愛在雨過天晴時 預告

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 12

  • @ANOKO_owo
    @ANOKO_owo 6 месяцев назад +2

    有一部漫畫 重要的日子總是雨
    我以為被翻拍成電影了
    結果完全不是同一個作品😂搞錯了

  • @山藥-e6n
    @山藥-e6n 3 года назад +9

    戀如雨止這樣的譯法看似不錯,但太過簡化,也是無法表達語境,不如白話貼近些。
    不過有些翻譯也不是很適合,可以的話直接看原文較好。

  • @tcfshrockandroll
    @tcfshrockandroll 3 года назад +20

    台灣的翻譯真的不好,中國的翻譯更貼近原著些:戀如雨止

    • @cindy6747
      @cindy6747 2 года назад +3

      我也覺得 戀如雨止比較貼近原作想表達的感情
      戀如雨止 是為了能迎接人生的彩虹🌈

    • @tin319
      @tin319 2 года назад +8

      其實也太簡化太白話的文言也容易讓人誤會
      戀如雨止也可以解讀成:愛戀如雨一般停止。
      要文言就翻「戀如雨霽」
      霽:雨停。有雨後天晴的含義。
      不三不四的文言文中國真的蠻愛用的
      但台灣愛在雨過天晴時也蠻怪的,改成「戀如雨過天晴時」比較好還原原意
      畢竟こい不是「愛」是「愛戀」
      ように也不是「在」是「如...的樣子」
      總結 兩邊翻都有點怪

    • @tcfshrockandroll
      @tcfshrockandroll 2 года назад +3

      @@tin319 再看了一次,現在會覺得翻成戀如與止或如你所說戀如雨霽都可以。畢竟兩人曖昧的戀情的確畫上休止符(戀如雨止);但也因為遇上彼此,兩人又重新有動力面對自己的理想,就個人層面來說,用雨過天晴(戀如雨霽)來形容也不為過。我覺得這是一部很深刻的小品,要用書名來概括實在太困難了,所就不用追究了吧XD

    • @Daniel-nq6fu
      @Daniel-nq6fu 2 года назад

      也不能說翻譯不好,只是比較白話而已,意思相同,但戀如雨止確實比較有韻意。

    • @林丹尼-o3t
      @林丹尼-o3t Год назад +1

      ​@@tcfshrockandroll 可是你支持韓國瑜