Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 | Poznać kino
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach.
🔔 Subskrybuj: www.youtube.com...
👍 Facebook: / poznackino
📷 Instagram: / poznackino
🎵 Muzyka:
www.freestockm...
Polska "Kraina Lodu" otrzymała nagrodę za najlepiej zdubbingowaną wersję językową na świecie ;)
Mogę spytać o źródło? Poczytałabym o tym.
Jeśli to prawda to nie dziwię się.
Dubbing i miała dobry, ale jest okropnie nudna według mnie.
To jedyna bajka na które zasypiałem wraz z wszystkimi oglądającymi.
To oczywiście moje zdanie.
Też chcę źródło, bo pierwsze słyszę o tym.
Na kanale "Widzę Głosy" wspomina o tym sam reżyser - Wojciech Paszkowski. Dokładnie w 10:57
Ta seria to czyste złoto nie mogłem się doczekać
Dokładnie
Dubing w polskich bajkach to wogóle mistrzostwo w skali światowej. Nie wyobrażam sobie oglądać animacje bez polskich głosów
W bodajże "Gdzie jest Dory" pada tekst:"Moja przyjaciółka, Krystyna Czubówna, mówi..." Nawet w zajawce na Polsacie tego użyli :)
Pamiętam to 😂
Złoto
Ja mam jedno Ciekawe tłumaczenie. W filmie "Zaplątani", jest scena, w której Flynn rzuca worek z jabłkami Maxowi. Koń podejrzliwie na nie patrzy, na co w angielskiej scenie Flynn mówi "What? I bought them" i po chwili dodaje "Most of them". W Polskiej wersji natomiast mówi "No co? Zapłaciłem", a po chwili dodaje "Tylko worek rąbnąłem". Według mnie Polska wersja jest lepsza, ponieważ mamy tu niezły żart, natomiast w oryginale brzmi to mniej więcej jak "Zapłaciłem. Żartowałem".
A mnie się bardzo podobał niemiecki akcent dowódcy straży królewskiej, który ścigał Flynna. Bardzo mu to dodało charakteru i był ubaw. W angielskiej wersji w ogóle tego nie ma.
W ogóle Zaplątani mają genialny dubbing polski.
Jak chcesz to daj to w następnym odcinku.
W Avengers Wojna Bez Granic, po walce w Nowym Yorku, Wong pyta się Bruce`a co zamierza zrobić. Orginalnie mówi, że zadzwoni, a w polskiej wersji mówi Wykorzystam telefon do przyjaciela. Nawiązanie do Milionerów.
O tak! Miałam wgląd na obie wersje i w polskiej wiele kwestii jest faktycznie zabawniejszych/fajniejszych.
Ogólnie to w z polskim dubbingiem w filmach MCU różnie bywa.Raz żarty lepiej brzmią po angielsku,a raz mamy lepszą polską kwestię.
"Telefon do przyjaciela" swego czasu zadomowił się w mowie potocznej i można było to sformułowanie często usłyszeć, jako taki synonim ostatniej deski ratunku. :)
Motoka - A te angielskie to które lepsze? Jestem ciekawa. Mi przychodzi na myśl jedynie "son of odin - son of a bitch.
A to np a Age of Ultron Thor mówi o głosach cierpiących rannych a po polsku: ludzie ciągle jęczą, padaczka żółtaczka czy inna zgaga. Śmieszne bo postać się faktycznie zamotała.
No i 3/4 tekstów w Strażnikach Galaktyki np idealnie napisane i zagrane: "Wszak to debilne", którego używam na codzień xD
No i idealna w charakterze Furego w pierwszych Avengers (nie wiem czemu ludzie narzekają na tę kwestie bo pasuje do postaci w 100 prcentach) "Ej ty, proszę rzucić tę dzidę". Albo późniejsza "Halabarda zagłady" Tonego.
