English ver. (It ryhms, you can try to sing it, might have some small mistakes.) Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt. Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse. Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned. Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war. Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne. As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown. "Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons" Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged Stand firm in life or death, forego your all
For the English speakers: This is not MDZS or FGEP. It's the Ballad of Mulan. Edit: How did I become the connoisseur of Chinese novella in the comment thread, what even - Anyways, read MDZS and FGEP.
Oh God, I tried, this is my take on the English translation. 殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主 Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny 揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目 Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows 拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱 Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace 豪氣力挽山湖 春風代渡 Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through 遊絲投機杼 木蘭當戶 為拆解歧途 Roaming threads passing through the shuttle of a loom, Mulan in front of it, thinking how can she defeat the crossroad that is changing her life 辛勤換羅幕 開眼將扶 不見慚辜 Diligently turning threads into silky veils, waiting until dawn, it is time to fulfil the duty, there is no disgrace nor regret 膩粉下塵土 行規百弊 縱是棄之又何如 Rouge and powder replaced by dust and dirt, all the rules and shames for woman, so what if I relinquish 卸發拔劍舞 竟披戎服 慷慨奔赴 Sever her hair and draw out her sword for the dance, covered in armour, relentlessly raced to her destiny 揚鞭策過江湖 仰望天地朝暮 Riding her steed through the field, watching the sky and land from dusk dawn 黃沙涌沒馬足 隨處是白骨 Surging yellow sand drowned the hooves, white bones scattered everywhere on sight 我見朔風吹拂 我見胡騎報復 都化作一劍出 Facing the bitter north wind, I see the revenge of Wu warriors on their steeds, all became the strength in my strike/smite 殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主 Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny 揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目 Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows 拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱 Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace 豪氣力挽山湖 春風代渡 Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through 領萬里歸復 天子面晤 策勛轉高途 Leading ten thousand army back home, to meet our emperor/son of the sky, granted honours and merits 認功勇封付 拒以尚書 隆恩不赴 Accepted the praise and honour of our emperor, but I declined the offer to become *Shangshu*(a government official), to not receive his prosperous grace 打馬還家故 裳釵妝梳 對鏡而視知者無 Rode back home, changed my clothes, put on my hairpin, rouge and powder, looked into the reflection in the mirror, my comrades would not recognise who this person is 謂旁人於我 安能痛飲 傾杯交互 My comrades were surprised “ You were a woman, you fought with us and drank with us?” 揚鞭策過江湖 仰望天地朝暮 Riding her steed through the field, watching the sky and land from dusk dawn 黃沙涌沒馬足 隨處是白骨 Surging yellow sand drowned the hooves, white bones scattered everywhere on sight 我見朔風吹拂 我見胡騎報復 都化作一劍出 Facing the bitter north wind, I see the revenge of Wu warriors on their steeds, all became the strength in my strike/smite 殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主 Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny 揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目 Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows 拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱 Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace 豪氣力挽山湖 春風代渡 Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through 環顧蒼生悲苦 倦鳥啼哭 荒涼聚墳土 Seeing my people in sorrow, bitterness and despair, hearing the tired birds weeping, desolated graves 深陷百戰桎梏 旌旗凋卒 滑簪仗劍除 Drowned in hundreds of battles and restraint, banners and flags withered, generals and soldiers passing, but I must strike 此去衣冠翻覆 心性猶固 浩然稱怒 In this journey, I am clad in different raiment, but my heart remains the same, I would fight for what I believe in 何懼生死長物 一往前無 Why fear living or death and all the redundant things? Press forward with indomitability Some additional information:) *HongYing紅纓 is the red tassels that are attached on the Chinese spear - Qiang. The function of the tassels is to absorb the blood on the blade if it starts to drip onto the handle. *Shangshu尚書 is a very prestigious and powerful position among the government positions, so it is a great honour to be offered the position. To my fellow Chinese speakers, please let me know if there are any corrections needed, thanks! Feel free to add some more explanation as well:)
This is my take: Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt. Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse. Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned. Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war. Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne. As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown. "Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons" Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged Stand firm in life or death, forego your all
ikr im really jealous of young chinese people nowadays. like just 10 years ago people only cared about making money for a living, now fortunately they are wealthy enough to seek some cultural entertainment.
