dì gāo yāng zhī miáo yì xī, 帝高阳之苗裔兮, I am a descendant of Emperor Gaoyang zhèn huáng kǎo yuē bó yōng. 朕皇考曰伯庸。 My father's name was Boyong shè tí zhēn yú mèng zōu xī, 摄提贞于孟陬兮, I was born in the first month of spring in Yin(寅) wéi gēng yín wú yǐ jiàng. 惟庚寅吾以降。 I was born on the Gengyin(庚寅) day huáng lǎn kuí yú chū dù xī, 皇览揆余初度兮, The great father carefully looked at the date of my birth zhào cì yú yǐ jiā míng. 肇赐予以嘉名。 So he gaved me a wonderful name míng yú yuē zhèng zé xī, 名余曰正则兮, Name me justice zì yú yuē líng jūn. 字余曰灵均。 Zi(字) me integrity fēn wú jì yǒu cǐ nèi měi xī, 纷吾既有此内美兮, Now that I have a good character yòu chóng zhī yǐ xiū néng. 又重之以修能。 And constantly improve my self-cultivation hù jiāng lí yǔ pì zhǐ xī, 扈江离与辟芷兮, I put gracilaria and Angelica over my shoulders rèn qiū lán yǐ wéi pèi. 纫秋兰以为佩。 Tie autumn orchids to my body as decoration yù yú ruò jiāng bù jí xī, 汩余若将不及兮, Time flies and I can hardly keep up kǒng nián suì zhī bù wú yǔ. 恐年岁之不吾与。 Time and tide wait for no man and it makes me uneasy zhāo qiān pí zhī mù lán xī, 朝搴阰之木兰兮, In the morning I gather magnolias on the slopes xī lǎn zhōu zhī sù mǎng. 夕揽洲之宿莽。 Picking Gelsmium elegans on the small island in the evening rì yuè hū qí bù yān xī, 日月忽其不淹兮, Time flies chūn yǔ qiū qí dài xù. 春与秋其代序。 The seasons go round and round wéi cǎo mù zhī líng luò xī, 惟草木之零落兮, I think of the bloom and decay of vegetation kǒng měi rén zhī chí mù. 恐美人之迟暮。 Worrying about how old and weak your body is(美人means beauty, This refers to the author himself, Another is that "beauty" refers to the king of the time,Because the next two sentences are more like talking to a king) bù fǔ zhuàng ér qì huì xī, 不抚壮而弃秽兮, Why not abandon a rotten political system while I am still young hé bù gǎi hū cǐ dù? 何不改乎此度? Why not change the rotten political system chéng qí jì yǐ chí chěng xī, 乘骐骥以驰骋兮, Get on your steed and ride lái wú dào fū xiān lù. 来吾道夫先路。 Come on, I'll lead the way!
Oh, tiene un voz muy hermosa. A pesar de no hablar el chino, me gusta bastante la pronunciación de las palabras y mucho más en las canciones, por eso e llegado hasta aquí, buscando buena música aunque no entienda del todo la letra.
The lyrics are from the first part of a poem by Qu Yuan 2300 years ago. The gist of it is about a man describing how talented and well studied he is but his home state of Chu is in decay, so he wants to use his talents to help the country. His lament is that even though he's cultivated so much talent and knowledge, he can only do so much with one life and the state of Chu is killing itself with it's diehard conservative ways. The last verse of this song says he himself will charge forward on his steed to lead a path forward. The poem itself is much longer. 100 years later after this poem in actual history, Chu does get owned and is conquered by the state of Qin.
IF IF IS TRUE AND IF THEN IS TRUE I CAN USE IF AND THEN TO TEST THE CONDITION I WANT TO TEST ........ EG. SOMETIMES IF AND THEN FUNCTIONS ARE NOT STABLE THEN I CAN NOT TEST THE CONDITION STATEMENT AS IT IS NOT STABLE .............
为什么这么厉害的人没流量?原来是我来早了
水准太高,曲高和寡
dì gāo yāng zhī miáo yì xī,
帝高阳之苗裔兮,
I am a descendant of Emperor Gaoyang
zhèn huáng kǎo yuē bó yōng.
朕皇考曰伯庸。
My father's name was Boyong
shè tí zhēn yú mèng zōu xī,
摄提贞于孟陬兮,
I was born in the first month of spring in Yin(寅)
wéi gēng yín wú yǐ jiàng.
惟庚寅吾以降。
I was born on the Gengyin(庚寅) day
huáng lǎn kuí yú chū dù xī,
皇览揆余初度兮,
The great father carefully looked at the date of my birth
zhào cì yú yǐ jiā míng.
肇赐予以嘉名。
So he gaved me a wonderful name
míng yú yuē zhèng zé xī,
名余曰正则兮,
Name me justice
zì yú yuē líng jūn.