W Zimowy Żołnierzu mamy tekst w momencie gdy jest atak a Furego w jego opancerzonej furze "air conditioner is fully opertional" A po polsku "Filtr pyłków i klimatyzacja"
Ogółem sporo...
Hej, nowa propozycja
Pingwiny z madegaskaru
Skrót od organizacji NW
Eng-North Wind
Pol-Nie wiem 😂( serio to tak przetłumaczyli 😂)
Śmieszna zamiana, aby skrót się zgadzał
Właściwie nie wiem dlaczego tego nie było. Nawet to się troche wyróżnia, łatwo jest to dostrzec
A ja znam takie nawiązanie, w filmie "Pingwiny z Madagaskaru-Misja Świąteczna"
Scena, gdy pingwiny wbijają się przez okno i tekst Skippera:
-Oryginał-Santa Claus is comes to town (Święty Mikołaj przyleciał do miasta)
-Polskie Tłumaczenie-Przybieżeli I GO ZLEJEM!! (nawiązanie do "Przybieżeli do Betlejem")
Od zawsze uważam, że Polacy potrafią świetnie dubbingować bajki. 👌
Ale robic bajek to nie potrafia.
@@micha8555 W PRLu umieli :D kreskówki.
W takim razie obejrzyj aktorskie seriale Nickelodeon, tam są według mnie bezsensowne braki tłumaczeń!!
W Pingwinach z Madagaskaru (filmie) gdy Szeregowy przebiera się za syrene Skipper mówi "Jak Warszawska". Mogłem coś w małym stopniu przekręcić ale nawiązanie do Syrenki Warszawskiej jest oczywiste
Potwierdzam
w zwiastunie Jak Wytresować Smoka 3 w momencie gdy Astrid i Czkawka spotykają białą furię w angielskiej wersji Astrid mówi : She's a light fury a w polskiej : Ciekawe jakie by mieli dzieci
Ogólnie to samo imię Szczerbatka jest o niebo lepsze po polsku niż oryginalne (Toothless czyli Bezzębny, lol).
@@JaneRoland Toothless brzmi trochę jak imię jakiegoś herosa, (Herkules etc.), więc po angielsku brzmi git, ale po polsku "Bezzębny" byłoby denne xd
@@mortytheshorty7578 Moim zdaniem Toothless brzmi idiotycznie. Raczej przypomina przekleństwo czy coś obraźliwego. Nigdy bym sobie nie skojarzyła tego z herosem :P Bo co, bo kończy się na S?? Nonsens także.
Szczerbatek brzmi słodko i rozbrajająco, idealnie oddaje postać tego smoka, a poza tym świetnie się komponuje charakterem i brzmieniem z imieniem Czkawka.
@@JaneRoland nie wiem dlaczego Ci się kojarzy z przekleństwem. Toothless nie jest takie złe. Szczerbatek jest sympatyczniejsze, racja, ale może twórcy postaci mieli inny zamysł?
@@mortytheshorty7578 Tak po prostu brzmi. Podchodzę do słów fonetycznie, oceniam je po brzmieniu, i to jakbym usłyszała jak ktoś mówi na ulicy, to bym pomyślała, że wkurwiony Szwed idzie i klnie xD
Z drugiej strony nawet znaczeniowo można by tego użyć jako obrazy - "Ty taki owaki bezzębny ch* j* p* " i tak dalej.
To jest moja ocena indywidualna, jeśli zamysł twórców był inny niż słodki Szczerbatek, to w moim mniemaniu był po prostu gorszy. Niż polska wersja.
W filmie pt. Roboty w scenie w sklepie Gwoździu śpiewa "Hej, hej roboty złomowane śmieci" co nawiązuje do pieśni "Hej, hej ułani". Nie wiem jak to brzmi w oryginale ale zdecydowanie ten tekst wymiata w naszym dubbingu.
Draconager stary ty tutaj?
My się znamy ?