Here's a comment w/ the lyrics I ran through Google Translate. I'm not sure how accurate they are, but it's better than nothing. English lyrics: Killing the Array Clouds Hongying Hunting Fire Provoking Destiny Bring the army to the thousand battalions and call for every time to beat the drum bow and eyebrows Throwing the past life as always Clean the Pearl Disdain honor and disgrace Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze Gossamer speculation, "Mulan Danghu" is dismantled astray Working hard to change the curtain, open your eyes and help you not see Xiao Gu Greasy dust under the dust the rules and regulations are all bad how to abandon it Unloading hair and drawing sword dance actually wearing a uniform rushed generously Yang spurs the rivers and lakes to look up at the heaven and the earth Huang Shayong has no horses and feet bones everywhere I see the wind blowing I see Hu Qi revenge All turned into a sword Killing the Array Clouds Hongying Hunting Fire Provoking Destiny Bring the army to the thousand battalions and call for every time to beat the drum bow and eyebrows Throwing the past life as usual Clean the pearl Disdain honor and disgrace Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze Lead Wanli to Recover Emperor Face Meeting Ce Hoon Turns to Gaotu Acknowledge your merits and valiantly pay for it Fighting horses to return home Changchai makeup and combs looks at the mirror and knows nothing It is said that other people can sip on me Yang spurs the rivers and lakes to look up at the heaven and the earth Huang Shayong has no horses and feet bones everywhere I see the wind blowing I see Hu Qi revenge All turned into a sword Killing the Array Clouds Hong Ying Hunting Fire Provoking Destiny Bring the army to the thousands of camps Throwing the past life as usual Clean the pearl Disdain honor and disgrace Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze Look around the common people's misery tired birds crying desolate graveyard Deep in the shackles of a hundred battles, banners and flags withered, sliding hairpins and swords Now the clothes are overturned, the heart is still solid, and I am angry Why are you afraid of life and death?
I looked up the meaning behind the song and the lyrics, and here's a translation for you. (I made it ryhme and match the music.) Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt. Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse. Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned. Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war. Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne. As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown. "Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons" Stride past the warring zones, under the dawn that shone Not a single soul, but for pale white bones I see the wind that flowed, I see the deaths atoned, Turned into sword blows! Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate? A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow. Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not. Rolling hills saved with pride, the May winds I ride. Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged Stand firm in life or death, forego your all
Es increíble , lo sigo escuchando en mi 2024 , están hermoso e deslumbrante , la voz , la cinemática y el mensaje que transmite , es simplemente perfecto!!!!✨✨✨💕
這首歌超--超--超適合三無女神的啊!整個氣質彷彿為三無度身訂做,既有男子的乾烈霸氣,也有女性的溫柔嫵媚,簡直是三無女神的本色演出,太棒了!!
三无是什么?
@@chiewkaingieng4044 看频道名 是这歌的唱见。
@姬然歧 无忧,无愁,无意
不确定,乱说乱写啊~
我就是因為這首歌入股的 啊啊啊啊好好聽啊!!!😂😂😍😘
木蘭好帥,三無老大也很帥
開口第一句就起雞皮疙瘩了
老大聲音配上木蘭抹血上臉
彷彿回到了燕山木蘭征戰沙埸
可惜有傳一代豪情女子因抗旨而死
木蘭又怎願成為皇帝的後宮呢……
一代傳奇女將,卻只因抗旨而死,唉,可惜啊
@@G的音樂專屬頻道 在古代因為不願入宮而抗旨死的多到不用數0.0
所以我說0.0
榮華富貴到底幹麼的(°ー°〃)
對阿,好可惜
@@d3695125 到哪裏都一樣吧?!
@@d3695125 就说同样有名的贞德吧,法国被英格兰打成狗的时候,是这位姑娘挺身而出,但很可惜她救了她的故乡,但她的故乡却亲手将她送上火刑架,第一次明知贞德殿后,却将人关在门外,只因为害怕英格兰军,贞德被勃艮第人俘虏,法国皇家并不想营救贞德,因为在当时贞德的声誉几乎压倒性的压过皇室
THIS IS MULAN GUYS!! THIS IS THE REAL MULAN
Hulan
@@eduardomelo151😂
木蘭辭其實更像是在笑七尺男兒貪生怕死、昏聵不明,辨不出紅妝秀容,勝不過巾幗。
並非木蘭體格強健,也非她性格剛烈,她能為父而冒天下所懼,能為國建功,卻又能輕棄功名利祿,安身閨房,風骨何遜於那些世人景仰的大英雄大豪傑呢。
你少了一點,木蘭其實是富二代,要知道古代能騎馬那可都是高階士卒
從他能東南西北市去買裝備就知道肯定有錢人一個,他買的那些都不便宜的
他是全副武裝上戰場的,如果是個平常的窮人,上戰場肯定刀馬上斷、甲馬上穿、頭馬上斷
所以戰場上比的不是你夠不夠強,而是你有沒有錢買裝備,你說是不是 ?
