There is also an antara (second stanza). The lyrics, courtesy of Pulak Gupta: Tu hai deen pravin (you are the the selfless, the eternal) Mukt charan chit laaun (i hold your feet in my heart) Aaj maan rakh leeje (protect my honour today) Binati sunaun (i pray to you)
what a gem ! i have listened to Khansahib's Ramkali in medium-speed tintal with the composition 'Jogi ka ke nit' - but not this one. thanks for posting.
Many thanks for your help Apparently the same lyrics was sung by Pt.Bhimsen Joshi too and after listening to his rendition at sawai Gandharva Sangeet Mahitsav twice in 1988 and 1992, I was not sure about it. Thanks once again.
E darbaar dhaaoon, paaoon dil ki muraadein Translation: I am running towards your court, where I will get what my heart desires Note that Khansahib changed the words of the traditional bandish, which specified what is desired (e.g. milk, and a son).
Amir Khan saab--par excellence
There is also an antara (second stanza). The lyrics, courtesy of Pulak Gupta:
Tu hai deen pravin (you are the the selfless, the eternal)
Mukt charan chit laaun (i hold your feet in my heart)
Aaj maan rakh leeje (protect my honour today)
Binati sunaun (i pray to you)
khan saab rendered a short version of this in the raagmala for the movie Goonj Uthi Shehnai. awesome
Absolutely right!!! Great observation
Magnificent! Thanks so much.
what a gem ! i have listened to Khansahib's Ramkali in medium-speed tintal with the composition 'Jogi ka ke nit' - but not this one. thanks for posting.
Ustad's art is awesome...
Many thanks for your help Apparently the same lyrics was sung by Pt.Bhimsen Joshi too and after listening to his rendition at sawai Gandharva Sangeet Mahitsav twice in 1988 and 1992, I was not sure about it.
Thanks once again.
When Pandit Bhimsen Joshi sang Ramkali, it was usually this bandish. The treatment is different, as one would expect from two masters.
A h a, pice Mind, sahi, taknik, OTHINTIKE 🌹🎤🎧🌹🙏🌅🙏🌹
Bhuvaneshbhai, this is nice. Thanks for Sthayi and Antaraa
E darbaar dhaaoon, paaoon dil ki muraadein
Translation:
I am running towards your court, where I will get what my heart desires
Note that Khansahib changed the words of the traditional bandish, which specified what is desired (e.g. milk, and a son).
I believe the words were doodh, poot, anna dhan lakshmi
hi cactus1762....
u've mentioned above a composition. if u have that recording then can u plz share it with me. I'll b very thankful to u.
-regards.
ભુવનેશભાઇ આ રેકોર્ડીંગ અહી મૂક્યુ તે ઘણુ સારુ કર્યુ. ઉર્દૂ સારવિસ પર છે. સ્થાયી અંતરા માટે આભાર અન ધન્યવાદ.
Can I get lyrics of the song??