Draconager Hmmm...chyba że na RUclips jest jeszcze jakiś inny Dominik "Draconager" Kobierzycki aka Damian Krukowski który ma mi za złe to że obraziłem To the moon...ale wyświetla mi się tylko jeden więc...tak, znamy się
Najpierw obrażasz mnie i jedną z moich ulubionych gier a potem jesteś wielce zdziwiony że mam ochoty z tobą rozmawiać w końcu mnie blokujesz bo nie masz żadnych argumentów na swoją obronę. No brawo.
Draconager No przepraszam cię bardzo że mnie wywaliłeś z grupy
Może nie film, ale kreskówka.
(Przeglądając komentarze mi się o tym przypomniało).
Totalna Porażka w Trasie, odcinek 4.
Gdy drużyny ścigają się na sankach do mety Noah krzyczy do Owena "Owen, na Małysza!"(oczywiście tylko w polskiej wersji ;D).
szanuje za profilowa
Teksty z Iniemamocnych2 godne zapamiętania: "Niech żyje równouprawnienie mam!", "Dostała okresu dojrzewania", "Nie w rękę która karmi!" " Żrę słońce i podcieram się tęczą". No i wspomniana Rodzina zastępcza i "Jesteś lekiem na całe zło".
Rodzina zastępcza jest zdecydowanie wspomniana w kwestii gdy zmęczony pan Iniemamocny mówi "co ja rodzina zastępcza?..."
Kto czeka juz na piata czesc? :D
Krzysztof Wojtaszko co racja, to racja :DD
ja wciaż czekam
ruclips.net/video/XSJaU68vUQc/видео.html
W filmie „Rybki z ferajny” mogą znajdować się dwa dość luźne nawiązania do filmu „Kiler”:
31 minuta - do Oskara dubbingowanego przez Cezarego Pazurę pada tekst „od kiedy to z ciebie taki Kiler?”, a w angielskiej wersji jest to „you’re standin’ on top of a shark”
56 minuta - „co ty wiesz o przełykaniu” może nawiązywać do słynnego cytatu „co ty wiesz o zabijaniu”, zwłaszcza, że oba zdania wypowiada Cezary Pazura , tutaj w angielskiej wersji słychać „you can’t handle the truth”
a to z zabijaniem to nie Linda mówił?
papuciowy żeby Linda to mówił akurat nie pamiętam, ale na pewno Pazura powiedział to w scenie gdzie patrzy się w lustro
bo w tej scenie przed lustrem on udawał różnych aktorów - Lindę z tym tekstem właśnie, Roberta De Niro i jego 'you talkin' to me?' z Taksówkarza i tak dalej.
papuciowy aaa ja tą scenę akurat tylko z Pazurą skojarzyłam, bo jak usłyszałam jak w animacji Oskar to mówi jego głosem, to od razu miałam wrażenie że już to gdzieś słyszałam
@@ajka315 Tak, bo przy okazji te żarty są takim przymrużeniem oka do tego aktora. Bo mówi je zarówno w oryginale (źródła pochodzenia tych kwestii) lub tam go one dotyczą, jak i mówi je w animacji.
W filmie INIEMAMOCNI 2, w pewnym momencie Bob Iniemamocny mówi ( nie pamiętam dokładnie tej kwestii i gdzie ona była dokładnie ale jest na 100%) "a co ja jestem ? Rodzina zastępcza?". Jest to oczywiste nawiązanie ponieważ głosu temu bohaterowi udziela Piotr Fronczewski który grał w właśnie w tym serialu.
Potwierdzam, że jest
Pamiętam to :D
Polecam prześledzić piosenki z Herkulesa, bo można tam znaleźć meneli, martini i krojenie siekierą chleba
Nie zauważyłam "nie ze mną te numery Bruner" ale przypomniały mi się "Rybki z Ferajny", jak Oskar z Lennym pozorują atak rekina (jak wiemy Lenny jest wegetarianinem) to mówi "nie ze mną te numery Kloss" (zemsta Brunera?). A w "Pies ma głos" jest "jak Lewy i Błaszczyk".