.
.
.
.
.
.
.
純屬胡扯請勿當真.....lol
@@mango2072 木兰是有钱人倒是真的,平常人可能买把大刀都困难
@@kelvin-fb1en 是的,花木兰家是典型的北魏府兵。
@@mango2072 這不是有不有錢的問題 他們跟歐洲封建社會不一樣 國家的軍隊裝備好壞全看該國經濟能力 能不能騎馬要看被分配的兵科 木蘭的話 應該是因為家事背景的關係 先被分配當伍長或什長的職位而決定配什麼裝備 歐洲封建社會下的軍隊貴族才是用自家的財產打造專屬的裝備
@@猶意思 花木蘭是處於北魏府兵制度下的軍人....,簡單說有一部分的居民會被劃成府戶,可以免除一些稅務,但打仗時你就是派人出來,屬於強制義務性的,打仗是人民義務所以裝備也要自己搞的。你所說的國家養你給你裝備,那是其他例如募兵制的事情了。
中國歷代很多兵制的,並不是每種兵制都是國家養你。
春秋前的民兵制,有田者皆需服役。
春秋戰國的徵兵制,挑選能力足夠的人當兵。
東漢末的世兵制,軍閥出現群雄割據的根本原因。
南北朝的府兵制,上面講了,最可悲的軍人...。
唐宋的募兵制,這個應該不用解釋了。
明朝的衛所制,與府兵很像,但國家給你武器,糧食,裝備仍須自己搞。(上面忘了說,府兵連糧食你都得自己搞...)。
以上並不是每個朝代都專一用一種軍制,只是當朝最廣泛的兵制而已。
比如明朝後期因為貪汙腐敗屯田被占,漸漸恢復募兵制,戚繼光的戚家軍就來自於募兵。
English ver.
(It ryhms, you can try to sing it, might have some small mistakes.)
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt.
Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse.
Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned.
Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war.
Stride past the warring zones, under the dawn that shone
Not a single soul, but for pale white bones
I see the wind that flowed, I see the deaths atoned,
Turned into sword blows!
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned
Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne.
As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown.
"Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons"
Stride past the warring zones, under the dawn that shone
Not a single soul, but for pale white bones
I see the wind that flowed, I see the deaths atoned,
Turned into sword blows!
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs
Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front
Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged
Stand firm in life or death, forego your all
Acck Tysm o((*^▽^*))oo((*^▽^*))o
牛批
@@雪連天 (ノ≧∇≦)ノ ミ ┻━┻ᕙ(@°▽°@)ᕗ
Thanks
blood cherries flames, wrong translation, the 缨refers to the red tassel tied to the sword.
For the English speakers:
This is not MDZS or FGEP.
It's the Ballad of Mulan.
Edit: How did I become the connoisseur of Chinese novella in the comment thread, what even -
Anyways, read MDZS and FGEP.
LOL "this is not mdzs or fgep" haha
😂😂
Thanks for explaining 😂
It's a novel?
@@daeki_ There probably are several novels of Mulan's story lmao
(我是韩国人,但是用翻译器翻译,所以说话可能有点奇怪!)虽然听不懂意思,但因为歌曲的曲调太好,所以每天都在听! 谢谢你唱了这么好的歌:)
喜欢就好 :D
我太罪惡了 忘記來跟老大的歌
心在哭 真的有夠好聽
老大聲音越聽越香
我也是QAQ!!~自首認罪))
話說這首歌真的帥爆了!!!三無大大我愛妳!!\>口
忘川風華錄系列都超喜歡的
超喜欢
我爱青鸟衔风!
+1
日本人で、歌詞が全くわからないのだけど、歌声と曲の雰囲気が良すぎて、何回も聞いちゃうw
试试把字幕翻译成中文繁体字,不知道日本的学校还教不教一些繁体汉字呢?如果会看繁体汉字应该是可以看懂的,因为这歌是用文言文写的。
作曲 : 塔庫
作詞 : 駱棲淮
編曲:Mzf小慕
二胡:二胡妹
笛子/簫:囚牛
吉他:Riyo
原唱:蒼穹
調音:座標P
混音:Mr.曾經
--歌詞--
殺伐陣雲密佈 紅纓獵火 惹天命誰主?
