0:42 hocam biz de sarışın derken aslında sadece sarı ve benzeri saç rengine sahip insanları kastediyoruz. O fotoğraflarda örnek gösterdiklerine de sarışın deriz. Kumral birine kim sarışın dediyse o yeteri kadar Türkçe bilmiiyormuş. Blonde kelimesinin yanlış anlaşıldığını sanmıyorum.
02:24 Aslında Türkçe çeviri hatasından dolayı öyle algılandığını düşünüyorum. Diğer bir ifadeyle kendi dilimizi iyi Türkçeyi iyi bilmemekten kaynaklı bir durum. Siyah ve Kara sözcükleri aynı rengi işaret ederler fakat anlam aktarımları farklıdır. "Artık" kelimesi de kısmen, olumsuz durumu veya olumsuzluktan sonra yeni tercihi açıklamak için kullanılabilir. Aşağıda ayrıntısını yazmaya çalıştım. "Anymore" veya daha resmi hali olan "no longer" için Türkçede (Slang da katarak) "-bir daha, -daha, -artık" karşılıklarını kullanabiliriz. * Bir daha futbol oynamam = Daha futbol oynamam = Artık futbol oynamam gibi. (Anymore veya No Longer) "Now" veya "From now on" = "Bundan sonra" veya "bundan böyle" veya "artık" ifadeleri ile kullanılır Türkçede. * Bundan sonra metro ile geleceğim. Bundan böyle otobüsle geleceğim (veya otobüs kullanacağım veya otobüse bineceğim). (!) Dip not: "Artık" sözcüğünün Türkçede başka anlamları da var. Bir şeyden geriye kalan; kullanılmayan fazlalık vs. gibi
Ekleme yapayım izninizle.. " artık " kelimesi Türkçede sadece bir şeyden geriye kalan " değil; bir şeyden fazla anlamında da kullanılır.. Örneğin tarih okumalarımda şöyle bir anekdota rastladım.. Fatih 2.Mehmet torunlarına " beni mi yoksa babalarınızı mı seversiniz " diye soruyor.. Bütün şehzadeler " seni severiz " diye cevap veriyorlar.. Sadece Şehzade Ahmet " ben babamı artık severim " şeklinde cevap veriyor.. Yani babamı senden daha çok severim anlamında.. Fatih'in kalbi kırılıyor, bütün torunlarını İstanbul'da yanında tutarken, Şehzade Ahmet'i Amasya'da sancak beyi olan oğlunun, yani çocuğun babasının yanına gönderiyor..
Zack hocam olduğu için kendimi ayrıcalıklı hissediyorum. Teşekkürler😏 Blonde kelimesini ve from now on kalıbını yakın zamanda öğrenmiştim, bu videonun tam da bundan bahsetmesi çok güzel oldu :D
0:21 de yada değil ya da Ayrı yazılır birleşik yazınca genelde masallarda bahsi geçen ve bir taş türü olan *yada taşından* bahsetmiş gibi oldu ama zaten bu yanlışı türkler de çok fazla yapıyor
Ben hayatımda ilk kez duydum yada taşı diye bir şey. Öyle bir şeyden bahsetmiş olmaz. Sadece TDK'ya göre yanlış yazmış olur. Mesela senin de "birleşik" değil "bitişik" yazmış olman lazımdı.
Your videos 3.32 ; “anymore “ word for use; so we can use for positive sentences? Then example ı playing this team anymore: “Artık bu takımda oynuyorum “ as thing must be using ..
From no on'u bilmeme ramen ilginç bir şekilde olumlu cümlelerde "Artık" kelimesinin "No more" ile sağlanacağına inanıyordum. Çok teşekkür ederim, büyük bir aydınlanma yaşadım. :D Peki bu ikisinin arasındaki fark nedir? Ben bunca zamandır hep yanlış mı kullanmışım? Artık için tek alternatif from now on mu?
Ben bugüne kadar " blond " kelimesini, sarı saçın daha koyusu olan ve Türkçede " kumral " olarak ifade edilen renk olarak anlıyordum.. Bu ve benzeri ayrıntıları, " anymore " un ve benzerlerinin farklı anlamlarını düşünmeden söyleyebilmem ve doğru kullanabilmem için; İngilizce konuşulan bir ülkede ve o ülkenin halkı içinde bir süre yaşamam zorunlu hâle geldi.. Buna inanıyorum.. Bu kadar ayrıntının masa başında öğrenilebileceğini düşünmüyorum artık..