Testerzy Elektroniki to też zauważyłam i jak był jakiś koncert to tam to śpiewali i zaraz mi się to skojarzyło
Przykro mi to mówić, ale wkradł się błąd - sprzedawca/Oaken z "Krainy Lodu" w oryginale nie mówi z bawarskim, ale stereotypowym skandynawskim akcentem, który miał być odniesieniem do miejsca, gdzie rozgrywa się film - Norwegia - oraz został zainspirowany przez akcent żony (pochodzącej ze Skandynawii) aktora grającego sprzedawcę.
I w żaden sposób ta scena nie jest zabawna xd
Świetny materiał. Długo na to czekałem.
2:30 Marszałka
A akurat wczoraj oglądałam wszystkie 3 części.
Cóż za przeczucie :D
Ja też
Ja też 😂
Obejrzyj dziś wszystkie 4 odcinki, to może jutro pojawi się nowy, piąty odcinek! :x
Jokotoko ja też
W Madagaskar 1 kiedy lemury napotkały paczkę z zoo król Julian mówi "To są olbrzymy, straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!" pamiętam żarty o Wąchocku
A w angielskiej wersji mówi "They are aliens, the savage aliens from the savage future!"
Jedna i druga wersja fajna. Ale nie chodzi tylko tekst. Jednak polski Julian najlepszy przez swoj glos i sposob mowienia. Boberek rzadzi.
justi2511 polski julek wymiata
ooo tak kocham te serie a filmik jak zawsze hmm, ŚWIETNY ! pozdrawiam ♥
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
+Poznać kino
Witam, chciałbym podesłać Ci parę znalezionych przeze mnie kwestii, które (mam nadzieję) rozpatrzysz i dasz do którejś z kolejnych części. Oto one:
1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje porwany przez bawoły, a one zaczynają śpiewać, koala w oryginale mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Niestety nie wiem, co powiedział w oryginale.
2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie przykład z samego filmu, tylko z napisów końcowych, ale myślę, że jest warty uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywanej w polskiej wersji przez Julię Kamińską (aktorka głosowa Roszpunki) w refrenie padają słowa: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu TVN ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała tytułową rolę;.
Jedna z najlepszych serii na YT. Naprawdę extra.
W angielskiej wersji zwiastunu "Jak wytresować smoka 3: Ukryty świat" w momencie kiedy Astrid poraz pierwszy widzi białą furię mówi: "Wow, she's a light fury", a w polskiej wersji słyszymy: "Ciekawe jakie by mieli dzieci..." osobiście uważam, że brzmi to o wiele lepiej
Nie spodziewałem się, że druga część Iniemamocnych będzie tak bardzo udana. Świetnie się bawiłem gdy byłem na tym filmie w kinie
Mam nadzieję że nie będziemy musieli długo czekać na piątą część bo to jest genialne
Avengers, Infinity War
(trochę tego będzie)
Podczas walki w Wakandzie Rocket mówi do Bucky'ego , że jeszcze zdobędzie jego rękę, natomiast w dubbingu jest ''mój Ci ona"
Gdy Doktor Strange przychodzi do Tony'ego Starka by prosić go o pomoc, w oryginale mówi ''Tony Stark, potrzebuję twojej pomocy", a Tony odpowiada ''Przepraszam, czy pan rozdaje ulotki?", za to po polsku jest ''Przepraszam, chodzi o te kołdry z lamy?"
