Aruki Mania
Aruki Mania
  • Видео 203
  • Просмотров 44 044
Translationborne 90: Orphan of Kos
At last, the secret at the heart of the Hunter's Nightmare lies open to us. Having defeated Ludwig, killed Maria, and brought Brador's life to an end, we can at last advance to the shore that the Healing Church so desperately wanted to prevent us from reaching. Before we do so, though, a show of sympathy towards otherworldly beings grants us a little more information on the sad circumstances that surround the history of the Nightmare. We are thus armed with new knowledge as we press on to uncover the final secret, and perhaps bring an end to a curse that runs as deep as the sea.
Meanwhile, the discussion concerns the linguistic references and features that help make this final section of t...
Просмотров: 884

Видео

Translationborne 89: Translating Meaning & Brador's Demise
Просмотров 523Месяц назад
Brador must be stopped. His repeated invasions have made him a constant thorn in our side, and in order for us to approach the greatest secret of the Healing Church unopposed, we need to do something about him. So, after giving the matter some thought in the Chalice Dungeons, we try to speak with him one last time, but when he refuses to look past our perceived crime, there's only one option le...
Translationborne 88: The Beast Hide Assassin
Просмотров 6022 месяца назад
Having witnessed the death of Simon and fended off invasions by his killer, we begin to piece together the identity of the Healing Church assassin who continues to hound us as we progress deeper into the Hunter's Nightmare. That man, known as Brador, has a sordid past of his own, which perhaps explains why he proved so willing to protect the one of the greatest secrets of the Healing Church. As...
Translationborne 87: Simon's Last Words
Просмотров 4943 месяца назад
We find Simon lying on the floor of an old building atop a hill in the Fishing Hamlet. In speaking to him, we learn that multiple confrontations with a mysterious hunter draped in the hide of a beast has driven Simon to despair. Before he dies, though, he entrusts us with his will: a request that we confront the sin committed by the old hunters which led to the formation of the Hunter's Nightma...
Translationborne 86: Tricky Translations of Lore
Просмотров 4844 месяца назад
In the center of the Fishing Hamlet stands a deep well, and even as we make a careful circuit of the surrounding buildings, the mystery of what its depths might hide calls to us. As such, it's only a matter of time before we're descending down into the dark beneath the village, hoping for a discovery of some significance. At first, the results seem disappointing. A pair of hulking shark-monster...
Translationborne 85: Entering the Fishing Hamlet
Просмотров 4775 месяцев назад
Having defeated Lady Maria, we begin by taking stock of the ways the world has changed. On returning to the Hunter's Dream, we find the Doll has been affected by the result of our recent battle. To ponder this odd revelation, and to try to make sense of the Celestial Dial we now have in our possession, we turn to a brief survey of what awaits us deeper in the Chalice Dungeons. Ultimately, thoug...
Translationborne 84: Lady Maria and the Living Failures
Просмотров 1,2 тыс.6 месяцев назад
Drawn by the promise of the Hunter's Nightmare's deepest secrets, we turn aside from our explorations of the Chalice Dungeons and return to the Research Hall. There we put to use the various keys we discovered in our climb up the twisted tower to access all the hidden locations they can unlock. Then, after we've opened all but one of the hunter cells beneath the Grand Cathedral, defeated the Li...
Translationborne 83: Old Hunter Style
Просмотров 3367 месяцев назад
Does the attire make the hunter? What is there to be learned from the odd brass trinkets and belt wrappings that characterize the fashion of the hunters of old? These are the new sorts of questions that occupy us as we press on through the strange labyrinth hidden beneath the city of Yharnam. Progress is difficult, with a wandering boss to defeat, a hidden passage to uncover, and the true defen...
Translationborne 82: What's in an Item Name?
Просмотров 2619 месяцев назад
The mystery of the Milkweed rune is what most concerns us as we continue to explore the long-forgotten halls of the chalice dungeons. Now that Adeline is gone, it only seems fitting that we take some time to ponder her legacy rather than press on through the Research Hall, so instead we endure the many traps and trials of the tomb of the gods. Thankfully, having grown accustomed to the devious ...
Translationborne 81: Adeline's End
Просмотров 21010 месяцев назад
Adeline's case is a puzzling one, involving transformation, communication, and revelation fostered by the recursive gift of her own brain fluid. That mystery is what occupies us as we strive to delve still deeper into the chalice dungeons, where the physical challenge is more pressing than the mental one. In those ancient catacombs, we have been met with death after death. Our repeated visits t...
Translationborne 80: Exchanges With Adeline
Просмотров 22111 месяцев назад
Armed with Adeline's blood, we're finally able to make significant progress through some of the deepest depths of the chalice dungeons. This success soon has us returning to the Research Hall for more Saint's Blood, and as a result, we're able to engage Adeline in an extensive series of conversations. She seems to grow madder by the minute, particularly after we grant her request for another do...
Translationborne 79: Brain Fluid and the Blood of Saints
Просмотров 487Год назад
Translationborne 79: Brain Fluid and the Blood of Saints
Translationborne 78: Creative Choices & Cut Context
Просмотров 376Год назад
Translationborne 78: Creative Choices & Cut Context
Translationborne 77: Focusing on Function
Просмотров 411Год назад
Translationborne 77: Focusing on Function
Channel Update 11/19/2023
Просмотров 90Год назад
Channel Update 11/19/2023
Translationborne 76: Methods in Madness
Просмотров 179Год назад
Translationborne 76: Methods in Madness
Translationborne 75: Entering the Research Hall
Просмотров 178Год назад
Translationborne 75: Entering the Research Hall
Translationborne 74: True Blades of the Church
Просмотров 193Год назад
Translationborne 74: True Blades of the Church
Translationborne 73: Tools of the Trade
Просмотров 293Год назад
Translationborne 73: Tools of the Trade
Translationborne 72: Ludwig's Last Words
Просмотров 254Год назад
Translationborne 72: Ludwig's Last Words
Translationborne 71: The Language of the League
Просмотров 195Год назад
Translationborne 71: The Language of the League
Translationborne 70: The Spirit of Byrgenwerth
Просмотров 223Год назад
Translationborne 70: The Spirit of Byrgenwerth
Translationborne 69: Lofty Truths of the Choir
Просмотров 253Год назад
Translationborne 69: Lofty Truths of the Choir
Translationborne 68: The Hunter's Nightmare
Просмотров 288Год назад
Translationborne 68: The Hunter's Nightmare
Reference Material: Iosefka + Impostor (JP) [Final]
Просмотров 482 года назад
Reference Material: Iosefka Impostor (JP) [Final]
Reference Material: Young Girl + "Older Sister" (JP) [Final]
Просмотров 342 года назад
Reference Material: Young Girl "Older Sister" (JP) [Final]
Reference Material: Gilbert (JP) [Final]
Просмотров 212 года назад
Reference Material: Gilbert (JP) [Final]
Reference Material: Oedon Chapel Dweller (JP) [Updated x5]
Просмотров 592 года назад
Reference Material: Oedon Chapel Dweller (JP) [Updated x5]
Reference Material: Bigoted Old Man (JP) [Updated x5]
Просмотров 262 года назад
Reference Material: Bigoted Old Man (JP) [Updated x5]
Reference Material: Outlying Residents (JP) [Final]
Просмотров 292 года назад
Reference Material: Outlying Residents (JP) [Final]

Комментарии

  • @hugofontes5708
    @hugofontes5708 3 дня назад

    RUclips took too damn long to point me here

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 7 дней назад

    Understanding that the rhyme scheme was an additional bit of flair added by the official translation, if there was a rhyme scheme in the Japanese that made it impossible for you to keep the original meaning and set a rhyme up, which would you generally prioritize?

