⚠️更正⚠️ 1:27 舒華 part 韓文部分有勘誤我很抱歉🙇♀️ 沒有注意到就用了前一段的🥲 - 應該要是: 미친 척이라 말해 what's the loss to me? Yeah (說我只是假裝瘋狂 但我又有什麼損失) 사정없이 씹으라고 you'll lose to me, yeah (to me, yeah) (朝我怒罵指責 最後也只是我手下敗將) - 感謝向我指正的各位喔~🙏
她們沒有搞錯,其實是你沒聽懂她們的意思。 這段歌詞「Said you get it? Uh, you get the song right You'll get what I mean “Tomboy”, uh」 就很霸氣地甩給你解釋說,如果你聽懂了我們這首歌的態度,那你就知道我所說的「Tomboy」是什麼意思 --總之,她們不屑tomboy這個本身就帶有性別刻板印象的詞,並且給重新詮釋了 (tomboy原意指的是男性化的女人,但問題來了,何謂男性化?帥氣瀟灑不羈堅強?不唷,我們idle才不管自己是男是女,反正就是帥、就是做自己想做的)
⚠️更正⚠️
1:27 舒華 part 韓文部分有勘誤我很抱歉🙇♀️
沒有注意到就用了前一段的🥲
-
應該要是:
미친 척이라 말해 what's the loss to me? Yeah
(說我只是假裝瘋狂 但我又有什麼損失)
사정없이 씹으라고 you'll lose to me, yeah (to me, yeah)
(朝我怒罵指責 最後也只是我手下敗將)
-
感謝向我指正的各位喔~🙏
可歌詞畫面沒更正對要學唱的人有影響😢難得你的字體夠大翻譯又好
@@zg3nr66k9z人家作者不是有改了
你在那邊叫什麼🖕
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 笑死
這一團看一看很搖滾,每個人的音色又各有特色,真的很喜歡,希望可以多一點這種曲風,不然韓團現在太多甜美風格,有點個性的團體也很讚。
解膩正好😂
這是我最喜歡的翻譯!!!
細節度很高 畫面又好好看
而且甚至有翻英文!!
做得太好了
謝謝你的喜歡喔💕
這個版本的翻譯我覺得很棒,謝謝作者君,這個翻譯我覺得看得更有感覺!
也謝謝你的喜歡喔🥰
真的!!!
曲風很強~歌詞也很有個性!女力爆棚!
真的有夠愛🥰
#GIdle #Tomboy #INeverDie
-
我以為我翻很快結果全世界都翻完了XD
雖然我根本不會韓文但既然我 (G)I-DLE 回歸 不用行動支持一下有點對不起自己的良心啦
原本應該要附上英文歌詞 但我有點趕時間這次救中文跟韓文放著就好
有不精準請海涵 韓文我是真的硬著頭皮翻ㄉ
(每次翻韓文歌都這個藉口XD)
-
(G)I-DLE 終於回歸了 當初看到消息真的是以淚洗面
孩子們冷凍ㄌ那麼久終於有消息了
方塊已經冷凍我 CLC ㄌ再這樣對 (G)I-DLE 我真的會...好啦我也不能怎樣
雖然每次把方塊罵成這樣 但我真的很吃方塊團ㄉ曲風
所以每次出還是乖乖買單><
這次雖然以五人團體重新出發 但歌曲風格依舊新潮好聽
風格走一個酷帥的搖滾風格
女孩們造型都美翻天ㄌ 我很喜歡這首歌
然後我發現秀婷的 part 真的變多了!(比火花好太多ㄌ笑死)
然後我編輯是因為我一開始沒發現啦啦啦是我們秀婷唱的我真的以為是小娟笑死🤣
希望這次成績也能很好捏!!!
翻超快的吧
非常感謝尼! 嗚嗚嗚超感動他悶終於回歸ㄌ
謝謝你的翻譯,我覺得很帶勁!而且我也像你一樣,原本以為是小娟愛唱的,原來是舒華😂回歸大發!
@@keep_foggy1748 謝謝你的喜歡>
@XL 真的嗎謝謝你!!