Jeszcze gdy w Sanktuarium mówili o lodach, po polsku była KULKA HULKA (przeczytane 'hulka' a nie 'halka', nie pamiętam jak było w oryginale)
Gdy Peter Parker trzyma się statku kosmicznego, po angielsku mówi ''trzeba było zostać w autobusie", po polsku za to ''Teraz ciocia May naprawdę mnie zabije
No i zamiast ;;sweet rabbit' jest ''zacny ...(chyba szop, ale nie jestem pewna)
Zamiast królika jest "zacny świstak" :) Jak dla mnie o wiele lepsze porównanie. I ostatnie zdanie Rocketa do poparzonego Thora, w oryginale: " Thor, powiedz coś... wszystko dobrze?", po polsku zaś : " Thor, weź coś powiedz... To ja, świstak!".No,to nasze bardziej do mnie przemawia. A z nawiązań to jeszcze może być " Widzę tylko ciemność" ( oryg. " wszędzie tylko ciemność"). A lepszych polskich kwestii w IW jest cała masa, można by elaborat pisać... :)
W filmie Krudowie w scenie gdy babcia zaatakowała jednego z głównych bohaterów (Thunk ) mówi "nie umrę wszystek " co jest nawiązaniem do cytatu "non omnis moriar", czyli "nie wszystek ume" pochodzacy z Piesni III Horacego "Wybudowalem pomnik" w oryginale zaś Thunk mówi "i powiem wam moją historię "
EMII japoerdole jak humanista, szanuje za sposyrzegawczosc i dokladnosc ale mimo to XD.
Małpy w kosmosie - np w jednej scenie naukowiec głosem Andrzeja Grabowskiego stwierdza "może tam mają nawet kiepskich" :D i dużo więcej jak teraz to oglądam
W Iniemamocnych 2 jest ciekawe nawiązanie gdy Bob kładzie się spać to mówi po polsku: "A co ja, rodzina zastępcza?" z nawiązania do Fronczewskiego
Ja mam taką kwestie a mianowicie w filmie piorun gdy marlena jest trzymana przez pioruna nad przepaścią ta przerażona wykrzyknęła "baobało cię czy jak?"
+ gdy atylla pomógł piorunowi uciec z jadącego samochodu na pytanie pioruna powiedział coś w stylu "umówiłem się z nią w letnią noc na 9..." co nawiązuje (wg mnie) do piosenki umówiłem się z nią na 9 :P
Nieźle!
Cody PL ?
Hura! Hura! Kolejną część w swej historii mam! :D
Moja propozycja: Balto II wicher zmian Jeden z wilków gdy spotykają Balto i Szarkę nad wodą mówi: "A ja myślałem, że wszystkie psy umieją pływać". A drugi mówi: "Taaaa… Hehe. I wszystkie idą do nieba". Co jest nawiązaniem do bajki: "Wszystkie psy idą do nieba".
W Pocahontas podczas śpiewania piosenki "mine, mine mine" w polskiej wersji słyszymy:"A druh mój król Kuba pokocha jak brat mnie lub wuj". Natomiast w orginale imie króla brzmi Jimmy.
Seria zdecydowanie godna kontynuowania! Czekam na następne. A ile ciekawych rzeczy można się dowiedzieć.
W "Madagaskar" gdy Marty zaczyna uciekać na plaży przed Alexem mówi "O żesz rym do bolera"😂 W angielskiej wersji mówi "Och sugar honey ice tea"
It's English swear word. First four letters
Super że jest nowy 4 odcinek bo uwielbiam tą serię.
*"Śmigły"* to również jeden z helikopterów z filmu "Samoloty 2" ☺
Uwielbiam tą serię. Czekam na następną część.
Wybuchlam śmiechem na to "Nuda jak w polskim kinie"
Lily Potter ja też xd
Głupia Oliwka Ten tekst jest jidealny
W Iniemamocnych 2 P. Fronczewski mówi „a co ja jestem rodzina zastępcza?”. Nawiązanie do polskiego serialu :D
W filmie 7 krasnoludków historia prawdziwa. Jeden z nich trenuje resztę i gdy zaczynają śpiewać on mowi: czy to festiwal w opolu 😂
W Shreku Trzecim kiedy przemieniony osioł znalazł się w lochu z księżniczkami, mówi: -,,Tak wiem, wszystko pomieszane jak projekt ustawy".