    • @arukimania
      @arukimania 7 дней назад

      This is a great question, especially if you broaden it out to things like poetry or songs, because while rhyming really doesn't feature much in Japanese composition (even in music and poetry), the meter of specific phrases, such as the 5-7-5 of a haiku, can come up more often. When it comes to poems/songs, I would say in general it makes more sense to prioritize features of the form rather than the specific meaning. In something like a video game, though, what I'd really want to know is the purpose the relevant passage serves. For instance, I've occasionally worked on text that's supposed to convey that a character is casually singing to themselves, and for that sort of thing I'd prioritize conveying that idea (i.e. the rhyme) over the meaning. However, I can imagine there being situations where the meaning has to take priority, like a clue in a mystery game. So, depending on the purpose of the line in question, my approach would change. Obviously, the ideal would be to preserve both, but in reality a translator often has to prioritize. Anyway, I hope that answers your question! If not, feel free to follow up.

  • @arukimania
    @arukimania 7 дней назад

    Some additional comments/clarifications: 1. Another bit of context for the ambiguous Japanese line “さあ、呪詛を” (Saa, juso wo/Come now, the curse) that I didn’t cover in the episode is its reappearance in the Befuddled Villager’s second dialog. It’s followed by a repeated call for the attention of bloodless beings. Personally, I don’t think this sheds any light on the phrase’s meaning, which is why I didn’t mention it, but it’s possible that the idea of “listen[ing] for the baneful chants” works better here than the idea of “joining/pronouncing the chanting.” Again, I’d still try to ask for clarification if I came across a set of lines like this in my work, but I thought the additional context was at least worth mentioning here. 2. My discussion of the switch from “Ghos” to “Kos” is in Translationborne 65, after Micolash first pronounces the name. 3. For the sake of clarity for those who haven’t seen my earlier episodes (specifically Translationborne 3), when I talk about “Dying Will of Blood” not being an existing translation in the game to reference, I’m not suggesting that phrase as a valid alternative to “Blood Echoes”. I actually quite like the official English term. 4. Another thought I had on “Accursed Brew” as an item name while watching back the episode is that it’s possible the “true” item isn’t the skull at all, but the mix of curses that are drawn to it. In this case, it would make sense to somewhat de-emphasize the specific locus of the curses in favor of the fact that you have them gathered into one place. In other words, it might not be the skull that’s the important part of the item, but the curses it’s stewed in. I’m not sure how true that interpretation is to the actual lore/intention of the Japanese, but it could be another argument in favor of the official translation.

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 17 дней назад

    I'm surprised I managed to catch up. In the lore community there tends to be a lot of controversy about how the official localization compares to the original Japanese, so it was really refreshing listening to an expert's measured commentary. I've also had a lot of fun learning about the sort of background stuff on how translating is done from a job perspective, which I feel like cuts away a lot of perfect world scenarios. Love the translation index too. I know I've mostly been commenting on whether I liked when the official translation took a particular risk, but the honest standout moments for me were when you went over character dialogue. All in all, this has been an absolutely wonderful series.

    • @arukimania
      @arukimania 17 дней назад

      I'm so glad to hear you enjoyed the process of catching up on the series! Thanks for leaving comments with your thoughts as you go, too. It's always nice to hear what people think of the topics in the videos as I present them, and it's also good to know that you've appreciated things like real-world context from my experience and particularly the character dialog analysis I've done. I hope you continue to enjoy the series even though the pace of releases is slow!

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 20 дней назад

    Loved the detail on the differences between blue and Aoi and how that changes the context.

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 20 дней назад

    Comparing "Spartan" vs Valtr's speech, Spartan is a little much for me because it implies the existence of an entire civilization in the setting. League is just sort of a word and Valtr's voice is dated, but in a roleplayer kind of way, where I could see a real life person with some quirks talking like that. I guess part of that comes from where I'm from (southern US), where sometimes people genuinely do adopt that style of speech for political purposes.

    • @arukimania
      @arukimania 19 дней назад

      Yeah, as I said in the episode, I think "Spartan" is a debatable choice. How much weight one gives to word origins is something that's going to vary from person to person, but especially since in this instance the Japanese references the holy blades I was surprised to see that choice. I find it interesting that you'd choose to compare that to Valtr's speech, but I agree that it does seem like the sort of speech pattern one could adopt in real life. With my being from New England, I haven't heard it adopted for political purposes, but I've played my share of roleplaying games and have heard/affected the speech style in that setting.

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 22 дня назад

    Loved the section on the Chikage and double meaning.

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 22 дня назад

    On the use of weirder terms, I think Akelarre goes too far by virtue of sounding like a name and being a proper noun - the first instinct on reading it isn't "oh this is a word I don't know, I could look it up". Instead, it's "oh, this is a fantasy name". Arrant works because it's spoken, I think, so the context and tone get the idea across. Hypogean straddles the line a little, but I think it works in the really in the setting because both gothic and cosmic horror like to throw around loaded scientific terms in weird places ("non-euclidean geometry"). So in Bloodborne, excellent! In something like Dark Souls, probably too much unless, I don't know, it's a jail in Izalith or has some other context to justify it. Gaol oversteps for being an unnecessarily weird and dated spelling of a commonly used word, and I really feel like just prison would've been better. When the game first came out, people were pronouncing this area like "goal" or "gowel". Funnily enough, because that tripped up so many people in Bloodborne, when gaol was used in Elden Ring, it didn't end up being a real issue. I think I'd rather the official translations add more mood than be more literal, though, so I'd definitely still take "Hypogean Gaol" over "Underground Prison".

  • @stephenthomas
    @stephenthomas 22 дня назад

    The commitment to this series and the dedication to the little details are amazing, thank you! Found this series just before Xmas and now I’m all caught up I can’t wait for the next instalment. Any plans to do something similar to this for other games?