Turn back kullanımı sadece türkler için geçerli değil, çin, vietnam vb asya ülkelerinde yaşayan tanıdıklarım da kullanıyor. Özellikle mailler için. Mesela, mailine pazartesi döneceğim için genelde "I'll turn back your mail on monday" maili alıyorum. Ben bunun yerine "I'll answer" kullanmayı tercih ediyorum, başka bir seçenek var mıdır?
"I'll get contact with you as soon as possible"= "Müsait olduğum bir zamanda sizinle irtibata geçeceğim" (bazı yerleri yerelleştirdim)(akademi/iş hayatında kullanılır) Or "I could respond your message on monday if I'm not busy"=" Boş olursam pazartesi sana yazarım"(yerelleştirdim burayı da) (Dostluk,akrabalıklta kullanılır)w
Anlamları aynı ancak kelime Fransızcadan geldiği için yazılış farkı var çünkü Fransızcada kelimeler eril ve dişil olarak farklı yazılabiliyor. Aslında blond erkekler için blonde kadınlar için kullanılmalı ama İngilizcede bu ayrıma pek dikkat edilmiyor. Amerikan İngilizcesinde blond kelimesi, İngiliz İngilizcesinde blonde daha çok tercih ediliyor. Benzer durum fiancé ve fiancée kelimelerinde de var. Bir erkek nişanlısından bahsederken my fiancée der; bir kadın nişanlısından bahsederken ise my fiancé der.
Türkçede de sarışın sözcüğü yalnızca saç rengini belirtir. Saçı kahverengi/kara/kızıl olup da teni beyaz, gözü renkli olan birine sarışın denmez Türkçede. Birlikte Avrupa'ya gittiğiniz o Türk arkadaşınız blonde'un anlamını kumral (auburn) olarak hatırlamış olabilir mi? Ayrıca Türkçede kızılşın (redhead, ginger) ve karaşın (brunette) sözcükleri de var; Google'da aratabilirsiniz.
Blonde, anymore, from now on, turn back, go back, come back _________________________________________________________________ Anymore = Artık -> Olumsuz cümleleerde kullanılır. * I don't play soccer anymore. * I won't take the bus anymore. Now , From now on = Artık -> olumlu cümlelerde kullanılır. * Now, I play soccer. * From now on I will take the subway. Turn back kullanımı: Yolculuktan/biryerden geri döneceğim/geleceğim manasında kullanılmaz.Doğru kullanım aşağıdaki gibidir. * I will go back tomorrow * I will come back tomorrow.
Zack orijinal sarışın beyaz tenli olur, saçları sapsarı ama kara kaşlı bir kadın sarı boyalı saçlarına rağmen açık tenli değilse esmer diye tanımlanır. "Sarışının adı esmerin tadı" diye bir deyim vardır. Burada orijinal saç ve ten dikkate alınarak niteleme yapılmıştır. Şuna benzetebilirim bir tencere yemek var ve sen bir kaşık alıp tadıyorsun tuzlu ise tüm tencere tuzludur, ben üstten tattım bir de ortadan, kenardan, alttan tatsam mı diye düşünmek saçma olur. Sarışın kız kara olmaz, öylelerine 'çakma sarışın' denir. Yani sahte sarışın...
Actually the Turkish person you spoke to had it wrong. He misused “sarışın”. Sarışın, just like blonde, is a hair color. Sarışın shouldn’t be used to describe skin color/tone. “Beyaz tenli” and “açık tenli” are better choices to say “fair skinned” in Turkish. So, the perfect translation for blonde is in fact ”sarışın”, both describing only the color of (yellow-toned) hair. Please don’t get me wrong, as I’m not trying to correct you, because my comment is directed at the Turkish person who called a darker haired woman “sarisin” because of her skin tone. He is the one who made a mistake, and since your Turkish is obviously not as perfect as a native speaker, I had to give you the correct info because evidently not all native Turkish speakers use Turkish correctly. 😬 So, what I am trying to say is “sarışın” is in fact the correct and fitting translation for “blonde” as both words describe ONLY certain tones of light hair color (not skin color or anything else).
