Ça en fait de nouvelles expressions à retenir ! Sinon j'aime bien l'expression "when the shit hits the fan" je la trouve très... imagé 😂 Pour the pot calling the kettle black, un équivalent marrant en français = c'est le camembert qui dit au roquefort qu'il pue
Bonjour Patti!!! Je suis tellement heureux d'être tombé sur tes vidéos! Je le suis inscrit directement! J'aime tellement les USA!!! La vie, la mentalité, le patriotisme! Bref tout! Mon souhait est d'y vivre mais je parle pas anglais 😅 mais ça ce n'est qu'un détail 🤗 Comment sont accueillis les français qui viennent pour y vivre? Mon rêve c'est le Texas, l'Arizona, Dakota du Nord, le Nevada... J'aime tellement ces beaux paysages!! Merci pour tes vidéos! Je te suivrais longtemps!! Tu es au top merci! Belle journée à toi! Bye!! ✌
J'aime beaucoup ce format, cela permet d'apprendre en s'amusant. Dans ce que tu nous as présenté, je pense que mon expression préférée est : "Cool as a cucumber" !
Cool as a cucumber… je crois que ça va devenir mon expression préférée 😂😂 Autrement je voulais souligner le fait que j’ai adoré le montage et les mises en scène ce qui a rendu la vidéo plus dynamique 😁
Trop chouette cette vidéo Patti ❤️! Je ne connaissais aucune de ces expressions. En français, j'ai toujours trouvé l'expression "il pleut comme vache qui pisse" très représentative de la vérité.
Super vidéo, merci !! Quelques expressions que j'ai apprises dans des sitcoms américains (Modern Family, The Office...) : • Be like a bull in a china shop = Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine • All good in the hood = Tout baigne • Like two peas in a pod = Comme deux gouttes d’eau • Get your panties in a bunch / Get your knickers in a twist = En faire tout un plat • Go out on a limb = Avoir une opinion différente des autres et impopulaire (pas d'équivalent français je crois) • Take it on the chin = Encaisser les coups • Spin in one's urn = Se retourner dans sa tombe • Go down the rabbit hole = Être pris dans une expérience dont on n'arrive pas à se sortir (dur à traduire celui-ci, il fait penser à Alice in Wonderland)
😄 trop bien! J'aime bien l'expression "every cloud has a silver lining" mais la meilleure pour moi, c'est "as thick as thieves" (fan de pirates des caraibes !) 😊
Une vidéo très enrichissante ! Ce type d'expressions que le français aime beaucoup aussi farfelues et incompréhensible si on a pas l'explication derrière lol 😅 Merci pour ce chouette format !
Je vis et travaille en Angleterre, la première fois qu'un collègue m'a sorti "pardon my french" ça m'a fait sourire. Deux autres expressions que tu n'as pas mentionnées, que j'ai apprise également "to be a fly on the wall" en français on dit être une petite souris, et "the strow that broke the camel's back" qui est "la goutte d'eau qui a fait débordé le vase" en français.