揮軍千營共呼 交逢擂鼓 彎弓折眉目
拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱
豪氣力挽山湖 春風代渡
遊絲投機杼 木蘭當户 為拆解歧途
辛勤換羅幕 開眼將扶 不見慚辜
膩粉下塵土 行規百弊 縱是棄之又何如?
卸發拔劍舞 竟披戎服 慷慨奔赴
揚鞭策過江湖
仰望天地朝暮
黃沙湧沒馬足
隨處是白骨
我見朔風吹拂
我見胡騎報復
都化作一劍出
殺伐陣雲密佈 紅纓獵火 惹天命誰主?
揮軍千營共呼 交逢擂鼓 彎弓折眉目
拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱
豪氣力挽山湖 春風代渡
領萬里歸復 天子面晤 策勳轉高途
認功勇封付 拒以尚書 隆恩不赴
打馬還家故 裳釵妝梳 對鏡而視知者無
謂旁人於我 安能痛飲 傾杯交互
揚鞭策過江湖
仰望天地朝暮
黃沙湧沒馬足
隨處是白骨
我見朔風吹拂
我見胡騎報復
都化作一劍出
殺伐陣雲密佈 紅纓獵火 惹天命誰主?
揮軍千營共呼 交逢擂鼓 彎弓折眉目
拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱
豪氣力挽山湖 春風代渡
環顧蒼生悲苦 倦鳥啼哭 荒涼聚墳土
身陷百戰桎梏 旌旗凋卒 滑簪仗劍除
此去衣冠翻覆 心性猶固 浩然稱怒
何懼生死長物 一往前無
I have a serious girl crush on this illustration
then you must be in your childhood crush, coz it's Mulan
Same.
木蘭好像活的一樣,眼睛好傳神啊!!!
眼睛好漂亮😁
赞成,而且好像活了一样。
漢家女子
This is not a Disney Mulan, this is a Chinese Mulan
yes, this is the r e a l Mulan
YES-
鮮卑木蘭^_^
Even though she cuts her hair like in the Disney movie? Though I agree she looks really cool.
@@Tina-sc4xi That part is so weird since Chinese people back then would never ever cut their hair.
怎么跟印象中的花木兰不一样 太帅了啦 还抹血 哇啊啊啊啊
花木蘭被迪士尼搞爛,正好看這個平衡一下
真的
我覺得動畫好看啊
噬神者無銘 他是講真人版
同意,迪士尼那个丑爆了!
重點是迪士尼的歷史根本都亂編
I don't understand a thing and I don't know why this was in my recommandations but its really good
Love it
Same
Mulan
@@Nova-ju2cm didnt know that till now
lol
如果南北朝的木蘭詩改成木蘭行,國中就可以聽歌上課了!😊😊😊(真香)
你们如果要学琵琶行可以搜一下,歌词与原文完全一致😃
之前有指考寫琵琶行的 你可以學
有道理,诗歌诗歌,诗就应该是歌,应该唱着来。
推薦李竺芯唱的木蘭,是用原詞去改編成曲的哦!
木兰辞是南北朝的!
Oh God, I tried, this is my take on the English translation.
殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主
Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny
揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目
Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows
拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱
Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace
豪氣力挽山湖 春風代渡
Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through
遊絲投機杼 木蘭當戶 為拆解歧途
Roaming threads passing through the shuttle of a loom, Mulan in front of it, thinking how can she defeat the crossroad that is changing her life
辛勤換羅幕 開眼將扶 不見慚辜
Diligently turning threads into silky veils, waiting until dawn, it is time to fulfil the duty, there is no disgrace nor regret
膩粉下塵土 行規百弊 縱是棄之又何如
Rouge and powder replaced by dust and dirt, all the rules and shames for woman, so what if I relinquish
卸發拔劍舞 竟披戎服 慷慨奔赴
Sever her hair and draw out her sword for the dance, covered in armour, relentlessly raced to her destiny
揚鞭策過江湖 仰望天地朝暮
Riding her steed through the field, watching the sky and land from dusk dawn
黃沙涌沒馬足 隨處是白骨
Surging yellow sand drowned the hooves, white bones scattered everywhere on sight
我見朔風吹拂 我見胡騎報復 都化作一劍出
Facing the bitter north wind, I see the revenge of Wu warriors on their steeds, all became the strength in my strike/smite
殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主
Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny
揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目
Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows
拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱
Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace
豪氣力挽山湖 春風代渡
Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through
領萬里歸復 天子面晤 策勛轉高途
Leading ten thousand army back home, to meet our emperor/son of the sky, granted honours and merits
認功勇封付 拒以尚書 隆恩不赴
Accepted the praise and honour of our emperor, but I declined the offer to become *Shangshu*(a government official), to not receive his prosperous grace
打馬還家故 裳釵妝梳 對鏡而視知者無
Rode back home, changed my clothes, put on my hairpin, rouge and powder, looked into the reflection in the mirror, my comrades would not recognise who this person is
謂旁人於我 安能痛飲 傾杯交互
My comrades were surprised “ You were a woman, you fought with us and drank with us?”