0:42 hocam biz de sarışın derken aslında sadece sarı ve benzeri saç rengine sahip insanları kastediyoruz. O fotoğraflarda örnek gösterdiklerine de sarışın deriz. Kumral birine kim sarışın dediyse o yeteri kadar Türkçe bilmiiyormuş. Blonde kelimesinin yanlış anlaşıldığını sanmıyorum.
Çok tatlıı 😝 anlatıs şekliniz çok hoşuma gittii
02:24 Aslında Türkçe çeviri hatasından dolayı öyle algılandığını düşünüyorum. Diğer bir ifadeyle kendi dilimizi iyi Türkçeyi iyi bilmemekten kaynaklı bir durum. Siyah ve Kara sözcükleri aynı rengi işaret ederler fakat anlam aktarımları farklıdır. "Artık" kelimesi de kısmen, olumsuz durumu veya olumsuzluktan sonra yeni tercihi açıklamak için kullanılabilir. Aşağıda ayrıntısını yazmaya çalıştım.
"Anymore" veya daha resmi hali olan "no longer" için Türkçede (Slang da katarak) "-bir daha, -daha, -artık" karşılıklarını kullanabiliriz.
* Bir daha futbol oynamam = Daha futbol oynamam = Artık futbol oynamam gibi. (Anymore veya No Longer)
"Now" veya "From now on" = "Bundan sonra" veya "bundan böyle" veya "artık" ifadeleri ile kullanılır Türkçede.
* Bundan sonra metro ile geleceğim. Bundan böyle otobüsle geleceğim (veya otobüs kullanacağım veya otobüse bineceğim).
(!) Dip not: "Artık" sözcüğünün Türkçede başka anlamları da var. Bir şeyden geriye kalan; kullanılmayan fazlalık vs. gibi
Ekleme yapayım izninizle.. " artık " kelimesi Türkçede sadece bir şeyden geriye kalan " değil; bir şeyden fazla anlamında da kullanılır.. Örneğin tarih okumalarımda şöyle bir anekdota rastladım.. Fatih 2.Mehmet torunlarına " beni mi yoksa babalarınızı mı seversiniz " diye soruyor.. Bütün şehzadeler " seni severiz " diye cevap veriyorlar.. Sadece Şehzade Ahmet " ben babamı artık severim " şeklinde cevap veriyor.. Yani babamı senden daha çok severim anlamında.. Fatih'in kalbi kırılıyor, bütün torunlarını İstanbul'da yanında tutarken, Şehzade Ahmet'i Amasya'da sancak beyi olan oğlunun, yani çocuğun babasının yanına gönderiyor..
Zack hocam olduğu için kendimi ayrıcalıklı hissediyorum. Teşekkürler😏
Blonde kelimesini ve from now on kalıbını yakın zamanda öğrenmiştim, bu videonun tam da bundan bahsetmesi çok güzel oldu :D
süper seri teşekkürler hocam:))
0:21 de yada değil ya da
Ayrı yazılır birleşik yazınca genelde masallarda bahsi geçen ve bir taş türü olan *yada taşından* bahsetmiş gibi oldu ama zaten bu yanlışı türkler de çok fazla yapıyor
Türkler arasında bunu bilen bir tek sen varsın haberin olsun 😂 ama teşekkürler aklımda olacak
@@EnglishWithZack1 😅😅
Ben hayatımda ilk kez duydum yada taşı diye bir şey. Öyle bir şeyden bahsetmiş olmaz. Sadece TDK'ya göre yanlış yazmış olur. Mesela senin de "birleşik" değil "bitişik" yazmış olman lazımdı.
@@bariswys 30 yaşındayım ve ilk kez orta okuldayken öğrenmiştim yada taşını. Google'da arat yada taşı diye.
@@ertuncdelikaya8237 Hayır böyle bir kelime yoktur demedim. Sen yada yazarsan kimse o anlamda, yani taş anlamında anlamaz.
Abi seni izlemek çok güzel, iyi ki varsın...