    • @arukimania
      @arukimania 22 дня назад

      I'm glad to hear you enjoyed the series enough to watch it all the way through! I hope you don't find the wait for the next couple installments to be too bad. On that note, though, you should know that I'm planning to put this series on hold for a playthrough of version 1.00 beginning on the 10-year anniversary in March. I intend to make a channel update video about this in the not-too-distant future, but I thought it worth mentioning in the context of new episodes, because that's going to make the wait for the end of the series longer. As for plans to do this for other games, I'm really not sure. I greatly enjoy doing this sort of translation analysis, but just covering Bloodborne has taken me the better part of a decade, and it may end up being a full decade by the time I'm done😅 I don't know how many more games I have it in me to cover this way. I can say that in the immediate aftermath of this series, my plan is to take a bit of a break from translation analysis and then reassess things from there. I have a few different ideas for ways I could discuss translation and/or the Japanese versions of games in a more time-friendly fashion, but I know I'm going to need a bit of a break once this series is finished. Anyway, thanks for leaving such a thoughtful comment! Knowing other people out there are enjoying my work is a big part of what's kept me going so far.

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 23 дня назад

    On revealing an illusion as in make perceivable versus revealing an illusion as in dispelling, I think the answer is that it's both in both languages. I'm going out on a limb here, because I don't speak Japanese and maybe this ends up looking dumb, but "see" as in perceive can also work in the same way: perceive an illusion or perceive that something is an illusion. So, when we're questioned about what Logarius might've seen, we're clued into the fact that he probably put himself in a world of illusion until we or some other intruder show up. When we use the crown, we flip to the other side of the coin and use it to see through the illusion that hides the queen. I feel like Fromsoft's writers just like this kind of wordplay. The major caveat to my explanation is that it sort of spawns a lore theory which exists to justify it, which is less than ideal.

    • @arukimania
      @arukimania 22 дня назад

      This explanation definitely works with the English, but I'm still not sure it does with the Japanese. Admittedly, I'm not a native Japanese speaker myself, so it's possible there's a similar nuance to the English idea of "perceiving something to be an illusion" that I'm missing, but when I search for meanings or similar phrases to "maboroshi wo miru" in Japanese, I only get results for seeing something that isn't real. Also, it's worth noting that the verb "to see" in English doesn't entirely line up with the word "miru" in Japanese. Perhaps the best example of this is that in Japanese, the phrase "yume wo miru" (lit. "see a dream") is used for dreaming, where in English we instead speak of "having" a dream. Again, though, these words have a lot of meanings in both languages, and especially since the Kanji involved here isn't the usual "見る" but "視る", it's possible that I'm missing something. This IS just the sort of wordplay Fromsoft's writers seem to enjoy making, so it wouldn't surprise me to learn that something like that was happening - it's just not something I feel confident saying is there. Furthermore, I also think it would be very like Fromsoft's writing to effectively say that, "this crown, long said to produce illusions, is also the key to perceiving reality," just to throw into question what's real and what's madness. Anyway, thanks for the comment! It was interesting to revisit this question again, even if ultimately I'm still not sure what to make of it😅

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 23 дня назад

    Love the stuff about the Inflicted Organ in particular. Learning that tonsils used to be called amygdala used to refer to what we now call tonsils, but now refers to the part of the brain, symbolically links a lot of things together. I think what's happening here, thematically speaking, is that they're tying in the emotion of horror with the throat because the throat is a source of screaming via the double meaning of Amygdala. Focal infection theory comes in nicely too, sort of associating the infection of beasthood with roaring in a more direct way. Just really cool stuff. On the choice of "Root," I honestly disagree. Root to me means something more like underlying source ("the root of the problem"), so when I think "root" I think of an origin from which other things grow. On replays I used to always get it backwards on which chalices were randomized and which were fixed. Granted, once you read the item descriptions it couldn't be clearer, but I feel like an item name should convey mechanical meaning rather than obscure it. This could definitely just be a me thing though.

    • @arukimania
      @arukimania 23 дня назад

      Oh, I like your idea of tying the emotion of horror to the throat and screaming! I've never looked at the reuse of the term "amygdala" that way before. Also, fair enough on the disagreement about "root". One of the tricky things about working with language is, not everyone has the same intuitions/experiences with it, so there's often a lot of room for individual variation. To be clear, I do agree that the name isn't the strongest when it comes to conveying the functional mechanics of the item; I just like the overall idea of a "root" chalice enough to make up for it. Out of curiosity, is there another term you'd prefer in this instance? I realize I also gave "panchalice" and "All-encompassing Chalice" as options in the episode, but I think it could be interesting to consider other alternatives if there's another term you think would work better for you.

    • @HumanitarianAldrich
      @HumanitarianAldrich 23 дня назад

      @@arukimania/videos On the amygdala and throat thing, I was actually thinking of going through and cataloguing which beast enemies scream at you as a sort of metric for which ones were originally human. It was technically something that I think would've made sense with just the official Beast Roar translation, but it honestly didn't click until you talked about focal infection. You know, I think if I had to give my word for a root chalice, it would be "branch". It still works with the theme of the labyrinth expanding indefinitely, keeps the organic connotation, but also implies that it's a variation on an original or an offshoot.

    • @arukimania
      @arukimania 22 дня назад

      @@HumanitarianAldrich Cataloging all the screaming enemies sounds like quite the project! I'd be interested in hearing about what you're able to put together if you do it. Either way, though, I'm glad to hear my discussing focal infection theory helped make things click for you. Also, thanks for following up on the idea of a "Branch Chalice"! It definitely does a better job of implying that the item in question leads to an offshoot or variation on the original/set dungeons. The tradeoffs seem to me to be that it doesn't imply the same sort of downward movement (which as you've mentioned varies depending on the person anyway), and it's even further away from the "all-encompassing" idea than "root". Still, I think it's a valid, creative alternative that accomplishes what I would say it needs to in order to fit in the game. Thanks for the thoughtful response!

  • @HumanitarianAldrich
    @HumanitarianAldrich 23 дня назад

    I found these behind-the-scenes details on video game localization just as interesting as the thoughts on Bloodborne's translations. This series has been fantastic.

    • @arukimania
      @arukimania 23 дня назад

      I appreciate the feedback! I'm never quite sure just how much to go into technical things like character and line limitations, so it's nice to hear that you found my covering them in this episode interesting. Also, it's great to hear you've been enjoying the series!

  • @morank3
    @morank3 Месяц назад

    Great episode, for all the difficulties in translating Bloodborne it's awesome just how often Frognation knocked it out of the park, like with the Bloodletter. I can definitely see how the term "samurai" could fit for a Japanese audience but be a bit too historically specific for the anglosphere. It's definitely become a bit of a meme for Japanese fantasy to refer to "a mysterious land to the east" but oh well 😄 I imagine you're closing in on the end of the series now?

    • @arukimania
      @arukimania Месяц назад

      I'm glad to hear you enjoyed the episode! I feel similarly about Frognation's work. It's amazing to see what they can do when all the challenges of working on a title like this don't appear to get in the way. As for the end of Translationborne...that's actually further off than you might think😅 In terms of game progress, you're right, there's really not much left. The next episode will see us complete the main storyline of the DLC, after which point it's basically just about tying up loose ends and going through an oddly-sequenced boss rush. The thing is, there are still a number of items I've been holding onto without analyzing in order to allow the more recent episodes in the series to be more coherent, not to mention a handful of dialogs I'm going to want to intersperse. I'd also like to try to find a way to allow for a Q&A episode at some point. If I had to guess (and I've always been wrong so far), I'd say maybe I'll be able to tie everything up by around what would be episode 100. If that's true, then even working all-out on Translationborne, it'd take me another year to finish the series. But with the end of the DLC falling so close to Bloodborne's 10-year anniversary, and me getting pretty tired of staying exclusively focused on Translationborne, I'm actually thinking of taking another break starting in March to play through the Japanese version of Bloodborne 1.00, which will likely further delay things for a few months. I'm planning to announce all this both in the form of a channel update and as an actual end-of-episode statement in the near future, but since you bring up the end of the series being near, I thought you could use some advance warning. I hope the wait isn't too bad for you!