Merci beaucoup pour ces expressions américaines Patti Lynn. They are amazing reminders of my time in the US ❤️🇺🇸 My favorite expression is pardon my French 😉
Nice video. Je connaissais pas toutes les expressions. Parmi celles que t'as citées, ma préférée est "kick the bucket" mais j'avais jamais fait le rapprochement avec la bucket list. De toutes les expressions anglaises que je connais, je dirais que ma préférée est "larger than life" (je suis pas sûr de l'avoir bien comprise, mais je la trouve très classe) Aussi, "my heart fell in my boots" (je la trouve rigolote)
Bonjour Patti, pour toi qui aimes bien "ça coute la peau des fesses", il y a aussi "il a le cul bordé de nouilles" (très très très familier) pour dire "il est très chanceux"
Quand j'entends ma boss s'exclamer que c'est du "dog's breakfast" en zoom meeting ça me fait toujours sourire 😄 elle parle beaucoup en expression donc au début c'était parfois surprenant ! Smoking guns, kill two birds one stone... Et je pensais au début qu'elle disait pardon my french car je parle français ^^
il y en a beaucoup que je ne connaissais pas! Tu pourrais faire aussi une vidéo qui montre des différences culturelles qu'on retrouve dans les séries américaines :)
Alors moi j'adore l'expression chuffed to bits !! Très british ! Même si je parle plus l'anglais américain 😉 J'adore en général les accents du nord de UK, c'est un défi à comprendre mais c'est ça qui est cool (I'm going to the poob with my mom 🤣) Merci pour cette vidéo, je pensais avoir un bon niveau d'anglais mais j'ai appris plein de nouvelles expressions ! 👌🏼
c'est pas vraiment des expressions mais j'aime bien les termes pour parler d'un groupe d'animaux : a murder of crows, a parliament of owls, a pride of lions, a school of fishes
Salut Patti! Est-ce que toutes les expressions que tu as mentionné s'utilisent aussi au Canada? J'ai adoré la vidéo. J'habite au Québec et j'apprends à parler en anglais donc je reprendrais n'importe quand des vidéos dans la même thématique 😊
"il faut pas se mettre la rate au court-bouillon", il faut pas se faire du mauvais sang", "il faut pas se faire de la bile", "il faut pas se mettre martel en tête" etc. etc. bref il faut pas stresser ça va s'arranger keep calm and carry on.♑
Pleins d'expressions que je n'ai jamais entendu. 5:58 "when pigs fly" vous avez un autre équivalent qui est "when hell froze" ou "cold day in hell", non ?
6:53 Il me semble qu’en français on a l’équivalent « c’est l’hôpital qui se fout de la charité ». Personnellement je connaissais « did I hit the nail on the head » que j’ai compris comme un équivalent de l’expression « j’ai touché un point sensible ? ».
Hi Patti! Je pense que tu en connais peut être deja, voici les equivalents auxquels j'ai pu penser pendant ta video :) (merci continue tu es géniale coeur sur toi!) Thick as thieves : être copains comme cochons! Avoir fait les 400 coups ensemble The pot calling the kettle black : c'est l'hôpital qui se moque de la charité ! Feeling under the weather : il est en train de nous couver quelque chose... out of the blue: de but en blanc!
j'adore comme à chaque fois! merci pour toutes ces expressions très intéressantes! d'ailleurs est-ce que Cherry on the cake est aussi une expression en anglais? ou est-ce de la mauvaise traduction depuis une expression française ?
«Icing on the cake» est l'expression en anglais. Aussi souvent les enfants disent «pretty please with a cherry on top» quand ils demandent pour quelquechose avec insistance.
"Il n'a pas la lumière à tous les étages celui là" ce qui veux dire en gros qu'il lui manque une case, qu'il est bête.... J'adore cette expression elle me fait rire. Sinon on en a un paquet d'expressions en France aussi... " voir la paille dans l'oeil de son voisin mais pas le pieu qui est dans le sien "
Je vit au Canada et je n'ai jamais de ma vie rencontré une anglophone qui parle si bien français mis à part ceux qui ont grandi en parlant les deux langues... et encore là c'est pas toujours mieux.
when pigs fly = quand les poules auront des dents when chicken have teeths, out of the blue je pensais extraordinaire d'après ashes to ashes de Bowie mais c'est à peu près ça, il a jamais rien fait out of the blue. Enfin "Right off the bat" c'est directement, sans préavis, rien à voir avec une chauve-souris!