揚鞭策過江湖 仰望天地朝暮
Riding her steed through the field, watching the sky and land from dusk dawn
黃沙涌沒馬足 隨處是白骨
Surging yellow sand drowned the hooves, white bones scattered everywhere on sight
我見朔風吹拂 我見胡騎報復 都化作一劍出
Facing the bitter north wind, I see the revenge of Wu warriors on their steeds, all became the strength in my strike/smite
殺伐陣雲密布 紅纓獵火 惹天命誰主
Slaying; dense overcasting clouds like a battle array, *HongYing*(Red tassels) hunting fire, who decides the destiny
揮軍千營共呼 交鋒擂鼓 彎弓折眉目
Leading thousands of troops singing our battle hymn forging ahead, beating the drums when we cross swords with our enemies, bending the arch of our bows
拋擲前生如故 洗淨明珠 不屑榮辱
Cast away the former life, ablute the pearl, regardless of the honours and disgrace
豪氣力挽山湖 春風代渡
Let the valiant spirit pull against the tides, to save our people; and let the spring breeze pass-through
環顧蒼生悲苦 倦鳥啼哭 荒涼聚墳土
Seeing my people in sorrow, bitterness and despair, hearing the tired birds weeping, desolated graves
深陷百戰桎梏 旌旗凋卒 滑簪仗劍除
Drowned in hundreds of battles and restraint, banners and flags withered, generals and soldiers passing, but I must strike
此去衣冠翻覆 心性猶固 浩然稱怒
In this journey, I am clad in different raiment, but my heart remains the same, I would fight for what I believe in
何懼生死長物 一往前無
Why fear living or death and all the redundant things? Press forward with indomitability
Some additional information:)
*HongYing紅纓 is the red tassels that are attached on the Chinese spear - Qiang. The function of the tassels is to absorb the blood on the blade if it starts to drip onto the handle.
*Shangshu尚書 is a very prestigious and powerful position among the government positions, so it is a great honour to be offered the position.
To my fellow Chinese speakers, please let me know if there are any corrections needed, thanks! Feel free to add some more explanation as well:)
wow thank you so much for this
its actually very easy to understandin chinese with out english my name is xsnie wang hii
well your translation is actually correct good job
少了幾分豪氣,不过真的辛苦了
This is my take:
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt.
Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse.
Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned.
Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war.
Stride past the warring zones, under the dawn that shone
Not a single soul, but for pale white bones
I see the wind that flowed, I see the deaths atoned,
Turned into sword blows!
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned
Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne.
As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown.
"Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons"
Stride past the warring zones, under the dawn that shone
Not a single soul, but for pale white bones
I see the wind that flowed, I see the deaths atoned,
Turned into sword blows!
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs
Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front
Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged
Stand firm in life or death, forego your all
堂々とした歌声と曲調、歌詞が最高です。ムーランを見たことはありませんが、この機に見ようと思いました…!
花木蘭被迪士尼玩壞,正好看這個平衡一下
大陆还出了一部3D动画电影,那个比迪士尼的还烂,硬是吧战争片搞成了琼瑶的爱情剧,因为口碑太差直接提前下线了。
老大很適合詮釋木蘭這種超帥的女生😂😂大愛!!!
最近剛好上到木蘭詩,這首歌就出了~
該說巧還是不巧w
你是國二嗎
我們第八課也是木蘭詩
+1
+1
+1
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
老大木蘭帅炸天啦 ! ! ! ! ! !
lim celline 已經彎的不能再彎了QAQ.....帥爆了啊!!
@@百合犬 太狂了!!!還帥到爆炸了啊!!
This was a win for RUclips recommendations. Amazing song and voice.
好歌好詞好曲調,愛了愛了!
學木蘭的勇氣😂 。👉的是上場殺敵😂😁 感情....😁😂
I'm learning Chinese rn and every time I hear/ see a character I recognize I get really excited lmao
Oh that's so great! Hope you luck
@@zheng4979 Thank you!
How is ur learning atm mate?
