Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
有一部漫畫 重要的日子總是雨我以為被翻拍成電影了結果完全不是同一個作品😂搞錯了
戀如雨止這樣的譯法看似不錯,但太過簡化,也是無法表達語境,不如白話貼近些。不過有些翻譯也不是很適合,可以的話直接看原文較好。
台灣的翻譯真的不好,中國的翻譯更貼近原著些:戀如雨止
我也覺得 戀如雨止比較貼近原作想表達的感情戀如雨止 是為了能迎接人生的彩虹🌈
其實也太簡化太白話的文言也容易讓人誤會戀如雨止也可以解讀成:愛戀如雨一般停止。要文言就翻「戀如雨霽」霽:雨停。有雨後天晴的含義。不三不四的文言文中國真的蠻愛用的但台灣愛在雨過天晴時也蠻怪的,改成「戀如雨過天晴時」比較好還原原意畢竟こい不是「愛」是「愛戀」ように也不是「在」是「如...的樣子」總結 兩邊翻都有點怪
@@tin319 再看了一次,現在會覺得翻成戀如與止或如你所說戀如雨霽都可以。畢竟兩人曖昧的戀情的確畫上休止符(戀如雨止);但也因為遇上彼此,兩人又重新有動力面對自己的理想,就個人層面來說,用雨過天晴(戀如雨霽)來形容也不為過。我覺得這是一部很深刻的小品,要用書名來概括實在太困難了,所就不用追究了吧XD
也不能說翻譯不好,只是比較白話而已,意思相同,但戀如雨止確實比較有韻意。
@@tcfshrockandroll 可是你支持韓國瑜
有一部漫畫 重要的日子總是雨
我以為被翻拍成電影了
結果完全不是同一個作品😂搞錯了
戀如雨止這樣的譯法看似不錯,但太過簡化,也是無法表達語境,不如白話貼近些。
不過有些翻譯也不是很適合,可以的話直接看原文較好。
台灣的翻譯真的不好,中國的翻譯更貼近原著些:戀如雨止
我也覺得 戀如雨止比較貼近原作想表達的感情
戀如雨止 是為了能迎接人生的彩虹🌈
其實也太簡化太白話的文言也容易讓人誤會
戀如雨止也可以解讀成:愛戀如雨一般停止。
要文言就翻「戀如雨霽」
霽:雨停。有雨後天晴的含義。
不三不四的文言文中國真的蠻愛用的
但台灣愛在雨過天晴時也蠻怪的,改成「戀如雨過天晴時」比較好還原原意
畢竟こい不是「愛」是「愛戀」
ように也不是「在」是「如...的樣子」
總結 兩邊翻都有點怪
@@tin319 再看了一次,現在會覺得翻成戀如與止或如你所說戀如雨霽都可以。畢竟兩人曖昧的戀情的確畫上休止符(戀如雨止);但也因為遇上彼此,兩人又重新有動力面對自己的理想,就個人層面來說,用雨過天晴(戀如雨霽)來形容也不為過。我覺得這是一部很深刻的小品,要用書名來概括實在太困難了,所就不用追究了吧XD
也不能說翻譯不好,只是比較白話而已,意思相同,但戀如雨止確實比較有韻意。
@@tcfshrockandroll 可是你支持韓國瑜