  • @francescopolesana2328
    @francescopolesana2328 Месяц назад

    Now this, is the proper way to celebrate a new year🎉

  • @Gabrieloftheplaine
    @Gabrieloftheplaine Месяц назад

    Oh recommendation is cooking with this, im going to go ballistic for these

    • @arukimania
      @arukimania Месяц назад

      Hello! I'm glad to hear you enjoyed the episode and are excited for the series. Also, thank you for rewording the final part of your message! Note: Edited to reflect that @Gabrieloftheplaine thoughtfully changed the message the latter part of THIS comment was originally responding to.

    • @Gabrieloftheplaine
      @Gabrieloftheplaine Месяц назад

      @@arukimania I haven't seen someone be offended yet but okay I will :]

    • @arukimania
      @arukimania Месяц назад

      @@Gabrieloftheplaine Thanks for that 👍

  • @MikamiIsAJerk
    @MikamiIsAJerk Месяц назад

    I just want to thank you for your dedication to continuing this series for so long, there are a few similar series on youtube but none of them actually go through the entire game and read every single thing like you do. Back when I started following you, I would have never thought that in half a decade I'd still be watching your videos while playing bloodborne on PC at 60 FPS, but here we are lol

    • @arukimania
      @arukimania Месяц назад

      Thank you for the kind words! I appreciate you continuing to follow along with the series👍 Back when I started making it, I never would have thought I'd still be working at it eight years later, but as you say, here we are😆

  • @arukimania
    @arukimania Месяц назад

    Some additional comments/clarifications: 1. You may have noticed a discrepancy in my literal reading for part of the Yamamura Hunter Hat compared to my written-out version later in the episode. In the voiced portion, I read out, “as proof that he became a hunter and a hunter of the League”, but all written versions use the phrase, “as proof that he became a hunter and a fellow of the League”. The latter version is closer to the Japanese, but I didn’t catch that in the early part of the episode when I was doing the voiceover. I had intended to re-record this, but, unfortunately, I’ve had a cold that’s affected my voice for several days, and was therefore unable to make the correction in time for the release. It’s a small enough detail that I don’t think it would have been worth delaying the episode, but I did want to include an explanation here. 2. This is really neither here nor there, but I enjoy imagining the interaction where the League member(s) who welcomed Yamamura gave him the hat. He’s obviously going to get a League Staff, because every member gets one, but I can just see them taking in his foreign garb and thinking, “You know what this poor guy needs? A hat.” Did an old hunter give him one of theirs in that moment, and then buy a new one later? Or was this a present of sorts delivered to him as part of welcoming him into the group? It’s just an interaction I can’t help but think is both interesting and at the same time deeply human. 3. I sort of hint at this in the episode, but to be clear, the item name I literally translated as “Haori of the Japanese Nightingale” is almost certainly using the phrase “Japanese Nightingale” to get across the idea of a color. “Uguisu-iro” (鶯色) is a Japanese term for a sort of greenish brown, the same color as Yamamura’s haori. This makes the official translation of “khaki” considerably more understandable as a translation choice. Reference: dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%B6%AF%E8%89%B2/#jn-18239 4. Given the note above, I think it’s interesting that the translators render “shikoku no hakama” (紫黒の袴) as “Wine Hakama”. Literally, this is more straightforward in the Japanese, consisting of the Kanji for purple (紫) followed by the Kanji for black (黒). I wonder if the translators decided to use a real-world term to represent this color as it’s more relatable to English speakers than “Nightingale-colored” would have been. Reference: dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%B4%AB%E9%BB%92/ 5. One final thought on the colors: I think it’s interesting that the Japanese pieces of attire are the only parts of this set identified by their color, and the colors used aren’t friendly to Western descriptions of color. Maybe this was meant as another way of setting them apart from the rest of the set. 6. The use of the term “淀み” (yodomi/stagnation; dregs) in the Japanese description of the haori and hakama ties in with the theming of the League. It’s the exact same term used on the League rune (淀み), and it’s also used to describe what “虫” (mushi/bugs) are the source of. In the official translation, the description uses the phrase “stared straight into impurity” on the haori/hakama, the term “Impurity” for the rune, and “vermin” (the official term for 虫) are said to be the “root of man’s impurity”. While this all lines up nicely, though, the official English is slightly less consistent than the Japanese in using the idea of “impurity” in places like the Molotov Cocktail descriptions and in references to the Vilebloods. Since the League and their crusade against “淀み” (yodomi/stagnation; dregs) were added in an update to the game, though, some amount of confusion with past translations was probably inevitable. You can’t plan for what you don’t know is coming. 7. One other point about translating “samurai” as “Eastern warrior” is that the term can be used more generically even in Japanese to refer to a warrior, or just a remarkable person. Reference: dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BE%8D_%28%E3%81%95%E3%82%80%E3%82%89%E3%81%84%29/ (If you can read Japanese, see sense 3.) 8. Something I never directly bring up in the episode is the way Brador’s Japanese lines tend to end in the speculative/questioning phrase “かね” (kane), which you can sort of judge by the frequent appearance of the word “perhaps” in my literal versions. To me, this has the feel of a verbal characteristic of his Japanese speech, as opposed to him always asking questions. This may be why the official translators take some of these lines and rework them into statements where it seems appropriate, most notably on his dying line “Nothing changes, such is the nature of man...” 9. One other feature of the Japanese for the Bloodletter I think the translators handled exceptionally well is how it is literally described as “suck[ing] up blood pooled in the intestines, at the bottom of the heart.” The tricky thing here is that the term I’ve literally translated as “heart” (心/kokoro) is also associated with the meanings “mind” and “spirit”. So, in a sense, the blood is said to come from the depths of one’s guts and also the heart of one’s consciousness. Given the possibility of blood as a medium for will in the world of Bloodborne, this metaphysical aspect is much more reasonable than it would seem in the real world, but even so, it’s hard to avoid sounding either too generic (sucks up blood pooled in the intestines, at the bottom of the heart) or too silly (sucks up blood pooled in the intestines, at the base of the mind). However, the official solution of “draws upon blood from the inner reaches of one's body and soul” manages to thread this needle perfectly.