C'est le problème du Lycée. Même à la Fac, quand j'ai écrit mon mémoire de maîtrise, j'avais une liste d'expressions placardée au mur, qui avait fait son petit effet lors de la soutenance d'ailleurs, sauf qu'il faut vraiment veiller à diversifier son lexique et l'utiliser dans le bon registre et le bon contexte. J'ai l'impression que "in a nutshell" c'est un lieu commun, plus oral qu'écrit, et qui placé dans une conclusion relève de la facilité. Le "To put it" a un côté scolaire bancale, je trouve. Le problème ce n'est pas tant la syntaxe et le vocabulaire que l'articulation logique de l'argumentation, pour que la conclusion coule naturellement dans la réflexion. Pas évident.
Les militaires français ont une expression très sympas. Se retirer les doigts du Q. On dit ça souvent aux nouvelles recrut ou à quelqu'un qui est trop mou
A propos des chats, il y a "donner sa langue au chat" quand on ne trouve pas la solution d'une devinette. Et pour rester ds les langues: tourner 7 fois sa langue dans sa bouche veut dire réfléchir avant de parler 😁
Hello, j’aime bien piece of cake pour ma part que j’ai compris comme l’équivalent de les doigts dans le nez (quelque chose de très facile à réaliser). Je préfère l’image du gâteau 🤣
Ça en fait de nouvelles expressions à retenir !
Sinon j'aime bien l'expression "when the shit hits the fan" je la trouve très... imagé 😂
Pour the pot calling the kettle black, un équivalent marrant en français = c'est le camembert qui dit au roquefort qu'il pue
Bonjour Patti!!! Je suis tellement heureux d'être tombé sur tes vidéos!
Je le suis inscrit directement!
J'aime tellement les USA!!! La vie, la mentalité, le patriotisme! Bref tout!
Mon souhait est d'y vivre mais je parle pas anglais 😅 mais ça ce n'est qu'un détail 🤗
Comment sont accueillis les français qui viennent pour y vivre?
Mon rêve c'est le Texas, l'Arizona, Dakota du Nord, le Nevada...
J'aime tellement ces beaux paysages!!
Merci pour tes vidéos! Je te suivrais longtemps!!
Tu es au top merci!
Belle journée à toi! Bye!! ✌
J'aime beaucoup ce format, cela permet d'apprendre en s'amusant. Dans ce que tu nous as présenté, je pense que mon expression préférée est : "Cool as a cucumber" !
Moi aussi , trop drôle !!!
Cool as a cucumber… je crois que ça va devenir mon expression préférée 😂😂
Autrement je voulais souligner le fait que j’ai adoré le montage et les mises en scène ce qui a rendu la vidéo plus dynamique 😁
excellent ! j'adore ce genre de vidéos super intelligente et utile !
Trop chouette cette vidéo Patti ❤️! Je ne connaissais aucune de ces expressions.
En français, j'ai toujours trouvé l'expression "il pleut comme vache qui pisse" très représentative de la vérité.
Super vidéo, merci !!
Quelques expressions que j'ai apprises dans des sitcoms américains (Modern Family, The Office...) :
• Be like a bull in a china shop = Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
• All good in the hood = Tout baigne
• Like two peas in a pod = Comme deux gouttes d’eau
• Get your panties in a bunch / Get your knickers in a twist = En faire tout un plat
• Go out on a limb = Avoir une opinion différente des autres et impopulaire (pas d'équivalent français je crois)
• Take it on the chin = Encaisser les coups
• Spin in one's urn = Se retourner dans sa tombe
• Go down the rabbit hole = Être pris dans une expérience dont on n'arrive pas à se sortir (dur à traduire celui-ci, il fait penser à Alice in Wonderland)
😄 trop bien! J'aime bien l'expression "every cloud has a silver lining" mais la meilleure pour moi, c'est "as thick as thieves" (fan de pirates des caraibes !) 😊
C’est sympa de t’entendre parler anglais tu es une super prof 👍 j’adore l’expression under the weather je la ressortirai
Une vidéo très enrichissante ! Ce type d'expressions que le français aime beaucoup aussi farfelues et incompréhensible si on a pas l'explication derrière lol 😅 Merci pour ce chouette format !
