako Enperadorearen Laukotearen bigarren mugimenduaren harmonizazioa da. Gaur Weimarko Errepublikaren testuaren hirugarren ahapaldia baino ez da abesten. La música de l'Himne d'Alemanya és una harmonització del segon moviment del Quartet Emperador compost per Franz Josep Haydn. Avui només es canta la tercera estrofa del text de la República de Weimar. 德国国歌的音乐是弗兰兹·何塞普·海顿创作的皇帝四重奏第二乐章的和声。今天只唱魏玛共和国文本的第三节。 Déguó guógē de yīnyuè shì fú lán zī·hé sāi pǔ·hǎidùn chuàngzuò de huángdì sìchóngzòu dì èr yuèzhāng de hé shēng. Jīntiān zhǐ chàng wèi mǎ gònghéguó wénběn de dì sān jié. ドイツ国歌の音楽は、フランツ ヨーゼップ ハイドン作曲の皇帝四重奏曲の第 2 楽章を和声化したものです。現在、ワイマール共和国のテキストの第 3 節だけが歌われています。 Doitsu kokka no ongaku wa, Furantsu yōzeppu Haidon sakkyoku no kōtei shijūsō-kyoku no dai 2 gakushō o wasei-ka shita monodesu. Genzai, waimāru kyōwakoku no tekisuto no dai 3-setsu dake ga utawa rete imasu. Музыка немецкого гимна представляет собой гармонизацию второй части Императорского квартета Франца Йозепа Гайдна. Сегодня поется только третья строфа текста Веймарской республики. Muzyka nemetskogo gimna predstavlyayet soboy garmonizatsiyu vtoroy chasti Imperatorskogo kvarteta Frantsa Yozepa Gaydna. Segodnya poyetsya tol'ko tret'ya strofa teksta Veymarskoy respubliki. موسيقى النشيد الألماني هي تناغم للحركة الثانية من رباعية الإمبراطور من تأليف فرانز جوزيب هايدن. اليوم يتم غناء المقطع الثالث فقط من نص جمهورية فايمار. musiqaa alnashid al'almanii hi tanaghum lilharakat althaaniat min rubaeiat al'iimbiratur min talif franz juzib haydin. alyawm yatimu ghina' almaqtae althaalith faqat min nasi jumhuriat faymar. Himno Oficial.- tercera estrofa Traducción Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland ¡unidad y justicia y libertad para la patria alemana! todos persigamos esto ¡fraternalmente con pasión y acción! unidad y justicia y libertad son la garantía de felicidad; florece esta felicidad con brillo, florece, patria alemana. Las estrofas que no se cantan actualmente Poema das Lied der Deutschen 1ª und 2ª Traducción Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält; Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt: Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! Alemania, Alemania sobre todo, sobre todo en el mundo, siempre para la protección y defensa fraternalmente unidos; Desde el Mosa* hasta el Niemen*, Desde el Adigio* hasta el Belt*, Alemania, Alemania sobre todo, ¡sobre todo en el mundo! Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang: Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! Mujeres alemanas, lealtad alemana, vino alemán y música alemana deben permanecer en este mundo con su reconocida buena fama inspirándonos a realizar acciones nobles en toda nuestra vida. ¡Mujeres alemanas, lealtad alemana, vino alemán y música alemana!
La música del Himno de Alemania es una armonización del segundo movimiento del Cuarteto Emperador compuesto por Franz Josep Haydn. Hoy solo se canta la tercera estrofa del texto de la República de Weimar.
Die Musik der Deutschen Hymne ist eine Harmonisierung des zweiten Satzes des Kaiserquartetts von Franz Josep Haydn. Heute wird nur noch die dritte Strophe des Textes der Weimarer Republik gesungen.
La musique de l'hymne allemand est une harmonisation du deuxième mouvement du Quatuor Empereur composé par Franz Josep Haydn. Aujourd'hui, seule la troisième strophe du texte de la République de Weimar est chantée.
The music of the German Anthem is a harmonization of the second movement of the Emperor Quartet composed by Franz Josep Haydn. Today only the third stanza of the text of the Weimar Republic is sung.
La musica dell'inno tedesco è un'armonizzazione del secondo movimento del Quartetto dell'Imperatore composto da Franz Josep Haydn. Oggi si canta solo la terza strofa del testo della Repubblica di Weimar.