  • @joemunkeby7663
    @joemunkeby7663 2 месяца назад

    It’s been a little while since I’ve watched an episode of the series, but something funny happened and I wanted to share with you! I was scrolling my phone and came across a video of some people talking about the movie Princess Mononoke from Studio Ghibli. It’s been one of my favorite movies ever since I was a kid, and as soon as I came across it I thought “man, I wonder what the translationborne guy would come across for this translation.” I know that may not sound like much but I think it speaks to how interesting your work is! I’ve literally never come across any type of translation context that I found interesting until watching the videos that you created! I hope you’re still doing well, and I promise I’ll finish the series eventually XD

    • @arukimania
      @arukimania 2 месяца назад

      That's a great story, and I appreciate you sharing it! I've had the same experience myself with some of the people I watch on RUclips, so I know just what you mean. What's more, I appreciate you coming back to these videos every now and then, even if you're not necessarily watching regularly. As for finishing the series eventually, even though I'm slowly closing in on the end of the DLC, that's basically how I feel about it too😅 Finally, I also hope that you're doing well!

  • @francescopolesana2328
    @francescopolesana2328 2 месяца назад

    Concise and clear as always!🎉

  • @snakelady647
    @snakelady647 2 месяца назад

    Yay it's translationborne day!

  • @arukimania
    @arukimania 2 месяца назад

    Some additional comments/clarifications: 1. Since I spent the entire section on the Fist of Gratia talking about the spelling of “Gratia,” I didn’t get a chance to mention how much I like the official handling of the opening line, “指を差し込む穴が開いただけの鉄塊” (An iron lump with only holes for sticking fingers in opened). The whole idea behind that specific wording seems to be that this is just a solid piece of iron unworked except for some holes created for sticking fingers into it. That the translators were able to convey this same concept by using a simpler wording, "A chunk of iron fitted with finger holes," is something I find to be a particularly nice touch. 2. Another great move by the translators towards the end of the description for the Fist of Gratia is how they specify what the Japanese was referring to with “その様” (that appearance). This is meant to indicate that the appearance of Gratia swinging the weapon at beasts and causing them to reel back was in some sense heroic. Fully restating what was written above in English would be too repetitive, but completely mimicking the Japanese and writing “that appearance” could prove misleading. Thankfully, the solution of specifying that “her unrelenting pummelling appeared oddly heroic” threads this needle perfectly. 3. Looking back, I’m not sure how clearly this came across in the episode, but the reason I wanted to go into why Japanese people have trouble recreating sounds not in their native language is because this then has to be accounted for when translating back from those compromised pronunciations into with English or some other language. 4. Since I didn’t mention the other lines in Brador’s dialog in the episode, I thought I’d clarify here that the other slight alterations don’t bother me at all. Changing Brador’s presumption in the form of a question in his first line, “…お主、聞こえているな…?” (…You, you’re hearing this, aren’t you…”) to the apparently more straightforward question, “Do you hear this?” is something I find is offset by his second English line, “Fear the bell’s toll.” After all, if Brador didn’t think we could hear his bell, he wouldn’t continue by warning us about it in this second line or the rest of the dialog. As I see it, then, the end result is the same in English as it is in the Japanese. Similarly, I feel like both final lines get across the idea that the player character will be inescapably hounded by Church assassins from now on, which is the important thing. 5. When I mention that the various articles of attire in Brador’s set may have had their descriptions changed during development to differentiate each piece after the English translations were locked in, I have in mind something that may have happened with the Deep Sea runes. In the North American release of Bloodborne, these runes all have identical descriptions, whereas in the British English version of the game, the specific resistance that each rune grants is spelled out in the full description. I’ve previously covered this both in the special episode I made about the US vs UK differences and in episode 40 of Translationborne.

  • @MrDeftones122755
    @MrDeftones122755 2 месяца назад

    I know my ADD is bad when ive actually learned more about Japanese grammar from bloodborne videos. First time watching this, love the content.

    • @arukimania
      @arukimania 2 месяца назад

      Glad to hear you found this both enjoyable and informative!

  • @cain5217
    @cain5217 2 месяца назад

    Lol audio dips out and i keep of talking away to myself

    • @arukimania
      @arukimania 2 месяца назад

      Well, you had no way of knowing on your end. I've been experiencing weird moments of lapses with my internet lately, where my connection suddenly slows down for no reason, then catches back up. I suspect that was the cause. I'll try to get it straightened out sooner rather than later.

    • @Scotsword
      @Scotsword 2 месяца назад

      @@arukimania I've noticed that slightly with Keeping You Company, but it's never been that disruptive.

  • @arukimania
    @arukimania 3 месяца назад

    Spoilers for the result below: For those curious about the final outcome, because @Scotsword was in a position where he was basically guaranteed to win, after having an administrator review the evidence of his position the game was declared in his favor. You can verify this for yourself by watching Scotsword's perspective here: ruclips.net/video/1QH-lYQzLKA/видео.html . If you're unclear on how exactly this would have worked, Scotsword also explains the results when talking to Rossco and me after the recording ends: ruclips.net/video/1QH-lYQzLKA/видео.html&t=5084s

  • @Scotsword
    @Scotsword 3 месяца назад

    This series, unlike the hunters' appearance, is not too shabby.

  • @Scotsword
    @Scotsword 3 месяца назад

    On the topic of the use of the "he" pronoun and how the translators wouldn't have known that without developer input or lots of digging around the items, is it also possible that unfortunately it is just a lazy assumption by the translators (because the odds of a female 'beast' is far less likely - I'm not a Bloodborne player so I don't know if this assumption would stand up based on the lore) or an assumption by the character himself?

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      While it is sometimes the case that translators have to simply guess at an NPC's gender, I don't think that's likely in this particular instance. For one thing, that approach is usually a last resort, and as I point out in the episode, they had multiple avenues to find the right answer. Also, because Simon is literally referring to a character the player will be interacting with, the consequences of such speculation being incorrect strike me as too high. Ironically, there is a case where the translators seem to have guessed at an NPC's gender in this game and were subsequently revealed to be wrong, but 1. that idea is partially based on player assumptions, and 2. the character in question was initially little more than a vague reference in the base game, and it wasn't until months later with the release of the DLC that people started to realize there may have been a mistake. Furthermore, it's worth pointing out that it's not a beast that kills Simon (and there are plenty of female beasts in Bloodborne), but a person wearing the hide of a beast, the "beast-hide assassin". Finally, while it is within the realm of possibility that this could be a case where Simon is assuming the other character's gender, I doubt that was the intention here. The two would have been in close quarters combat multiple times, and Brador's gender isn't that ambiguous. Still, I appreciate you asking these questions! I thought about including a section to address the first of them in the episode, but ultimately decided it was too much of a digression, so it's nice to have the opportunity to respond here instead.

  • @Scotsword
    @Scotsword 3 месяца назад

    Aruk: "Farewell Simon" Also Aruk: *walks and spins across Simon's corpse*

  • @carvedheart43
    @carvedheart43 3 месяца назад

    Hello Aruki Mania. I started watching your channel about a month ago and binged all of your videos within about 2 weeks. Your work is fantastic. I have a question: in a much earlier video, you pronounced Oedon as something like “Urden” with a very pronounced “r” sound, which I have also heard from other RUclipsrs (Smoughtown even spelled it “Urden” in a recent video). Why is this? If I remember correctly, in a much earlier video you said it was pronounced in Japanese as “Oo-don”, so where does the “r” sound come from? To me, it’s pronounced by the voice actors quite clearly as “uh-den” by Gehrman and the Chapel Dweller.

