そのお気持ち、よく分かります。確かに直訳をすると「きみがしたいなら」となり「何その言い方は!?」って感じになりますが、if you do not mind「もしよかったら」だと理解するとどうでしょうか?Si vous voulez / si vous voulez bien 「もしよろしければ」を tu で話して「きみがもしよかったら、迷惑でなければ」 というニュアンスになります。けっして彼らが横柄なわけではなく....笑
フランス語のPlusの発音 のタイトルのページで Paul travaille plus que Max. Il a plus de résponsqbilités Il gagne plus の3例がありますが、 que Max や de résponsqbilités の部分がなくても文として成り立つ場合、S を発音するという論理は成り立ちますか? 又、 plus の S を発音しない場合に 後に母音が続く場合、S がliaison して読まれる(つまり母音が続けば 必ずSを読む)ということになるのですか? それとも 読まないSの場合はliasonは起こらないのですか?
よいですね。ありがとうございます。
よく理解出来ました。ありがとうございました😊😊
質問です!
si tu veux
って
「してあげようか(君の為に)」
「あなたがしたいなら」si tu veux
みたいに聞こえちゃうのは 変ですか?
I can do it for you.
if you want .
みたいな感じに思えて違和感があります。。。
そのお気持ち、よく分かります。確かに直訳をすると「きみがしたいなら」となり「何その言い方は!?」って感じになりますが、if you do not mind「もしよかったら」だと理解するとどうでしょうか?Si vous voulez / si vous voulez bien 「もしよろしければ」を tu で話して「きみがもしよかったら、迷惑でなければ」 というニュアンスになります。けっして彼らが横柄なわけではなく....笑
ありがとうございます!
スッキリスッキリです\(^o^)/
そうだったんですねー!
ありがとうございます
en . y . le も教えて下さい(^^)
覚え易い方法ありますか?
フランス語のPlusの発音 のタイトルのページで Paul travaille plus que Max. Il a plus de résponsqbilités Il gagne plus の3例がありますが、
que Max や de résponsqbilités の部分がなくても文として成り立つ場合、S を発音するという論理は成り立ちますか?
又、
plus の S を発音しない場合に 後に母音が続く場合、S がliaison して読まれる(つまり母音が続けば 必ずSを読む)ということになるのですか?
それとも 読まないSの場合はliasonは起こらないのですか?
わかってるつもりでよく間違えますね。慣れないと良くやるミスです。
ぬ