@@claire5212 謝謝你♡ 好像很多人都跟我們有一樣的誤解XD
歌詞很對我味--謝謝你翻的譯--!~就很--nice-!!
也謝謝你的喜歡(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)
感謝連英文一起翻譯!😍😍😍
甭客氣的啦😍
你的版本翻譯的很棒
很喜歡
太晚回你了我很抱歉qq 總之感謝你的喜歡😍
翻譯很讚!
謝謝你!!🥰
翻譯的超棒超帶感 謝謝您!
才要謝謝你的喜歡(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)
你翻譯這的版本是我的最愛,這首很對味。希望未來繼續看到你的翻譯,加油哦❤
翻的真好!!
謝謝你>
秀婷的part變多了可喜可賀
真的大感恩翻譯😍
不過 掉頭就走 有點血腥啦
可以改成 調頭😂
謝謝你的喜歡😍
欸不過我剛剛查 兩個好像都有人說可以用哈哈哈哈哈 甚至有些網站說掉頭對有些說調頭對 好玄🫥🫥🫥🫥🫥
(甚至是查了才知道有掉跟調的用法對決)
通常會用「調」才對喔
比如「調轉」方向、車頭、船舵
「掉」頭是出自一部動畫《魔法少女小圓》的迷因,因為主角的學姊在戰鬥中猝不及防被惡魔咬下首級,雖然該動畫畫風可愛,但內容極度令人不適,所以網友故意用諧音,戲稱該角色「掉頭就走」,意指身首分離而死亡的意思,可以搜尋關鍵字「學姊掉頭就走」
看看你 根本無法應付我
充滿酷勁 如可樂開瓶般充滿驚喜
看我的腳趾 上面刺著我前任的名字
今天不醉不歸 才不在乎你喜不喜歡
你怎麼這麼愛鬧脾氣呢
為何要皺眉成這樣呢
你是否想要個金髮溫順芭比娃娃
抱歉我無法奉陪 我可不是洋娃娃
人們都說這樣太瘋狂 但我有什麼好損失
再怎麼詛咒我 最後贏家依舊會是我
愛情這種東西一絲一毫都傷不了我
倘若要我回頭愛你那我寧可掉頭遠去
我是有個性的酷帥女孩
風格強烈滿點的勁酷女孩
這就是我的超強態度
風格強烈滿點的勁酷女孩
不想玩這無聊的乒乓
拍拍抖音還比較值得玩賞
你母親視你為王子般的寵愛
很抱歉現在時代女力主宰
熱愛跳舞 也熱愛身邊朋友
不抽菸也可以一起嬉鬧
碰上威士忌必是興奮不已
有什麼好改變的 你根本管不著
說我只是假裝瘋狂 但我又有什麼損失
朝我怒罵指責 最後也只是我手下敗將
愛情這種東西一絲一毫都傷不了我
倘若要我回頭愛你那我寧可掉頭遠去
我是有個性的酷帥女孩
風格強烈滿點的勁酷女孩
這就是我的超強態度
風格強烈滿點的勁酷女孩
說你明白了?
你應該聽得懂這首歌吧
應該知道何謂酷帥女孩吧
不是男人也非女人
男女兩性無法定義
不是男孩也非女孩
男女兩性無法定義
我是我自己的主宰
不是男人也非女人
男女兩性無法定義
不是男孩也非女孩
男女兩性無法定義
我就愛我這酷帥女孩
(自己狂按暫停打的,有錯誤歡迎指正)
你好厲害👍🏻我要截圖~
1:23那邊的歌詞未刪減版本其實是sex,所以真的要表達的意思其實是邊捉i變喝酒 吧?
不過這個版本的翻譯也很棒!
謝謝你的指正跟鼓勵!🥰
當時翻那句我怎麼查那個字都只有eh 我真的不太確定它完整的意思就大概用意境去翻了~是到後來看到才有發現🤣
爱了爱了
1:28 舒華那的韓文字幕好像上錯了
我可能沒注意到複製貼上了⋯感謝提醒!🙏
很喜歡秀婷的LALALA那段
秀婷是誰?