木蘭詩 / 木蘭辭
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。(惟聞 通:唯)
問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願爲市鞍馬,從此替爺徵。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。策勳十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千里足,送兒還故鄉。(一作:願借明駝千里足)
爺孃聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣牀,脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。(貼 通:帖;驚忙 一作:惶)
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
譯文
織布機聲一聲接着一聲,木蘭姑娘當門在織布。織機停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。
問姑娘在思念什麼,問姑娘在思念什麼。姑娘並沒有思念什麼,姑娘並沒有回憶什麼。昨夜看見徵兵的文書,知道君王在大規模徵募兵士,那麼多卷徵兵文書,每捲上都有父親的名字。父親沒有長大成人的兒子,木蘭沒有兄長,木蘭願意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。
到東邊的集市上買來駿馬,西邊的集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和繮繩,北邊的集市買來長鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到燕山胡兵戰馬啾啾的鳴叫聲。
行軍萬里奔赴戰場作戰,翻越關隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風中傳來打更聲,清冷的月光映照着戰士們的鎧甲。將士們經過無數次出生入死的戰鬥,有些犧牲了,有的十年之後得勝而歸。
歸來朝見天子,天子坐上殿堂(論功行賞)。記功木蘭最高一等,得到的賞賜千百金以上。天子問木蘭有什麼要求,木蘭不願做尚書省的官,希望騎上一匹千里馬,送我回故鄉。打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的牀上,脫去我打仗時穿的戰袍,穿上我姑娘的衣裳,當着窗子整理象雲一樣柔美的鬢髮,對着鏡子在額上貼好花黃。出門去見同營的夥伴,夥伴們都非常驚訝:我們同行十二年之久,竟然不知道木蘭是女孩子。
提着兔子的耳朵懸在半空時,雄兔兩隻腳時常動彈,雌兔兩隻眼時常眯着(所以容易辨別)。雄雌兩隻兔子一起並排着跑時,怎能辨別出哪隻是雄兔,哪隻是雌兔。
Waaaah! I thought I lost this 3 years ago! I kept searching for this but nothing came out. Goodness, finally you came back!
百聽不厭的歌聲,這樣說似乎太噁心了點,不過真的很好聽,那庸懶嫵媚又帶點英姿颯爽的歌喉聽起來真的很舒服👍👍👍
以血指点绛唇
這不是木蘭吧😂
血作胭脂不是秦良玉嗎(?
可是她們同是女豪傑(?)
@@芋芋芋芋 代表詞不一樣
@@玥影-e8n 女汉子就完事了!
@@ximesange5500 女漢子是慣用語啦但這其實是性別歧視QAQ 在說女性不可能"像男人一樣"勇敢強悍
0.0 damn Chinese media is low key really underrated. goddamn this is beautiful.
Yeeesss so underrated!
China has beautiful culture, but media really love to focus on political issues….
overall China is a hidden Gem
@@tianyicai6482 DUDE I KNOW
It saddens me
yeah but people don't know how to differentiate culture from government smh
ikr im really jealous of young chinese people nowadays. like just 10 years ago people only cared about making money for a living, now fortunately they are wealthy enough to seek some cultural entertainment.
三無大大超適合木蘭將軍的~~~大大加油!!!
我都不敢相信,忘川的能有这么高的播放
So even this beats the live action mulan by a mile
IKR-
Best looking Mulan !
Tbh it beats the animated Mulan too
這個動畫絕了!超美的。唱的也超好的
Thumbnail screamed MULAN to me and wow the video superceded my expectations dayummm. 😮😍❤️
And you are right, it is about Mulan lol
我滴妈挺好听叭 鸡皮疙瘩都起来了 老大牛逼 这画风的木兰也太好看了
彎弓征戰作男兒,夢裡曾經與畫眉。幾度思歸還把酒,拂雲堆上祝明妃。
昔為烈士雄,今為嬌子容。親戚持酒賀父母,始知生女與男同。
木蘭也太帥了吧
真霸氣
เพราะมาก เท่มาก
ช่างเป็นเสียงที่เกิดมาเพื่อเพลงนี้ เหมาะสมมาก
阿阿阿阿阿三無真的完美詮釋木蘭啊阿
可是最好的我们之间,隔了一整个青春。
頭(((o(*゚▽゚*)o)))
他成為我的段考精神糧食
😀
+1
我是統測啦(那還玩啊!
考完惹😅😅
我擦 大家都是道友(゚Д゚≡゚д゚)!?
Это просто прекрасно . Уже не помню сколько раз пересмотрела . Хотелось бы еще и перевод послушать.
Это новелла? Можно название?