Je vis et travaille en Angleterre, la première fois qu'un collègue m'a sorti "pardon my french" ça m'a fait sourire.
Deux autres expressions que tu n'as pas mentionnées, que j'ai apprise également "to be a fly on the wall" en français on dit être une petite souris, et "the strow that broke the camel's back" qui est "la goutte d'eau qui a fait débordé le vase" en français.
J'ai adoré la vidéo!! Elles sont trop cool les expressions je veux les utiliser
Thank you so much, I love this kind of video. 😃
J’ai eu du mal à comprendre « Pardon my French » et puis après réflexion j’ai compris. C’est mignon j’aime beaucoup. Continue tes vidéos sont géniales
Merci beaucoup pour ces expressions américaines Patti Lynn.
They are amazing reminders of my time in the US ❤️🇺🇸
My favorite expression is pardon my French 😉
Ça a sûrement été déjà dit, mais "quand les cochons auront des ailes" se dit aussi en Français ! On dit aussi "quand les poules auront des dents" ! 😍🧡
Nice video. Je connaissais pas toutes les expressions. Parmi celles que t'as citées, ma préférée est "kick the bucket" mais j'avais jamais fait le rapprochement avec la bucket list. De toutes les expressions anglaises que je connais, je dirais que ma préférée est "larger than life" (je suis pas sûr de l'avoir bien comprise, mais je la trouve très classe) Aussi, "my heart fell in my boots" (je la trouve rigolote)
Bonjour Patti, pour toi qui aimes bien "ça coute la peau des fesses", il y a aussi "il a le cul bordé de nouilles" (très très très familier) pour dire "il est très chanceux"
Your video is awesome ! You're rocking it Patti.
Quand j'entends ma boss s'exclamer que c'est du "dog's breakfast" en zoom meeting ça me fait toujours sourire 😄 elle parle beaucoup en expression donc au début c'était parfois surprenant !
Smoking guns, kill two birds one stone...
Et je pensais au début qu'elle disait pardon my french car je parle français ^^
il y en a beaucoup que je ne connaissais pas! Tu pourrais faire aussi une vidéo qui montre des différences culturelles qu'on retrouve dans les séries américaines :)
🙏🏻Merci Belle Patti❣ Très interessant 🦄🧚🏼
J'adore quand tu parles anglais (français aussi hein 😉) merci pour cette vidéo
J’adore le « aligner vos canards » 🤣🤣🤣 bisous 😘😘
Alors moi j'adore l'expression chuffed to bits !! Très british ! Même si je parle plus l'anglais américain 😉
J'adore en général les accents du nord de UK, c'est un défi à comprendre mais c'est ça qui est cool (I'm going to the poob with my mom 🤣)
Merci pour cette vidéo, je pensais avoir un bon niveau d'anglais mais j'ai appris plein de nouvelles expressions ! 👌🏼
Et bien sûr Cool as a cucumber c'est extraordinaire !!
c'est pas vraiment des expressions mais j'aime bien les termes pour parler d'un groupe d'animaux :
a murder of crows, a parliament of owls, a pride of lions, a school of fishes
Cool as a cucumber est définitivement ma préféré 😆
Et j'adore t'entendre prononcer "concombre" 🥰
Excellente vidéo. Merci :)
Mon expression préféré en Anglais c’est “It’s raining cats and dogs” pour dire qu’il pleut beaucoup.😀
Je préfère largement "il pleut comme vache qui pisse"
Merci à toi de nous donner autant d'expressions, j'en connaissais très peu ou pas donc maintenant grâce à toi je vais pouvoir en utiliser :D
Yes merci Patricia
Salut Patti! Est-ce que toutes les expressions que tu as mentionné s'utilisent aussi au Canada? J'ai adoré la vidéo. J'habite au Québec et j'apprends à parler en anglais donc je reprendrais n'importe quand des vidéos dans la même thématique 😊
oui oui on a des expressions typique d'ici mais en général ce sont pas mal les mêmes.