@@user-0723-rube舒華 因為有一次粉絲把她叫成秀婷所以就有這個別名
想問為什麼my畫面不要跟歌曲同步~~
之前有解釋了!是考量到版權問題才這麼決定的(不太確定 KPOP MV 版權怎麼抓)
小娟的风格 服化道之类的 感觉像hyuna ,她的风格原本就是这样的吗?
1:28 舒華中間有一段,聲線根本是美廷的底聲….
真的 好難認哈哈
ruclips.net/video/eqB57puP5vQ/видео.html
舒華聲線本來就是這樣 在lion也有過
拜託不要這麼無知
刷的聲線很多變,聽收錄曲很常以為是其他人的聲音。
@@totty1212 喔喔對 之後很快就認出了 不過跟美延還是有差啦
外國人都以為lalala是小娟的聲音,大家也沒想到是舒華,還說她是聲音變色龍xd
請問可以參考你的翻譯填詞cover嗎
會標明出處 謝謝歐
可以喔~有標明出處就好~~
@@jtstransclub
已經翻唱完囉~因為要好唱,歌詞改了一些,謝謝你,有空來聽聽
ruclips.net/video/y-2XL_gcufc/видео.html
我想建議一下,翻譯的很好,但mv的播放畫面順序可以不要更改嗎?感恩,因為有些畫面都重複了,看起來怪怪的
不會怎樣啦
Lindo
想問一下,為什麼tomboy是酷帥女孩?酷帥女孩不是cool girl嗎?tomboy是假小子吧⋯⋯
烏克麗麗男孩有出新的MV音樂,可以翻譯一下嗎?非常感謝您🙏!
我有看到XD 這幾天有空會來翻~
@@jtstransclub 非常感謝您🙏!
翻譯很好,但是畫面有一些小
大大第一段美延跟雨琦以及第二段舒華跟美延的部分歌詞應該是不一樣吧?? 不過也謝謝大大翻譯~
有人有提醒我了 我當初可能沒注意到 謝謝提醒!🥲
呃,看第二次才發現怪怪的,翻譯的是很棒很到位啦,但為什麼要修改mv啊?就算有可能會被黃標的地方刪掉,阿之後的mv還是有一些地方變掉,雨琦說“just me,idle”的帥氣回眸直接被閃掉,而且翻譯歌曲的影片為什麼要避黃標啊…或者有其他原因?也可能我見識少吧,第一次看到改別人mv的
大大以前的mv都有做修改喔!因為他比較常翻外國的歌曲~如果直接放mv上來會被鎖🔒的(親身經驗😢😢😢)
認真回一下好了
我知道很多 KPOP 歌曲的翻譯會直接丟 MV
但因為我真的不太 KPOP 的版權生態
我比較了解的是翻西洋歌的標準 翻西洋歌 MV 基本上只要放超過二十秒沒有修改你的影片就涼了
甚至有些放一些片段都不行 :(
加上我的頻道之前有因為版權消失過 不希望再不見所以要小心一點
當然啦 我也有看過很多人直接丟 MV 原本也想這麼做
但抱歉因為我現在做事要比較謹慎一點 所以無論歌曲只要用到 MV 我都會做編輯喔~
(阿姆溝沒放到帥氣回眸是我的失策啦這點我自檢 QQ)
希望這樣有回答到你的疑問喔 btw 我沒在怕黃標 反正我的影片本來就都開不了營利 XD
@@dennistomzin4465 謝謝你的回覆完全說中心坎 不放完整版最痛苦的不是你們是 me :(
看來我們都是版權戰士QQQQQQ
原來如此,因為不是粉絲只是單純找這首歌的中翻,但看到自己很愛的part沒有出現有點遺憾,而且前陣子youtuber躲黃標躲得很誇張,才會這樣認為,翻譯本身很棒喔!找了幾個版本這個翻得最完整但mv部分消失真的好可惜…西方的歌翻譯我倒是真的沒怎麼接觸過,前面留言有點激動,因為剛看過另一個影片翻譯直接在歌聲加東西的,瞬間對改原作有點反感,也的確是我的不對
@@lth143 沒事沒事誤會有解開就好~😉
相信我我真的也很想放全部 MV 片段啦>< 但真的被 RUclips 大爺刪頻道刪到有點怕ㄌ🥵
也謝謝你對我的翻譯的支持!(●'◡'●)
有一下畫面是重複的 作者是怕那個畫面放出來會播不出來嗎 因為有點實在有點恐怖
1:32 韓文錯了喔
是사정없이 씹으라고
有人有提醒了 感謝您!