字余曰灵均。
Zi(字) me integrity
fēn wú jì yǒu cǐ nèi měi xī,
纷吾既有此内美兮,
Now that I have a good character
yòu chóng zhī yǐ xiū néng.
又重之以修能。
And constantly improve my self-cultivation
hù jiāng lí yǔ pì zhǐ xī,
扈江离与辟芷兮,
I put gracilaria and Angelica over my shoulders
rèn qiū lán yǐ wéi pèi.
纫秋兰以为佩。
Tie autumn orchids to my body as decoration
yù yú ruò jiāng bù jí xī,
汩余若将不及兮,
Time flies and I can hardly keep up
kǒng nián suì zhī bù wú yǔ.
恐年岁之不吾与。
Time and tide wait for no man and it makes me uneasy
zhāo qiān pí zhī mù lán xī,
朝搴阰之木兰兮,
In the morning I gather magnolias on the slopes
xī lǎn zhōu zhī sù mǎng.
夕揽洲之宿莽。
Picking Gelsmium elegans on the small island in the evening
rì yuè hū qí bù yān xī,
日月忽其不淹兮,
Time flies
chūn yǔ qiū qí dài xù.
春与秋其代序。
The seasons go round and round
wéi cǎo mù zhī líng luò xī,
惟草木之零落兮,
I think of the bloom and decay of vegetation
kǒng měi rén zhī chí mù.
恐美人之迟暮。
Worrying about how old and weak your body is(美人means beauty, This refers to the author himself, Another is that "beauty" refers to the king of the time,Because the next two sentences are more like talking to a king)
bù fǔ zhuàng ér qì huì xī,
不抚壮而弃秽兮,
Why not abandon a rotten political system while I am still young
hé bù gǎi hū cǐ dù?
何不改乎此度?
Why not change the rotten political system
chéng qí jì yǐ chí chěng xī,
乘骐骥以驰骋兮,
Get on your steed and ride
lái wú dào fū xiān lù.
来吾道夫先路。
Come on, I'll lead the way!
你这翻译我服了
離騷·開篇
帝高陽之苗裔兮
朕皇考曰伯庸
攝提貞於孟陬兮
惟庚寅吾以降
皇覽揆餘初度兮
肇錫餘以嘉名
名余曰正則兮
字余曰靈均
紛吾既有此內美兮
又重之以修能
扈江離與闢芷兮
紉秋蘭以為佩
汩餘若將不及兮
恐年歲之不吾與
朝搴阰之木蘭兮
夕攬洲之宿莽
日月忽其不淹兮
春與秋其代序
惟草木之零落兮
恐美人之遲暮
不撫壯而棄穢兮
何不改乎此度
乘騏驥以馳騁兮
來吾道夫先路
紛吾既有此內美兮
又重之以修能
扈江離與闢芷兮
紉秋蘭以為佩
汩餘若將不及兮
恐年歲之不吾與
朝搴阰之木蘭兮
夕攬洲之宿莽
日月忽其不淹兮
春與秋其代序
惟草木之零落兮
恐美人之遲暮
不撫壯而棄穢兮
何不改乎此度
乘騏驥以馳騁兮
來吾道夫先路
不撫壯而棄穢兮
何不改乎此度
乘騏驥以馳騁兮
來吾道夫先路
Winky, if you're reading this, I want you to know that you are a blessing to our ears.
Winky詩的鼓聲安排一直都很好~從公子晉陽到現在,可說是每首都很喜歡了~
太同意哦,哪 鼓聲一絕
讓人驚艷的古典創作💎💎💎💎💎
古人真的好厉害
重新谱曲的诗词都好好听
winky诗的声音也很有韵味
屈原系列的我都好喜欢,也因此更了解这位伟人(而不是只知道他跳了汨罗江所以我们有粽子吃)
悲哉!壮哉!
感谢Winky诗把对经典文学的理解转换成音乐的表现, 完美体现出离骚千古绝唱的悲壮沉郁又热烈浪漫, 对音乐与文学做到了神形合一💗💗💗
Winky诗 - 离骚·开篇
作诗:屈原
帝高阳之苗裔兮
朕皇考曰伯庸
摄提贞于孟陬兮
惟庚寅吾以降
皇览揆余初度兮
肇锡余以嘉名
名余曰正则兮
字余曰灵均
纷吾既有此内美兮
又重之以修能
扈江离与辟芷兮
纫秋兰以为佩
汩余若将不及兮
恐年岁之不吾与
朝搴阰之木兰兮
夕揽洲之宿莽
日月忽其不淹兮
春与秋其代序
惟草木之零落兮
恐美人之迟暮
不抚壮而弃秽兮
何不改乎此度
乘骐骥以驰骋兮
来吾道夫先路
纷吾既有此内美兮
又重之以修能
扈江离与辟芷兮
纫秋兰以为佩
汩余若将不及兮
恐年岁之不吾与
朝搴阰之木兰兮
夕揽洲之宿莽
日月忽其不淹兮
春与秋其代序
惟草木之零落兮
恐美人之迟暮
不抚壮而弃秽兮
何不改乎此度
乘骐骥以驰骋兮
来吾道夫先路
不抚壮而弃秽兮
何不改乎此度
乘骐骥以驰骋兮
来吾道夫先路
J'adore !