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      Hello! I'm impressed you managed to get through all my videos so quickly, but I'm glad to hear you enjoyed them! In response to your question, that "r" sound is a result of me trying to replicate the English VA pronunciation. At least to my ears, it's always sounded like it's somewhere between an "uh" sound and an "ur" sound, despite being spelled "oe". The Japanese actually uses a short "Odon" sound, as opposed to a longer "Oo-don" that might indicate an "r" (you can see this in Gehrman's line "「オドン教会を上りたまえ」" [Odon kyoukai wo noboritamae/Ascend Oedon Chapel], among other places), but I'm actually reluctant to use that as much of a guide because of the nature of Katakana as a form of phonetic representation. It's not uncommon for the Japanese version of something to be based on but sound very different from the pronunciation of a word in another language. The first example that comes to mind for me actually involves the consonant blending of "Mcdonald's", which becomes "マクドナルド" (makudonarudo) in Japanese, but the issue affects vowel sounds as well. A good example of that would be the trouble Japanese speakers have in pronouncing the sound represented by the English letter "y". For instance, you might sometimes see the word "yellow" written in Katakana as "イエロー" (iero-). The initial "y" sound is a diphthong in English, but has to be represented as a sequence of sounds in Japanese. Anyway, this is relevant to Bloodborne because it means I'm not confident we can rely on the simple Katakana representation of "odon" (pronounced oh-doe-n) for the English pronunciation, especially since the English voice acting is included as the default for the Japanese version of the game. So we're left with the voice actors' pronunciations combined with the spelling as our best guides. Potentially relevant here is the open-mid front rounded vowel sound represented by "œ" in the International Phonetic Alphabet, since it seems to match the voice actors' pronunciations and could theoretically be represented by "oe" if the special character "œ" wasn't available. Either way, though, since this isn't a sound I have any experience making, it tends to come out as me saying something closer to "Urden". That said, I have no idea why Smoughtown would actually spell it that way in a video. Maybe it was just a joke on how nobody can really pronounce it properly🤷‍♂ In any case, that's probably more detail than you needed, but I hope that answers your question! Reference: Wikipedia article on the open-mid front rounded vowel: en.wikipedia.org/wiki/Open-mid_front_rounded_vowel (You can get an audio sample on this page and determine for yourself if you think it's relevant to the pronunciation of "Oedon".)

    • @carvedheart43
      @carvedheart43 3 месяца назад

      @@arukimania Thank you for the great response and thank you for the insight! Firstly, I want to clarify that my spelling of "Oo-don" was something of a mistake. See, I can't remember in which video you clarified the Japanese spelling and pronunciation of Oedon, and "Oo-don" was the best guess I can come up with from my vague memory. Secondly, the very nature of Oedon and how it can be interpreted are very interesting! Knowing nothing about Japanese, what you outlined adds yet another depth to trying to unravel this game, even regarding something so inconsequential. Regardless, the more questions and ambiguities, the more interesting in my opinion. Thirdly, I do hear the presence of the "r" sound in the wikipedia link, and will concede that I hear the slightest, most vague "r" sound in Gehrman's and the Chapel Dweller's dialogue, but only if I hear it really close on high volume. That isn't to say that your interpretation, nor anyone else's is any less valid than mine. It's just the way I perceive it. Lastly, Thank you for your vigilance and dedication to this series. You have done a more commendable job than just about anyone else I've seen online at trying to reach higher insight regarding the content of FromSoftware's storytelling.

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      @@carvedheart43 No worries about the "Oo-don" spelling, I just wanted to make sure I was clear in my post what the Japanese pronunciation was. Also, I'm glad to hear my response proved helpful, and I agree that even this bit of linguistic ambiguity is really interesting. It's a very Lovecraftian sort of move to hint at the unknowable nature of the Great Ones by making their names unpronounceable😉 Finally, thank you for the kind words-they are much appreciated.

  • @xxsnow_angelxx3953
    @xxsnow_angelxx3953 3 месяца назад

    Always shouldn't be direct translation !

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      This is pretty much my position, though I do think direct translation has its applications, particularly for teaching/illustrating things and in situations where translation isn't meant to be part of a creative work but is primarily about communicating information. I have a friend who does interpreting at an automotive company, for example, and in his situation, the time saved by providing people with simple, direct translations is more valuable than him polishing everything.

    • @xxsnow_angelxx3953
      @xxsnow_angelxx3953 3 месяца назад

      @@arukimania yeah I’m a bit of a historian myself and within the same country a lot of metaphors aren’t used anymore so let alone a different language/ culture. It is very confusing unless one is in deep.

  • @strider656wotr
    @strider656wotr 3 месяца назад

    Bloodborne!!!

  • @stuartrice3891
    @stuartrice3891 3 месяца назад

    Another great episode. I find the English version of Simon’s spoken dialogue much more heartbreaking than the Japanese in wording and delivery. Part of it recognizes that the hunters are being punished forever, perhaps intimating that the real perpetrators of the crime against Kos have escaped it. The other part is the irony of becoming the hunted and feeling the exhaustion and strain of it. I also imagined that “harrowed” refers to the quality of being chased or vexed by the nightmare and Brador. On the note of the seedbed, it is perhaps interesting (or not) that in Elden Ring, the NPC The Dung Eater has a set of key items called “Seedbed Curse” to gestate a mending rune that leads to a cursed age. This image of “seedbeds” appears to be a popular metaphor!

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      Glad you enjoyed the episode! And I agree with you about the English version of Simon's dialog being more affecting. I hadn't thought about the ironic twist of Simon needing to watch his every step all of a sudden with a Healing Church assassin ready to come out of nowhere at him, but that's a great point! And you're completely right that the name "Simon the Harrowed" works really well for capturing the dual sense of him as a falsely harrowed individual at first and a truly harrowed one at the end. As for the "seedbed" thing, while I haven't played Elden Ring, I do feel like I've heard people talk about the term's use in the context of Dark Souls before as well (maybe for Bed of Chaos in the original?). It's one of the reasons I'm not sure the rune having the same name as that bit of dialog is particularly significant, because I suspect one of the writers at FROMSOFT just likes that metaphor😉

  • @lhomepereta6425
    @lhomepereta6425 3 месяца назад

    It's nice to know that Simon is from the early hunters of the church, maybe his liking of the bow is like Ludwig's taste about the more chivarly weapons. And it fits that Simon ends Ludwig's suffering if the player does not. Death by a comrade. I think to remenber that in early versions Simon is the one who killed Maria.

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      You make some great points! I particularly like the "death by a comrade" angle, as it's also what finally does Simon in.