A música do Hino Alemão é uma harmonização do segundo andamento do Quarteto do Imperador composta por Franz Josep Haydn. Hoje canta-se apenas a terceira estrofe do texto da República de Weimar.
A música do Himno Alemán é unha harmonización do segundo movemento do Cuarteto Emperador composto por Franz Josep Haydn. Hoxe só se canta a terceira estrofa do texto da República de Weimar.
Alemaniako Ereserkiaren musika Franz Josep Haydn-ek konposatutako Enperadorearen Laukotearen bigarren mugimenduaren harmonizazioa da. Gaur Weimarko Errepublikaren testuaren hirugarren ahapaldia baino ez da abesten.
La música de l'Himne d'Alemanya és una harmonització del segon moviment del Quartet Emperador compost per Franz Josep Haydn. Avui només es canta la tercera estrofa del text de la República de Weimar.
德国国歌的音乐是弗兰兹·何塞普·海顿创作的皇帝四重奏第二乐章的和声。今天只唱魏玛共和国文本的第三节。
Déguó guógē de yīnyuè shì fú lán zī·hé sāi pǔ·hǎidùn chuàngzuò de huángdì sìchóngzòu dì èr yuèzhāng de hé shēng. Jīntiān zhǐ chàng wèi mǎ gònghéguó wénběn de dì sān jié.
ドイツ国歌の音楽は、フランツ ヨーゼップ ハイドン作曲の皇帝四重奏曲の第 2 楽章を和声化したものです。現在、ワイマール共和国のテキストの第 3 節だけが歌われています。
Doitsu kokka no ongaku wa, Furantsu yōzeppu Haidon sakkyoku no kōtei shijūsō-kyoku no dai 2 gakushō o wasei-ka shita monodesu. Genzai, waimāru kyōwakoku no tekisuto no dai 3-setsu dake ga utawa rete imasu.
Музыка немецкого гимна представляет собой гармонизацию второй части Императорского квартета Франца Йозепа Гайдна. Сегодня поется только третья строфа текста Веймарской республики.
Muzyka nemetskogo gimna predstavlyayet soboy garmonizatsiyu vtoroy chasti Imperatorskogo kvarteta Frantsa Yozepa Gaydna. Segodnya poyetsya tol'ko tret'ya strofa teksta Veymarskoy respubliki.
موسيقى النشيد الألماني هي تناغم للحركة الثانية من رباعية الإمبراطور من تأليف فرانز جوزيب هايدن. اليوم يتم غناء المقطع الثالث فقط من نص جمهورية فايمار.
musiqaa alnashid al'almanii hi tanaghum lilharakat althaaniat min rubaeiat al'iimbiratur min talif franz juzib haydin. alyawm yatimu ghina' almaqtae althaalith faqat min nasi jumhuriat faymar.
Himno Oficial.- tercera estrofa Traducción
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland
¡unidad y justicia y libertad
para la patria alemana!
todos persigamos esto
¡fraternalmente con pasión y acción!
unidad y justicia y libertad
son la garantía de felicidad;
florece esta felicidad con brillo,
florece, patria alemana.
Las estrofas que no se cantan actualmente
Poema das Lied der Deutschen 1ª und 2ª
Traducción
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält;
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Alemania, Alemania sobre todo,
sobre todo en el mundo,
siempre para la protección y defensa
fraternalmente unidos;
Desde el Mosa* hasta el Niemen*,
Desde el Adigio* hasta el Belt*,
Alemania, Alemania sobre todo,
¡sobre todo en el mundo!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán y música alemana
deben permanecer en este mundo
con su reconocida buena fama
inspirándonos a realizar acciones nobles
en toda nuestra vida.
¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán y música alemana!
This anthem is great. It sounds modern even after a century
Hey there comrade
@@vladimirilyichlenin7015 I thought you two are enemies
@@DK-tv6rk we were. Now that we're both dead we're the best comrades
Hello
@@DK-tv6rk Lenin it's not dead hes escaping from his grave
Es tut mir leid, dass ich aus Österreich komme
💓💪✌
What even was this channel previously?
this used to be pinheads channel
@@munchkin_zingler ohhh I remember pinhead lol
@@munchkin_zingler not rare
its not a rare recording lets be honest
Btw, I found you from spike viper’s Atlantis series
aah the good old days
Its not rare bruh...
bruh this is not rare
This is not rare