@@louc8694 merci 😉
Don’t get my goat or I’ll get my coat. J’aime bien 😁 Merci, mes élèves vont sûrement adorer ces expressions un peu loufoques vu des Français !
Merci pour ta vidéo
Belle story👍🏻
J’ai adoré l’effet spécial que tu as mis sur CHECK IN THE RAIN 😂😂😂
"il faut pas se mettre la rate au court-bouillon", il faut pas se faire du mauvais sang", "il faut pas se faire de la bile", "il faut pas se mettre martel en tête" etc. etc. bref il faut pas stresser ça va s'arranger keep calm and carry on.♑
C'est dingue tout les animaux dans Vos proverbes, j'adore celui avec le rouge a levre et le cochon, ça me rappelle beaucoup de gens🤣
Ah oui, ah oui !!! Perso, je redemande de telles vidéos avec des expressions américaines ! 👏👏👍👍
Pleins d'expressions que je n'ai jamais entendu. 5:58 "when pigs fly" vous avez un autre équivalent qui est "when hell froze" ou "cold day in hell", non ?
Oui!
6:53 Il me semble qu’en français on a l’équivalent « c’est l’hôpital qui se fout de la charité ».
Personnellement je connaissais « did I hit the nail on the head » que j’ai compris comme un équivalent de l’expression « j’ai touché un point sensible ? ».
C'est plutôt "viser juste" ou "mettre le doigt dessous".
Hi Patti! Je pense que tu en connais peut être deja, voici les equivalents auxquels j'ai pu penser pendant ta video :) (merci continue tu es géniale coeur sur toi!)
Thick as thieves : être copains comme cochons! Avoir fait les 400 coups ensemble
The pot calling the kettle black : c'est l'hôpital qui se moque de la charité !
Feeling under the weather : il est en train de nous couver quelque chose...
out of the blue: de but en blanc!
j'adore comme à chaque fois! merci pour toutes ces expressions très intéressantes! d'ailleurs est-ce que Cherry on the cake est aussi une expression en anglais? ou est-ce de la mauvaise traduction depuis une expression française ?
«Icing on the cake» est l'expression en anglais. Aussi souvent les enfants disent «pretty please with a cherry on top» quand ils demandent pour quelquechose avec insistance.
@@gabriellegeorge2648 super sympa! Merci beaucoup pour l'information
Salut, est-ce que tu vis en France ou aux Etats Unis?
Salut, je pense qu'elle vit actuellement au Canada. (Avant, elle a vécu aux États-Unis et en France). Bonne journée 🙂
@@Chiloa130185 Merci pour la réponse
This is not rocket science !
Tout simplement pour dire que ce n'est pas compliqué ! :)
Vidéo super enrichissante merci 😀
❤️
"Il n'a pas la lumière à tous les étages celui là" ce qui veux dire en gros qu'il lui manque une case, qu'il est bête.... J'adore cette expression elle me fait rire. Sinon on en a un paquet d'expressions en France aussi... " voir la paille dans l'oeil de son voisin mais pas le pieu qui est dans le sien "
Mon expression préféré: when shit hits the fan :)
👌👌👍👍😊😊😉😉😘😘😘😘
Je trouve l'expression, It's raining cats and dogs, très amusante.
il pleut des cordes
💕🇺🇸💕🇺🇸💕🇺🇸💕🇺🇸💕🇺🇸
😘🌷💜
En France aussi on dit :je donne ma langue au chat . Barney préfère le rouge à lèvre goût fromage 🤣🐶
💖💖💖
Je vit au Canada et je n'ai jamais de ma vie rencontré une anglophone qui parle si bien français mis à part ceux qui ont grandi en parlant les deux langues... et encore là c'est pas toujours mieux.
vous n'avez donc jamais entendu d'interview de Jodie Foster en français, elle est bluffante
@@fabienneclavier5984 oui c'est vrai mais elle a frequenté un lycée français aux USA...Sinon je parlais de mon expérience au Canada
L'éléphant dans la pièce, ça se dit aussi en français ^^
Ma préférée est : when the pig fly : quand les poules auront des dents !
when pigs fly = quand les poules auront des dents when chicken have teeths, out of the blue je pensais extraordinaire d'après ashes to ashes de Bowie mais c'est à peu près ça, il a jamais rien fait out of the blue. Enfin "Right off the bat" c'est directement, sans préavis, rien à voir avec une chauve-souris!
