есть два перевода гоблина, ранний и поздний. какой лучше? мне больше нравится ранний хотя он менее точный. во второй версии некторые фразы исправлены (all bets are off - "ставки сделаны" - "ставки отозваны")
@@awaken77 этих переводов у него 3 штуки. 2001 2004 2020 в первой версии, когда турецкий проигрывает спор цыгану и теперь должен купить его маме домик на колёсах, Томми говорит : -Ну и кому же теперь полный пи*дец? Что то здесь не правильно, ведь это мы собирались покупать у него домик. И эта одна из лучших шуток в фильме если не самая лучшая. Тем более когда ты знаешь, сколько всего связано с домиком на колёсах в фильме. Во второй версии фраза "-Ну и кому же теперь полный пи*дец?" была вырезана. Из-за чего гоблан заранее говорит "-Что-то здесь не правильно" и молчит секунд 5. Между "не правильно" и "мы собирались купить у него домик". Из-за чего легко потерять шутку. Вообще 2 версия самая бесполезная, несмешная и ничего нового не приносит, забирая всё интересное и смешное из первого перевода. В данном видео как раз эта версия. (2004) А про ставки отозваны это в версии 2020. В ранних версиях он всегда говорит "ставки сделаны" Где вообще можно найти версию 2020 кто нибудь знает?
@@Гусь-с2п я самую первую покупал на дисках где-то на компьютерном рынке. продавцы надо мной ржали когда ходил и спрашивал "у вас есть фильм Спиздили?"
Ну что б ты понимал в закрытом помещении без оборудования стрелять опасно даже из пистолета. А тут блять зенитка Винцент. А если серьезно я не думаю что Сол именно из за этого взъелся. Скорее всего это было просто удивление к шотгану.
@@fessnekro Если зайти в английский словарь, то слово Snatch имеет следующее значение - Схватить/урвать ( что-то ) в грубой и страстной форме. Snatch это сленг к слову - Pussy ( Pussy - это киска, но как и в русском это заэвуалированно означает женский орган, а Snatch это тот же женский орган но в матершиной форме/сленг ) Это слово переводится буквально как - Cпи3дили. Где ты там увидел большой куш?
-Ты сказал что он крутой водила. Ну и куда мы бля с таким водителем приедем? I thought you said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from? Правильный перевод - Ты сказал что он был водителем для побега? От какого хера он поможет нам сбежать ?
"Правильный перевод - Ты сказал что он был водителем для побега? От какого хера он поможет нам сбежать ?" Ндаа братан, русский язык - это явно не твоё.
@@awaken77 И какой смысл тогда переводить "правильно", но коряво?? Нафига зрителям кино слушать "моя твоя понимай" весь фильм? У Гоблина литературно переведено. Смысл не искажён. У тебя, уж извини, белиберда.
@@awaken77 Я тебя удивлю - но в большинстве профессиональных переводов "отсебятина", начиная со стихов и кончая фильмами. А "подстрочный" перевод выдает как раз непрофессионализм. Большого ума не надо перевести подстрочник, видишь - даже ты с гуглом справился. А вот перенести игру слов для другого языка, да так, чтобы осталось смешно и не коряво - не у каждого получится.
Может они и выросли там как и их предки, может у них и произношения британские, может они и жители Великобритании и граждане Великобритании, но они не британцы! Их раса - негроидная и все негроиды родом из Африки, то есть они Африканцы.
В 2 минутах этого шедевра юмора больше чем в некоторых современных комедиях целиком
Взгляд Винсента, когда Тайрон вылезает - бесценен )
Вот такой должна быть актерская игра. Не нужно мхатовских истерик и воплей без меры.
На три вещи можно смотреть бесконечно: на огонь, на бегущую воду и на тайрона, когда тот вылезает из машины
Вот именно в этом переводе фильм на все времена 😁👍🏼
есть два перевода гоблина, ранний и поздний. какой лучше? мне больше нравится ранний хотя он менее точный. во второй версии некторые фразы исправлены (all bets are off - "ставки сделаны" - "ставки отозваны")
@@awaken77 этих переводов у него 3 штуки.
2001
2004
2020
в первой версии, когда турецкий проигрывает спор цыгану и теперь должен купить его маме домик на колёсах, Томми говорит :
-Ну и кому же теперь полный пи*дец?