Zack, these was so helpful.. please, you so talk about mistakes🙏👍😊
Zack:Birader, yanliış yazmiışsın buun yerıne "Please go ahead,keep tell us more about grammatical mistakes " olbilir
Your videos 3.32 ; “anymore “ word for use; so we can use for positive sentences? Then example ı playing this team anymore: “Artık bu takımda oynuyorum “ as thing must be using ..
artık için already de kullanılmıyo muydu oyle gormustum
Hocam 10 numarasìn yine
From no on'u bilmeme ramen ilginç bir şekilde olumlu cümlelerde "Artık" kelimesinin "No more" ile sağlanacağına inanıyordum. Çok teşekkür ederim, büyük bir aydınlanma yaşadım. :D
Peki bu ikisinin arasındaki fark nedir? Ben bunca zamandır hep yanlış mı kullanmışım? Artık için tek alternatif from now on mu?
Video da dediğim gibi now da oluyor bazen
Teşekkürler 👍
@@EnglishWithZack1 Peki, teşekkürler. :)
You are wonderful. From now on i will always watch this channel
That would make you "the man" 👍
Ben bugüne kadar " blond " kelimesini, sarı saçın daha koyusu olan ve Türkçede " kumral " olarak ifade edilen renk olarak anlıyordum.. Bu ve benzeri ayrıntıları, " anymore " un ve benzerlerinin farklı anlamlarını düşünmeden söyleyebilmem ve doğru kullanabilmem için; İngilizce konuşulan bir ülkede ve o ülkenin halkı içinde bir süre yaşamam zorunlu hâle geldi.. Buna inanıyorum.. Bu kadar ayrıntının masa başında öğrenilebileceğini düşünmüyorum artık..
peki ya return ?🤔
"From now on", "artık" kelimesinden ziyade,
"Şimdiden itibaren" veya "Bundan sonra" demek kulağa daha mantıklı geliyor.
Çok tatlı bir Bey
Turn back kullanımı sadece türkler için geçerli değil, çin, vietnam vb asya ülkelerinde yaşayan tanıdıklarım da kullanıyor. Özellikle mailler için. Mesela, mailine pazartesi döneceğim için genelde "I'll turn back your mail on monday" maili alıyorum. Ben bunun yerine "I'll answer" kullanmayı tercih ediyorum, başka bir seçenek var mıdır?
I'll respond to you next week or I'm going to reply on coming Monday.
"I'll get contact with you as soon as possible"= "Müsait olduğum bir zamanda sizinle irtibata geçeceğim" (bazı yerleri yerelleştirdim)(akademi/iş hayatında kullanılır)
Or
"I could respond your message on monday if I'm not busy"=" Boş olursam pazartesi sana yazarım"(yerelleştirdim burayı da) (Dostluk,akrabalıklta kullanılır)w
bizde ten rengi beyazsa saçı siyah bile olsa sarı derler
Hello Zack. Thanks for the video. I have a question. Can we say “ I will return tomorrow” instead of “I will come back tomorrow “
Return olur
Hocam now da bazen artık anlamına geliyor yani
hocam yolda U dönüşü yapmaktan bahsederken ne kullanabiliriz?
U-turn
@@EnglishWithZack1 teşekkür ederiiim💖
‘From now on’ yerine ‘after this’ de kullanılabilir mi?
bir şey yaparken, after this sadece bir sonraki şey için kullanılır. ondan sonraki şeyler için kullanılmaz.
@@EnglishWithZack1 Teşekkür ederim :)
She's not with me anymore 😢
Çok teşekkürler, Zack.
Harika bir öğretmensin.
Anymore hatasını ben de çok yapıyormuşum bunu fark ettim
Merhabalar, turn back yerine return kullanılabilir mi?
Return olur. Go back biraz daha doğal.