Ja też czekam na 5 część. Spoko materiał. Najlepszego były cytaty z Kuzko i Muppetów.
Hotel Transylwania 2:
-W całodobowy sklepie Mavis zachwyca sie monitoringiem po czym pracownik patrzy w kamerę mówiac "Jak dobrze jest byc sławnym" podczas gdy w oryginale mówi "Hello world"
Robert S. To po angielsku brzmi lepiej
"Nic nie będziesz pędził, nie w moim domu!"
No padłem XP
To nawiązanie do Franciszka Dolasa
Również z Krainy Lodu, kiedy Olaf mówi "Ale piłuje tego rena" kiedy Christof jedzie na ratunek
Kocham te teksty z iniemamocnych 2
"jem słońce i podcieram się tęczą"
"taki kran to skarb" XD
Świetny film, to teraz czekamy na 5 część. Powodzenia
Kocham twoje filmiki na taki temat ;)
Łapka w Górę i lecimy ^ ^
Pozdrawiam
Dzięki ;)
Pozdrawiam
O jezuuuu, dziękuję za dolota. Aż łezka się w oku zakręciła :')
Dziękuje, że nie porzuciłeś tej serii! : )
Na to czekała cała Polska
Darth Vader but way shittier Ja nie
W drugich Iniemamocnych Bob głosem Piotrka Fronczewskiego odniósł się do rodziny zastępczej.
Dziękuję za tę 4 część i liczę, że na kolejną poczekamy trochę krócej :).
Genialny materiał, teraz czekamy na 5 część :)
Super seria, miło się słucha i ogląda. (: Aż sama zaczęłam podświadomie zwracać uwagę na kwestie i jedną wyłapałam.
W "Zaczarowanej" w piosence "Pracować będzie lżej" (Happy Working Song) jest:
Sięgaj gdzie nie sięga wzrok, mówił tak poeta (ang. We'll keep singing without fail otherwise we'd spoil it)
Warto było czekać ❤
Muszę przyznać , że czekałem na to
O kurde nie wierzyłem, że zrobisz część 4! Nie mogłem się doczekać. Pierwsze 3 części oglądałem po kilka razy.
W Iniemamocnych 2 jest jeszcze jedna świetna kwestia. Jak Dzidzia Demon rzuca się na tatę, bo ten nie dał mu ciasteczka, to w oryginale jest "no biting to daddy". U nas "Nie rękę co cię karmi".
No i jeszcze Edna z nieodżałowaną Korą: W oryginale kostium dla elastyny przyszykował niejaki "Galbachi" czy jak to się tam pisze. U nas jest "Dżoana Gabana" blink w kierunku "Dżoany" Krupy.
Swoją drogą pan Fronczewski chyba miał najbardziej wymagającą rolę w swojej karierze dubbingowej. Tyle krzyków i emocji - niesamowite. :D
Jak zawsze genialne. Czekam na kolejne
Andry birds film, kiedy Chuck i Bomba udają mocarnego orła, w pewnym momencie Chuck mówi "Widziałem orła cień" co jest odwołaniem do piosenki o tym samym tytule
Kocham tą serię. Fajnie ogląda się później te filmy :D
„CO?!? NIC NIE BĘDZIESZ PĘDZIŁ A NA PEWNO NIE W MOIM DOMU!”
XDD rypłam
Kiedy 5 część
¯\_(ツ)_/¯
Znam ,,Jak rozpętałem II wojnę światową" na pamięć, uwielbiam ten film :D
dziękuje za ten film tyle czekałem
Więcej jeszcze więcej! ;)
Dobrze, że w "Iniemamocni 2" użyłeś tylko zwiastun, a nie filmu.