Not a single word on the languages I can speak but YOUR VOICE IS AWESOME!
有點像花木蘭欸😯
這首歌的旋律很洗腦,超好聽!
这首歌原来写的就是木兰的故事啊。。
Omg this is beautiful!!
I wish there's an English Sub tho 😢😢
Lara Dela Cruz it’s about Mulan
it's really hard to translate to Eng because it almost the ancient Chinese words TT, but it talking about Mulan tho.
@@shuyiliu9788 Yep, original Chinese speaker can understand classical chinese, but very hard for leaders. Whatever, they are very beautiful lyrics~
有故事吗
It's so well animated. Thought this was some anime XD.
木兰扮男生真的帅爆了!(画得太好了٩(Ü)۶♥٩(Ü)۶接受小心心
哇我还是第1次看见这么美的花木兰
MV里的人物好帅好美,歌也很好听
會考生邊唸書邊聽中~
(但好聽到會停下來聽 哭啊
每一句都押韵了!最后字都是u!
真的耶~😂😂
我一聽這首歌的第一句話 我就知道 他值得很多人的讚 真的太好聽了啦!!!!!😍😍😍 (對了畫風真的超讚!)
這這這!
這木蘭好香!!
繪師跟我ㄍㄟˋ婚((又來
就猜到了,三无肯定会唱这首。不唱就不是三无。 太好听了❤️
木蘭太帥太美了!閃瞎我的眼,心裡還有控制不住的悸動,收粉不?
据说历史上真实的花木兰,在战胜班师回朝之后,被皇帝知道是女儿身,于是皇帝欲纳木兰为后宫妃子,木兰无法违抗皇命,却又不想入宫为妃,便选择自刎,后皇帝念木兰是个奇女子,甚为心痛,便在木兰家乡建了一座木兰祠。
😅这野史也太野了吧!
比較可信是某些朝代為男女皆需動員上戰場
只不過被後面朝代污名化而已
另外一個就花木蘭是跟同家鄉一起參軍
所以身份可以保密到底
何必鬼扯
可是我听说的是他被诛九族了😂这玩意儿版本挺多啊
?假的吧
真的是很喜歡三無的歌聲欸😳😳💕💕
For the people reading this comment, I hope you become successful in your life
I really love your taste in music! like it's rare to find a 1h mix
谁和我一样 一边听着歌一边看评论. 最喜欢这种又有音乐又有节奏的歌曲 👍🏻 尤其是深深的歌聲
帥我一臉血!!!OMG我要彎了!(噴鼻血
Amazing art 💘
好懷念~~~❤❤❤
告白三無老大❤️❤️❤️
木蘭別這樣...帥到亂七八糟啊(*´艸`*)~
Emmm
其實
也只有能讓我馬上訂閱+按讚的能力🤣
大推大推
现在我要木兰动画!...你们都最好!真的...太好了! 我特别喜欢!❤❤❤👍
Here's a comment w/ the lyrics I ran through Google Translate. I'm not sure how accurate they are, but it's better than nothing.
English lyrics:
Killing the Array Clouds Hongying Hunting Fire Provoking Destiny
Bring the army to the thousand battalions and call for every time to beat the drum bow and eyebrows
Throwing the past life as always Clean the Pearl Disdain honor and disgrace
Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze
Gossamer speculation, "Mulan Danghu" is dismantled astray
Working hard to change the curtain, open your eyes and help you not see Xiao Gu
Greasy dust under the dust the rules and regulations are all bad how to abandon it
Unloading hair and drawing sword dance actually wearing a uniform rushed generously
Yang spurs the rivers and lakes to look up at the heaven and the earth
Huang Shayong has no horses and feet bones everywhere
I see the wind blowing I see Hu Qi revenge
All turned into a sword
Killing the Array Clouds Hongying Hunting Fire Provoking Destiny
Bring the army to the thousand battalions and call for every time to beat the drum bow and eyebrows
Throwing the past life as usual Clean the pearl Disdain honor and disgrace
Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze
Lead Wanli to Recover Emperor Face Meeting Ce Hoon Turns to Gaotu
Acknowledge your merits and valiantly pay for it
Fighting horses to return home Changchai makeup and combs looks at the mirror and knows nothing
It is said that other people can sip on me
Yang spurs the rivers and lakes to look up at the heaven and the earth
Huang Shayong has no horses and feet bones everywhere
I see the wind blowing I see Hu Qi revenge
All turned into a sword
Killing the Array Clouds Hong Ying Hunting Fire Provoking Destiny
Bring the army to the thousands of camps
Throwing the past life as usual Clean the pearl Disdain honor and disgrace
Heroic efforts to turn the mountains and lakes to cross the spring breeze
Look around the common people's misery tired birds crying desolate graveyard
Deep in the shackles of a hundred battles, banners and flags withered, sliding hairpins and swords
Now the clothes are overturned, the heart is still solid, and I am angry
Why are you afraid of life and death?