你的影片團體名稱(G)I-DLE打對 但是標題跟評論都寫錯了🤣
小娟自從上次的抄襲爭議 感覺這首副歌也一樣耳熟耳熟 希望沒有問題>
好好笑我真的沒注意到我很抱歉🤣
他們的名字我每次都會打錯⋯修正了謝謝你><
希望那件事不要影響到成績就好🥲
我是覺得啦,不可能真的所有歌都沒有半點相似的地方,一定會有剛好雷同的部分,但都不是刻意要一樣的
.
像上次的抄襲爭議看就知道小娟也不是明知故犯,就只是不小心寫很像沒有發現
@@xuanlin5044 上次的爭議根本不是她的問題吧,作曲人跟那個被抄襲的歌的作曲人是同一個。
tomboy 不是假小子的意思吗
Tomboy是代表男人婆、跨越性別者,
你可以用Google瀏覽器查一下就知道了😅
@@user-0723-rube 就是假小子的意思,海域我不就是问了一下吗至于发个流汗黄豆吗
***是不是髒話?😂😂😂😂 0:54
是
不太懂腳趾上刺前任名字的意思
😂前任是故事
狗屎
其實他們完全搞錯tomboy的意思(看了歌詞之後就更確定了😂)
一開始很困惑
後來看一個外國人reaction影片也說他們好像搞錯tomboy的意思
不過歌很好聽就是了
Tomboy是行為很像男孩的女生
她們應該真的搞錯意思
@@Abyss.Arcadia 是啊 就大概是台灣人說的男人婆
@@smallluzzz 男人婆是貶抑的詞....
@@Js-ry5wd 類似男人婆
但是沒有褒、貶意
就是一個名詞
她們沒有搞錯,其實是你沒聽懂她們的意思。
這段歌詞「Said you get it?
Uh, you get the song right
You'll get what I mean “Tomboy”, uh」
就很霸氣地甩給你解釋說,如果你聽懂了我們這首歌的態度,那你就知道我所說的「Tomboy」是什麼意思
--總之,她們不屑tomboy這個本身就帶有性別刻板印象的詞,並且給重新詮釋了
(tomboy原意指的是男性化的女人,但問題來了,何謂男性化?帥氣瀟灑不羈堅強?不唷,我們idle才不管自己是男是女,反正就是帥、就是做自己想做的)
我查了翻译TOMBOY中文是『假小子!』
我剛翻譯了tomboy的中文是假小子
Tomboy的意思不是假小子嗎?
琺克
真的好好聽,可是MV有好幾個點都好像EXID的主打歌曲MV🤣(可能MV都是這樣拍?)
是在說哪一首阿我最近剛好在 EXID 複習潮!!!
硬要說可能有幾幕跟 L.I.E. 的同個場景(?)(廚房之類的...嗎?)
沒啦我亂說我不專業XD
不是假小子吗
其實Tomboy應該叫做假小子哦(嚴格上來說,英文為母語的人人會覺得這不是Tomboy
翻译错了
哪裡?
tomboy不是假小子嗎
Tomboy是代表男人婆、跨越性別者,酷帥女孩也是同一個意思~
@@user-0723-rube同樣也是代表假小子,你不必一直強調男人婆好嗎😅
@@嗨-e9k 我哪有強調,不就說一次而已嗎?代表有這個意思而已啊
Boy是女生?
❤❤❤
马来西亚的听到表示 tomboy在我们这里是指女txl🌚所以都不大敢唱🌚
tomboy不是假小子嗎