Super jak zawsze czekam na 5 część!!! Ta seria jest świetna 💕
W filmie Tarzan 2 początek legendy mała terk mówi swoim kolegom ,wyskakując z zarośli : jestem wesoły Romek co ma nawiązanie do tej reklamy chyba
Wreszcie się doczekałem 😀
Kurna, wincyj tych odcinkuw
Nie mogę się doczekać kolejnej części I świetnie wykonana robota
Nareeeeeeeszcie. Uwielbiam te serię
Nareszcie kolejna część
Moja ulubiona seria! Jak zwykle świetny odcinek. ❤
Najlepsza seria💟💟
Nareszcie jest czekam na następny
Zrób 5 część... co z tego, że nie skończyłem jeszcze oglądać?!
W Autach 3 jest nawiązanie do legendy polskiej komunikacji miejskiej: W momencie kiedy Cruz Ramirez wyjeżdża na tor i jedzie ostatnia, Zygzak przekazuje Szpachelowi, by ten pogonił Cruz, aby szybciej jechała. Szpachel w tedy rzucił testem w stylu: Ej, Ramirez, goni Cię jakaś raszpla w Ikarusie!
No i Hamilton, który w polskiej wersji zamienił się w Super Sonika (w związku ze zmianą osoby dubbingującej).
W filmie czerwony kapturek prawdziwa historia na początku z krótkofalówki słychać tekst": Kto mi zarąbał klubowe? Co odnosi się do popularnej marki papierosów w PRL. Zresztą jest tam więcej nawiązań. Polecam jeszcze film Madagaskar
Ale "Ciąg za wajchę, Kronk!" to już klasyka.
Potwory i spółka:
-Boo śpiewa w toalecie "deszcze niespokojne potargały sad"
Rób takichh więcej!
Więcej :D Część 5!
No nareszcie,czekałam
Muppety!!!
Czekałem 😄
Czekam z niecierpliwością na kolejną część 😊
Liczę i gorąco oczekuję na kolejną część 💖
Czekamy na piątą część 😁
W filmie pt. "Thor: The Dark World", prawie zaraz na początku jest scena, jak Thor przybywa na jakąś planetę, by pomóc w walce. Staje naprzeciw wielkiego kamiennego stwora i rozwala go swoim młotem. W oryginale mówi potem: "Anyone else?", zaś w polskim dubbingu: "Zatkało kakao?" Zdecydowanie dubbing wiata
Zobacz sobie Czerwony Kapturek prawdziwa historia a zobaczysz strasznie dużo zabawniejszych kwestii
Już czekam na cześć 5 :3
Yay znowu YT się dobrze spisał i mi pokazał twój film z proponowanych bo wiedział że lubię te odcinki :)
Jestem po "Iniemamocni 2". Myślę, że nie będzie dużym spojlerem, gdy opiszę jeszcze jeden fragment ewidentnie zmieniony w wersji polskiej. Otóż w pewnym momencie Bob dubbingowany przez Piotra Fronczewskiego mówi: "A ja to co? Rodzina zastępcza?" - co oczywiście nawiązuje do jego roli granej w polskim serialu "Rodzina zastępcza" :) swoją drogą naprawdę dobra bajka. Polecam! :)
Myślę, że "Noc w muzeum" jest dobrym materiałem. Np. w drugiej części Kahmunra(nie wiem jak się pisze jego imię) siedząc na fotelu pośród zebranych skarbów mówi;"Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron". Niestety nie znalazłam angielskiej wersji tej sceny, więc nie wiem, co powiedział w oryginale. We wszystkich częściach powinny znaleźć się jakieś ciekawe polskie kwestie.
Uwielbiam tą wersję jest moja ulubiona
Powiem tak SUPER CI TO WYSZŁO jesteś w tym dobry 😀👍👍👍
Dobrze, że to ma tylko 4 części, bo bym do rana siedział XD