doesn't seem acurrate, will put lyrics in after exams
三無的歌聲真的像女的又帶點霸氣 好聽 讚讚
她本来就是女的啊😳
“四处是白骨”这句咬字真的好绝
新来的,因为这首歌喜欢三无
太好听了吧 😍🤩 开始听三无姐姐别的歌了
I think I fall for this song crazily
木兰真帅 三无大大也帅
突然想起中一時的中文書|・ω・`)
萬里赴戎機,關山度容飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
大家都还记得真是太好了--
Very beautiful!!!
Woah this is so beautiful I got immersed into the story without understanding it😆
It's The Ballad of Mulan, literally. And there is a video with English subs here on youtube.
this is so beautiful would love to see behind the sence of this
I’m obsessed with these
臺灣假寐與偏生梓歸又來探頭知音了~~~💗💗💗
I love that transition so much. I might make it into my video ringtone. 😔✨✨
循環好幾天了,好好聽
還有這前奏1.5倍速莫名帶感
同感,我也喜歡1.5倍速的!
I don't see any music video.
I just see a beautiful animation and incredible art.
高质量作者超推荐关注!
非常好聽!!!
The THUMBNAIL IS BEAUTIFUL AND THE VIDEO IS WOW
Very nice singing and nice song!! I love it. Even though I could really improve the Chinese skills, because I totally don't understand anything.
Is this video a cover or an original?
Misan Phommachanh cover
the story is basically mulan lol
its classical Chinese lol.. even some Chinese speakers cant understand it. don't be discouraged haha
I looked up the meaning behind the song and the lyrics, and here's a translation for you. (I made it ryhme and match the music.)
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
Her spinning wheel turns, a maiden yerns, for answers yet learnt.
Gossamer curtains, come dawn once more, blind to remorse.
Glamor and makeup, rules and prudence, matters not abandoned.
Let the black locks fall, pick up thy sword, taken by war.
Stride past the warring zones, under the dawn that shone
Not a single soul, but for pale white bones
I see the wind that flowed, I see the deaths atoned,
Turned into sword blows!
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
She triumphant returns, the emperor learns, awarded what was earned
Bravery assumed, but she refused, to serve by the throne.
As she returned home, black locks she combs, mirror a face unknown.
"Who'd have thought this maiden, was a warden, and drank with sons"
Stride past the warring zones, under the dawn that shone
Not a single soul, but for pale white bones
I see the wind that flowed, I see the deaths atoned,
Turned into sword blows!
Slaying clouds in arrays, the blood cherries' flames, Oh who dares tempt fate?
A thousand batallions, thundering war drums, brows curved like drawn bow.
Cast the past in dust grime, washed iris shine, honour matters not.
Rolling hills saved with pride, the May winds I ride.
Around sorrow and doom, Weeping birds blues, Dust upon cold tombs
Hundred battles trumphiant, wilted life blooms, in blood at swords front
Though my gender exchanged, still storm in my veins, stone heart unchanged
Stand firm in life or death, forego your all
Es increíble , lo sigo escuchando en mi 2024 , están hermoso e deslumbrante , la voz , la cinemática y el mensaje que transmite , es simplemente perfecto!!!!✨✨✨💕
❤😊
日本人だし中国語全然分からないけど
めちゃくちゃ大好きです💕💗💕
日本人居た!!
@@この虫名前なに オォォ!!
日本人だ!(´;ω;`)
果然還是三無大大的聲音最好聽~
Let's not talk abt the disney Chinese stereotyped mulan, this is the real Chinese Mulan
老大的高音一上去個雞皮疙瘩丟起來了
低音也鎮的我心臟一跳一跳
老大超帥!!!!!!!!
Omg...I got goosebumps from this. I really like it!!
好燃!三无唱的好燃!
這個悲苦真是愛了!!
三寸性命千般妙用,捻紅線聽促織織織促促,踏沙場擺飛天身段游鴻,好手段未叫封官侯,憑風起更動風流。
I don't know what they're saying but I'm enjoying it all the same!!!
好聽好聽好聽~
I would totally watch a Mulan animated show in this art style, that or in the puppet style.