  • @arukimania
    @arukimania 3 месяца назад

    Some additional thoughts/clarifications: 1. One place where I don’t find the official English quite as clear as the Japanese text is in reference to the やつし (yatsushi/deceptively shabby) being what I’ve literally translated as, “preventative hunters”. This is likely meant to be a callback to the Church hunters who wear the Black Church set, which the item description calls “予防の狩人である” (yobou no karyuudo dearu/[they are]…preventative hunters). Meanwhile, on the Harrowed set, we find the phrase, “やつしもまた予防の狩人であり” (yatsushi momata yobou no karyuudo deari/The deceptively shabby are also preventative hunters). In the latter set of attire, “momata” is a bit more specific than the English “also” in that it specifies that these hunters, too, are preventative ones, making the connection fairly strong. To be fair to the official English wording, there is a callback in phrasing here too. On the Black Church set, those who wear the attire are said to, “understand the importance of early prevention of the scourge”. As for those who don the Harrowed set, these hunters are described as “keen to early signs of the scourge”. So, it’s not as if there’s no similarity in wording or concepts for players to latch on to, but I do think it’s easier to draw this particular connection in Japanese. 2. On the other hand, I think the translators have done a great job of bringing forward the chief implication of the Japanese line, “あるいは、彼らがそう信じるものを、必ず見出す” (aruiha, karera ga sou shinjiru mono wo, kanarazu midasu/Or possibly, they always find that which they believe is there). The point of this sentence is to put forward the possibility that maybe these hunters aren’t actually identifying signs of the beastly scourge so much as they’re seeing what they want to see. The official line, “Or perhaps, when the time is ripe, they find signs of the scourge where there are none,” captures this same idea perfectly. 3. While I talk about most of the rest of the changes to Simon’s dialog in the episode, I didn’t get to mention how much I appreciate the translators’ altering his line about being targeted by the beast-hide assassin “…ずっと、ずっと…” (…zutto, zutto…/…Without ceasing, without ceasing). Literally the idea is that he feels like he’s constantly being hunted by Brador, but practically what this boils down to is that Brador keeps coming after him time and time again, as we can see from what happens to the player character. Especially since the dialog ends with “…終わりなく…” (…owarinaku…/without end), “…Again and again…” makes a lot more sense in English. 4. It’s probably worth pointing out that the word for “seedbed” (苗床/naedoko) Simon uses in his Japanese dialog is exactly the same as the name of the “Milkweed” (苗床/naedoko/seedbed) rune in Japanese. I’m not entirely sure what to make of this connection myself, but perhaps it’s significant to those more familiar with Bloodborne’s lore.

    • @snakelady647
      @snakelady647 3 месяца назад

      Your care in putting together details and footnotes like this is exceptional, and always appreciated.

  • @joemunkeby7663
    @joemunkeby7663 4 месяца назад

    I didn’t understand the “feminine features” of Arianna’s speech. Is there specific words that designate a woman speaking in the first person? Is there anything similar in English? Great series! I’ve been enjoying it very much.

    • @arukimania
      @arukimania 4 месяца назад

      Sorry that part about Arianna's feminine speech patterns wasn't clear enough. Honestly, I'm not sure if I ever explain this well in the series, but there are a number of ways that a Japanese speaker can sound more masculine or more feminine. One of these methods that's easy to understand/explain (but that I don't think Arianna uses here) actually involves the word used to indicate first-person speech in the first place. Japanese has different words for "I" that come across as more strongly masculine/feminine. The one most people learn in a school setting, "watashi", is technically neutral but is most commonly employed by women. "Boku" tends to be more commonly used by men, though some prefer to use "ore" instead, which is considered even more strongly masculine. On the feminine side of things, "atashi" is a word for "I" that's most commonly used by women. There are a surprisingly large amount of other words for "I" in Japanese, but these are the most common, and therefore illustrative of the point. If you're curious about the actual speech signifiers I show on-screen around 6:50, ending a sentence with わ (wa) tends to be associated with feminine speech (though it is sometimes used by men in specific situations), the use of the word あなた (anata) for "you" is technically just being formal but in practice tends to be used more often by women, and in combination with the lack of a subject-identifying particle like "ga" or "ha" followed by なんでしょう? (nandeshou?) at the end of the sentence, it comes across as pretty typical of women's speech. Other examples I didn't highlight but that Arianna does use also include the use of the word "kashira" to end a question, as well as the particle combination "nano" to end a sentence. It's pretty hard to come up with any direct parallels to this sort of speech in English, since the way Japanese speech differs based on its stereotypical masculine/feminine features is much more readily apparent than English speech. Obviously, people can talk so as to sound girly in English too, but the shift tends to involve different aspects of the language. If I were to lean on some English stereotypes to convey the general idea, I might replace one of Arianna's lines with something like, "The night's just too long and scary for little old me. I've got some of that beast-warding incense left, but I'm afraid it's about to run out..." I wouldn't use that as an actual translation, since it sounds dated, could strike some players as either sarcastic or just funny, and doesn't capture any other aspect of Arianna's character, but I hope that gives you some idea of the general concept. If you have any further questions, or if you want me to clarify anything further, just let me know! It's great to hear you've generally been enjoying the series!

    • @joemunkeby7663
      @joemunkeby7663 3 месяца назад

      @@arukimania I appreciate the response! You're knowledge on translation is fascinating to me and I am surprised at how this series has captured my attention since I have no history with the specifics behind language translations, but it is very enjoyable to listen to. It seems like this is a passion project of yours and I am loving hearing you talk so in depth about something so interesting. Keep it up and I wish you all the best!

    • @arukimania
      @arukimania 3 месяца назад

      @@joemunkeby7663 I consider it high praise any time someone with no background in foreign languages or translations lets me know they find the series interesting, so I appreciate you saying so! This is absolutely a passion project for me, but I'm glad to have you along for the ride. I wish you all the best as well!

  • @snakelady647
    @snakelady647 4 месяца назад

    Great episode as always!

  • @BiTreeFrog
    @BiTreeFrog 4 месяца назад

    And i admire it so heavily.

    • @arukimania
      @arukimania 4 месяца назад

      Glad to hear you enjoy/admire my insanity😆👍

  • @BiTreeFrog
    @BiTreeFrog 4 месяца назад

    Keeping a series going about a game thats damn near dead on a last gen console for 7 years is fucking insane

  • @minespatch
    @minespatch 4 месяца назад

    Doris is the one who asks for the password?

    • @arukimania
      @arukimania 4 месяца назад

      No, sorry if that was unclear (I was worried my reading would make that confusing). From the Graveguard set: One became the password gatekeeper, while Dores became a graveguard of the forest. So Dores doesn't ask for the password, that's the nameless gate guard (the other servant of Willem). When I say around 3:16 that a group consisting of "at least Master Willem, Dores, the future gate guard, and Caryll" descended into the tomb of the gods, I meant that to be a sequential listing of NPCs, but the lack of a name for the gate guard makes it easy to misunderstand me. Hopefully this will be clearer when I eventually get captions set up for this episode, but maybe I'll add that to my list of points in the pinned comment as well.