Что то здесь не правильно, ведь это мы собирались покупать у него домик.
И эта одна из лучших шуток в фильме если не самая лучшая. Тем более когда ты знаешь, сколько всего связано с домиком на колёсах в фильме.
Во второй версии фраза "-Ну и кому же теперь полный пи*дец?" была вырезана. Из-за чего гоблан заранее говорит "-Что-то здесь не правильно" и молчит секунд 5. Между "не правильно" и "мы собирались купить у него домик". Из-за чего легко потерять шутку. Вообще 2 версия самая бесполезная, несмешная и ничего нового не приносит, забирая всё интересное и смешное из первого перевода. В данном видео как раз эта версия. (2004)
А про ставки отозваны это в версии 2020.
В ранних версиях он всегда говорит "ставки сделаны"
Где вообще можно найти версию 2020 кто нибудь знает?
@@Гусь-с2п я самую первую покупал на дисках где-то на компьютерном рынке. продавцы надо мной ржали когда ходил и спрашивал "у вас есть фильм Спиздили?"
Гранаты, надеюсь, не взял ??)
Эфиоп всегда прикупит пару гранат.
Баклажан, ну ты точно, ты псих!
Тебе пора к врачу лечиться. И, думаю, русский врач уже не поможет.
@@Schneider1477 я русский!
и в Эфиопии никогда не был!
@@pogodNik172 нам то не гони. За километр видно, что ты людоедом был.
Это у вас в Эфиопии так. Если надо взять что-то потяжелее, то сразу миномёт берут!
Фильм легенда
Это ржач Соул
Тайрон затащил тему,хахахаххахаха,а
Да норм же! Дробовик для помещений. Че он на него взъелся то......
..подумала собака на заднем сидении
Ну что б ты понимал в закрытом помещении без оборудования стрелять опасно даже из пистолета. А тут блять зенитка Винцент. А если серьезно я не думаю что Сол именно из за этого взъелся. Скорее всего это было просто удивление к шотгану.
Потомучто это блядь зенитка винстон!!!
ОРАЙТ???)
СОЛ.
👍
Что за фильм?
Большой куш)
Художественный фильм спиздили
Скайрим .
Девчата
@@fessnekro Если зайти в английский словарь, то слово Snatch имеет следующее значение - Схватить/урвать ( что-то ) в грубой и страстной форме.
Snatch это сленг к слову - Pussy ( Pussy - это киска, но как и в русском это заэвуалированно означает женский орган, а Snatch это тот же женский орган но в матершиной форме/сленг )
Это слово переводится буквально как - Cпи3дили.
Где ты там увидел большой куш?
0:00 не падазгхеваеш
Вот только Гоблин (Дмитрий Пучков) озвучил это так, словно это не иностранный акцент, а как будто у него насморк. Это лишь моё мнение.
-Ты сказал что он крутой водила. Ну и куда мы бля с таким водителем приедем? I thought you said he was a getaway driver. What the fuck can he get away from? Правильный перевод - Ты сказал что он был водителем для побега? От какого хера он поможет нам сбежать ?
"Правильный перевод - Ты сказал что он был водителем для побега? От какого хера он поможет нам сбежать ?"
Ндаа братан, русский язык - это явно не твоё.
@@korobobo1102 ну и попробуй переведи эту фразу литературно и по русски. Аналога выражения getaway driver в русском вообще нет
@@awaken77
И какой смысл тогда переводить "правильно", но коряво?? Нафига зрителям кино слушать "моя твоя понимай" весь фильм? У Гоблина литературно переведено. Смысл не искажён. У тебя, уж извини, белиберда.
@@korobobo1102 у меня все правильно, а у гоблина отсебятина. лингвист хренов. ты вообще никак не перевел.
@@awaken77 Я тебя удивлю - но в большинстве профессиональных переводов "отсебятина", начиная со стихов и кончая фильмами. А "подстрочный" перевод выдает как раз непрофессионализм. Большого ума не надо перевести подстрочник, видишь - даже ты с гуглом справился. А вот перенести игру слов для другого языка, да так, чтобы осталось смешно и не коряво - не у каждого получится.
Британцы бл..
Может они и выросли там как и их предки, может у них и произношения британские, может они и жители Великобритании и граждане Великобритании, но они не британцы!
Их раса - негроидная и все негроиды родом из Африки, то есть они Африканцы.