加油,精神上鼓励,很好听
WOW. VERY VERY NICE SONG..!!
大氣! 浩然正氣
歌很好听,就是字幕太小了点,支持winky诗大大❤️❤️❤️
不小吧。。。視頻裡都是字幕阿,超大的那些字就是詞喔
説得太對了。欺負我們這些眼睛視力不夠好的人
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名。
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以脩能。
扈江離與闢芷兮,紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路。
赞作曲者
本尊? 怎么点播这么少
I love Winky Thi 😘😘😘
Oh, tiene un voz muy hermosa.
A pesar de no hablar el chino, me gusta bastante la pronunciación de las palabras y mucho más en las canciones, por eso e llegado hasta aquí, buscando buena música aunque no entienda del todo la letra.
No te preocupes de eso, es que mayor de los chinos tampoco no entienden de la letra.
@@yeshayahuleyeshurun9902 大多数中国人都能理解诗中的最少一半的内容,因为中文是表意文字
大家端午节快乐!
真好听!!!
好听極了,敲击乐配得很好。可惜字幕真的太小了!还有如果有人解释歌词內容就太好了,离骚对我来说是太深了。
去百度看⋯有原來和譯文
好听
Can anyone tell me what this song means I'm not good at Chinese but i like this song very much
The lyrics are from the first part of a poem by Qu Yuan 2300 years ago. The gist of it is about a man describing how talented and well studied he is but his home state of Chu is in decay, so he wants to use his talents to help the country. His lament is that even though he's cultivated so much talent and knowledge, he can only do so much with one life and the state of Chu is killing itself with it's diehard conservative ways. The last verse of this song says he himself will charge forward on his steed to lead a path forward. The poem itself is much longer.
100 years later after this poem in actual history, Chu does get owned and is conquered by the state of Qin.
you can look upside, there is already a translated text,from a friend called "safe Testter
safe Testter"
果然很多作品都適合拿來用唱的呀 跟單純用讀的感覺差別好多
诗歌不分家,虽然唱法多失传了,但歌词留下成了诗。
謝謝🙏!終於等到了
我背的不是這段,是長太息以掩涕兮
哀民生之多艰
认真审题,标题是“离骚·开篇”
❤️❤️❤️❤️❤️
←(因为一个“骚”字进来的人)
准备把 朗读并背诵全文 的全都朗读和背诵了
我完蛋了。。。只听懂“美人迟暮”。。。。嘤嘤嘤好丢人,回去恶补古文
这句话 你也不一定知道啥意思。美人说的是谁?
说的当然是我啊😅不要那么看不起别人的说@@weiwang1810
IF IF IS TRUE AND IF THEN IS TRUE I CAN USE IF AND THEN TO TEST THE CONDITION I WANT TO TEST ........
EG. SOMETIMES IF AND THEN FUNCTIONS ARE NOT STABLE THEN I CAN NOT TEST THE CONDITION STATEMENT AS IT IS NOT STABLE .............
What in the name of Qu Yuan is this
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
(我是古帝高陽氏的子孫,我的父親字伯庸。)
攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。
(歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。)
皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:
(父親仔細揣測我的生辰,於是賜給我相應的美名:)
名余曰正則兮,字餘曰靈均。
(父親把我的名取為正則,同時把我的字叫作靈均。)
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
(天賦給我很多良好素質,我不斷加強自已的修養。)
扈江離與闢芷兮,縫紉秋蘭以為佩。
(我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。)
汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。
(光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。)
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
(早晨我在山坡採集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。)
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
(時光迅速逝去不能久留,四季更相代替變化有常。)
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
(我想到草木已由盛而衰,害怕君王逐漸衰老。 )
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
(何不利用盛時揚棄穢政,為何還不改變這些法度? )
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
(乘上千里馬縱橫馳騁吧,來呀,讓我在前引導開路!)
以上是第一部:敘述詩人家世出身,生辰名字,以及自已如何積極自修,鍛鍊品質和才能政治理想。
高阳即颛顼黄帝次子昌意之子,是楚赵赵先祖,实际如果扯到黄帝,那么公孙轩辕是姬姓史祖,战国七雄都是同一祖先
本来就是同一祖先啊