❤♑
Quand j'étais au lycée, j'adorais placer "to put it in a nutshell" à la fin de mes "essay"
C'est le problème du Lycée. Même à la Fac, quand j'ai écrit mon mémoire de maîtrise, j'avais une liste d'expressions placardée au mur, qui avait fait son petit effet lors de la soutenance d'ailleurs, sauf qu'il faut vraiment veiller à diversifier son lexique et l'utiliser dans le bon registre et le bon contexte. J'ai l'impression que "in a nutshell" c'est un lieu commun, plus oral qu'écrit, et qui placé dans une conclusion relève de la facilité. Le "To put it" a un côté scolaire bancale, je trouve. Le problème ce n'est pas tant la syntaxe et le vocabulaire que l'articulation logique de l'argumentation, pour que la conclusion coule naturellement dans la réflexion. Pas évident.
Les militaires français ont une expression très sympas. Se retirer les doigts du Q. On dit ça souvent aux nouvelles recrut ou à quelqu'un qui est trop mou
"When pics fly" c'est la version anglaise de "quand les poules auront des dents"
Pigs
Et casser sa pipe l’équivalent de to kick the bucket
Pigs 😁
Comme beaucoup d'expressions, et quelque soit la langue, c'est souvent compréhensible que pour les personnes dont c'est la langue maternelle.
Ahhh tiens "Copains comme cochons" on le dit aussi en Français 😄
Celle que j'ai trouvé la plus drôle c'est when the pigs fly, parce que je m'imagine dans la situation où je vois vraiment des cochons s'envoler.. 🧐🤣
When pigs fly on a la même expression en français sauf que nous c'est quand les poules auront des dents
When the pigs fly = Quand les poules auront des dents
C’est quoi º16 devant votre grand-mère ?
A propos des chats, il y a "donner sa langue au chat" quand on ne trouve pas la solution d'une devinette.
Et pour rester ds les langues: tourner 7 fois sa langue dans sa bouche veut dire réfléchir avant de parler 😁
Merci, when pigs fly, quand les poules auront des dents
"I don't give a shit." Je sais, c'est vulgaire mais je trouve ça bad ass.
Les ameriquains devrait avoir les mêmes cours pour le français 🤔
Mon expression préférée : C’est pas le couteau le plus affûté du tiroir (ça veut dire que c’est pas le plus intelligent)
Despite the fact that I knew what kick the bucket meant I never made the connection between kick the buck and bucket list.
"Chacun voit midi à sa porte", signifie "regarder tout de son seul point de vue"♑
En France on dit quand les poules auront des dents à la place des cochons volant
As thick as thieves = S’entendre comme larrons en foire
Chez moi on dit : « Quand les poules auront des dents »
Super intéressant mais beaucoup trop rapide pour moi.
To go bananas
C'est Capillotracté !
l'expression "it's raining cats and dogs" m'a toujours fait tire
"ça casse pas trois pattes à un canard" ou "ça casse pas des briques" = c'est pas terrible, pas extraordinaire, c'est bof!!♑
Hello, j’aime bien piece of cake pour ma part que j’ai compris comme l’équivalent de les doigts dans le nez (quelque chose de très facile à réaliser). Je préfère l’image du gâteau 🤣
Et l’expression : « before the fat lady sings » don’t j’ai oublié le sens…
Hello
Kick the bucket=casser sa pipe
It's raining cats and dogs