Hocam ben blond ve blonde arasındakı farkı anlamadım 🐑
Ben de bilmiyorum bakmam gerek
@@EnglishWithZack1 Tmm👍
@@EnglishWithZack1 Tmm👍
Anlamları aynı ancak kelime Fransızcadan geldiği için yazılış farkı var çünkü Fransızcada kelimeler eril ve dişil olarak farklı yazılabiliyor. Aslında blond erkekler için blonde kadınlar için kullanılmalı ama İngilizcede bu ayrıma pek dikkat edilmiyor. Amerikan İngilizcesinde blond kelimesi, İngiliz İngilizcesinde blonde daha çok tercih ediliyor. Benzer durum fiancé ve fiancée kelimelerinde de var. Bir erkek nişanlısından bahsederken my fiancée der; bir kadın nişanlısından bahsederken ise my fiancé der.
Wonderful
Türkçede de sarışın sözcüğü yalnızca saç rengini belirtir. Saçı kahverengi/kara/kızıl olup da teni beyaz, gözü renkli olan birine sarışın denmez Türkçede. Birlikte Avrupa'ya gittiğiniz o Türk arkadaşınız blonde'un anlamını kumral (auburn) olarak hatırlamış olabilir mi? Ayrıca Türkçede kızılşın (redhead, ginger) ve karaşın (brunette) sözcükleri de var; Google'da aratabilirsiniz.
👍
Merhaba hocam ben doğru anlatabildim mi That blonde is very pretty. Yani girl gerek yok
kral seri
Fevkalade
Sarı saçlı kız derken nasıl dememiz lazım?
blonde
from now on ı study english with Zack
aslansın sen
ee blonde' u bizde sarışın sarı saçlı kisiler icin kullanıyoz
Blonde, anymore, from now on, turn back, go back, come back
_________________________________________________________________
Anymore = Artık -> Olumsuz cümleleerde kullanılır.
* I don't play soccer anymore.
* I won't take the bus anymore.
Now , From now on = Artık -> olumlu cümlelerde kullanılır.
* Now, I play soccer.
* From now on I will take the subway.
Turn back kullanımı: Yolculuktan/biryerden geri döneceğim/geleceğim manasında kullanılmaz.Doğru kullanım aşağıdaki gibidir.
* I will go back tomorrow
* I will come back tomorrow.
Tomorrow ı'll return to Turkey desek yanlış mı olur hocam?
Olur 👍
Zack orijinal sarışın beyaz tenli olur, saçları sapsarı ama kara kaşlı bir kadın sarı boyalı saçlarına rağmen açık tenli değilse esmer diye tanımlanır. "Sarışının adı esmerin tadı" diye bir deyim vardır. Burada orijinal saç ve ten dikkate alınarak niteleme yapılmıştır. Şuna benzetebilirim bir tencere yemek var ve sen bir kaşık alıp tadıyorsun tuzlu ise tüm tencere tuzludur, ben üstten tattım bir de ortadan, kenardan, alttan tatsam mı diye düşünmek saçma olur. Sarışın kız kara olmaz, öylelerine 'çakma sarışın' denir. Yani sahte sarışın...
Did you see that blonde girl? yerine Did you see that girl with blonde hair?
🇹🇷👍✅
Abi Türkçe düşünebiliyor musun? Türkçe mantık aklına yattı mı? Sence Türkçe nasılsın bir dil?
tamam da sarışına ne deniyor o zaman onu anlatmamışsınız
Öyle bir terim yok İngilizcede.
@@EnglishWithZack1 o zaman sizin de verdiğiniz örnekteki She is blonde ne anlama geliyor
Actually the Turkish person you spoke to had it wrong. He misused “sarışın”. Sarışın, just like blonde, is a hair color. Sarışın shouldn’t be used to describe skin color/tone. “Beyaz tenli” and “açık tenli” are better choices to say “fair skinned” in Turkish. So, the perfect translation for blonde is in fact ”sarışın”, both describing only the color of (yellow-toned) hair. Please don’t get me wrong, as I’m not trying to correct you, because my comment is directed at the Turkish person who called a darker haired woman “sarisin” because of her skin tone. He is the one who made a mistake, and since your Turkish is obviously not as perfect as a native speaker, I had to give you the correct info because evidently not all native Turkish speakers use Turkish correctly. 😬 So, what I am trying to say is “sarışın” is in fact the correct and fitting translation for “blonde” as both words describe ONLY certain tones of light hair color (not skin color or anything else).
wow great explanation I really appreciate it. Thousand thanks
I wish you keep your videos on mistake about speaking english.