  • @MikamiIsAJerk
    @MikamiIsAJerk 4 месяца назад

    Have you watched Charred Thermos's "an agony of effort" series? He makes the case that Bloodborne can be interpreted as a huge allegory of victorian medical practices. Having followed your series since the very beginning i think his theory is definitely reasonable based on the jp text. So if you are familiar with his work, what are your thoughts on this?

    • @arukimania
      @arukimania 4 месяца назад

      Hello! Yes, I have seen Charred Thermos's series, and I appreciate his referencing of my own work. As for my opinions on that series, I like his videos, value his unique approach to the material, and while I don't think he's found the one "correct" interpretation of Bloodborne (I don't believe there is such a thing), I would agree that his interpretations are generally in line with the Japanese text.

  • @lhomepereta6425
    @lhomepereta6425 4 месяца назад

    Have you checked the Maria's cut content dialogue? I don't know what to make of how she refers to Gehrman, without honorifics but using the title "beasthunter". ruclips.net/video/67Xq08eMq4c/видео.html

    • @arukimania
      @arukimania 4 месяца назад

      Ah, good catch! I hadn't noticed that, as I tend not to spend a lot of time going over cut content except in terms of a reference for the process of making the game. I'm not sure I can offer any special insight on this particular issue, except for the observation that by calling Gehrman a beast-hunter, the line emphasizes that Maria believes the target of our hunt should be beasts, not secrets. It could also be taken to reinforce the possibility that Maria has some idea that Gehrman is now tied to the dream, but that seems more debatable to me, since she's speaking of his thoughts/wishes. In terms of the specific relationship between Maria and Gehrman, though, I'm afraid I'm just as uncertain as you.

    • @lhomepereta6425
      @lhomepereta6425 4 месяца назад

      @@arukimania Thank you. My interpretation is that she calls him Gehrman and not Gehrman-sensei because they where close but calls him beasthunter to distance herself from that too, but idk. I'm curious, ironically, about Gehrman's curious mania or manic curiosity. I liked you pointing that maybe is a callback to Maria being mad about our own curiosity. Regardless I think that the intention of the devs was just make us know that they had a close realationship and something bad happened that tarnished it. Whatever happened is not important since does not change the outcome and leave us to speculate which I think what Miyazaki prefers. That is why, I think, he removed that scene with Maria, the original description of the workshop cord, etc

    • @arukimania
      @arukimania 4 месяца назад

      @@lhomepereta6425 Yeah, I'd say that's a solid analysis. Glad to hear you liked the point about the potential translation of "manic curiosity". I got a comment a while back on an episode (I think it was the one where I covered the Doll set) that pointed this out to me, and ever since then I've had it in mind to mention in a video, because I thought it was an interesting idea too.

  • @strider656wotr
    @strider656wotr 4 месяца назад

    Welcome back to translation borne!!!

  • @rattle_boyale
    @rattle_boyale 4 месяца назад

    Thanks for sharing your work. Always super interesting. ✌️

  • @arukimania
    @arukimania 4 месяца назад

    Some additional thoughts/clarifications: 1. One of the nice touches in the official translation of the Blacksky Eye that I didn’t get to in the episode is its name. Considering the presumed tie to outer space/the cosmos thanks to the constant meteor swarm described in the dark patch of night sky in the latter half of the description, I think “Blacksky” does a good job of covering both the idea of a “dark stretch of sky” and the state of the sky we associate with night, which is that it’s black. The obvious alternatives, “Eye of the Night Sky” and “Darksky Eye”, either sound clunky to me or are arguably too specific in meaning. 2. By contrast, the one part of the Blacksky Eye’s translation that I find puzzling is why the translators open the second line with the word “They”. This word makes it sound like it’s either talking about the phantasms mentioned in the previous line, which seems unlikely given that the official translation uses the singular “phantasm”, or that the translators thought since this was a consumable that there would be multiples of this item. That latter possibility seems more likely to me, as it’s reminiscent of the treatment given to the Bloodshot Eyeball-giving an item name in the singular to something players can acquire numerous copies of-but if that’s the case, it’s an even further indication that the process for text-based item translation didn’t involve as much communication as what we’ve seen for the dialog. 3. The entire last section of the Blacksky Eye features what I would consider strong translation work, but I’m particularly impressed by the phrasing of “the slightest rub of the tiny orb”. It naturally conveys the ease with which the meteors can be called forth that I’ve more clunkily rendered as “if the eye is so much as rubbed ever so slightly”, while at the same time drawing a parallel between “the orb”, which in this context is obviously a reference to the Blacksky Eye, and the meteor that emerges from it. 4. There’s at least one caveat I can think of that should be made regarding the idea that the Japanese text doesn’t imply that something happened “at Byrgenwerth” that I didn’t have time to bring up during the episode itself. Namely, that something definitely seems to have happened at Byrgenwerth that caused the Lecture Building to become “adrift in the Nightmare”, as we learn from the Lecture Theater Key. Granted, it’s unclear when that happened, and we know something significant probably happened at Byrgenwerth around the time of Rom’s partial ascension, so it may be that these are significant events from another time. In any case, the main point of how confusing and difficult it can be to puzzle together Bloodborne’s lore even having all the finalized pieces of the puzzle should still stand, to say nothing of what it might have been like when those metaphorical puzzle pieces were being shaped and reshaped during development. 5. Regarding my remark at around 5:28 in this video, you can still see the comment from @LastProtagonist on Translationborne 35 where he first informed me of this possibility. 6. For the Rakuyo, I’m a little surprised the translators didn’t say the weapon demands “great skill”, since this both gets across the idea that it’s a challenging weapon to wield and ties in directly with the Skill stat in Bloodborne that the Rakuyo scales best with. To be fair, the Japanese uses different terms as well, with “技量” (giryo) appearing on the Rakuyo and “技術” (gijutsu) being the name of the stat, and it’s not exactly a mystery that “great dexterity” is meant to be a stand-in for “great skill”. Still, I don’t know if I’d have been able to resist the play on words if I was translating that passage.

  • @mcgee227
    @mcgee227 5 месяцев назад

    Ive got an old board game thats still in the plastic like this.

    • @arukimania
      @arukimania 5 месяцев назад

      That's cool! If it is indeed Fury of Dracula, then you have a now-rare physical copy, as I believe every edition of the board game is now out of print.

    • @mcgee227
      @mcgee227 5 месяцев назад

      @arukimania I just dug it out and looked at it. It is indeed Fury of Dracula. Never been opened.

    • @arukimania
      @arukimania 5 месяцев назад

      @@mcgee227 That's pretty cool! Quite a coincidence😄

  • @strider656wotr
    @strider656wotr 5 месяцев назад

    Thank you for recording this!!

  • @rebusbiggsesq.3666
    @rebusbiggsesq.3666 5 месяцев назад

    I’ve been theorizing that ashen blood was caused by the fishing hamlet cursing Byrgenwerth, so it was exciting to see another possible connection!

  • @tln_dies2241
    @tln_dies2241 5 месяцев назад

    Love yor series the effort, you truly deserve more :)