Kuldegysninger! Sissels vidunderlige stemme og Sebastians vidunderlige sang. Enkelt og smukt. Niels Hennings bas gør bestemt heller ikke sangen ringere.
striking that her voice within a year (up until this) had matured from a child's one. It seems to have unfolded into the fine instrument it would be for decades to come.
@@kamyashrivastava7341 I'm usually uncomfortable commenting on the physical or sensual beauty of a female artist, but from 3.18 to 3.40 the camera pays tribute to her face and its strength. At this stage of her career she opted for minimal make-up and a plain-Jayne stage presentation- a classical beauty.
Sangen om sol Og syriner Våren i eksplosjon Alt hva som lever Og forener Oss i en egen Komposisjon. Gi meg kun en sang Så ingen vinter går Uten at den Minner oss om Hvor deilig det var Og deilig du var. Du var så smuk Som en rose Midt i den lyse vår. Jeg var som i Konstant narkose Elskede dig Med hud og hår. Giv mig kun en sang Så ingen vinter går Uden at den Minder…
From the Wikipedia article about Sissel: In 1987 Sissel made her debut on Danish television, on "Under Uret", hosted by Hans Otto Bisgaard. She performed two songs: "Vårvise" with Danish singer/composer Sebastian and "Summertime".
I tried to change it a bit up so it makes a bit more sense in english: The song about the sun and lilacs Spring in explosion everything that lives and unites us a composition. Give me just one song so no winter goes without that it reminds us how lovely it was and wonderful you were. You were so pretty like a rose middle of the bright spring. I was like constant anesthetic love you with skin and hair. Give me just one song so no winter goes without that it reminds us how lovely it was and wonderful you were. Give me a breath before we know we are so far on the way Time has been all other plans here's my Never forget me (Myosotis)
Det minder mig om min ungdom da jeg så Sebastian på Vise Versehuset i Tivoli. Jeg var selv ung folkemusiker og kom osse til prøve for at optrœde. Jeg spillede et par sange som jeg syntes var muntre hvorpå Tøger Olesen spurgte "Har du ikke nogle sjove sange." det var slut, og jeg var osse alt for grøn men jeg husker det som et sjovt minde :0)
("det er bedre og ha elsket enn aldri gjort det" , heter det seg- når man får tenkt leeenge nok på det...så sier man seg enig.... om hvor deilig det var....
The English translation is very faulty. Let me provide: (There's also a mistake in the Danish chorus: it's "hvor dejlig", not "og dejlig".) The song of sun, and lilacs, the spring exploding, everything that lives and unites us in a unique composition Give me just one song so no winter goes by without reminding us how lovely it was; how lovely you were You were as beautiful as a rose in the middle of the bright spring I was as in constant narcosis, loved you all of you (or "with all of me". Literally "with skin and hair"; Danish expression) Give me just one song so no winter goes by without reminding us how lovely it was; how lovely you were Give me a blow Before we know it, we will be so far on our way Time has made all different plans Here you have my forget-me-not (flower) Give me just one song so no winter goes by without reminding us how lovely it was; how lovely you were How lovely you were
That would be 1) an inaccurate translation and 2) contradict the meaning of the lyrics. 1) Sorry for the upcoming novel, but I'm passionate about not avoiding using words in their proper use just because they've received other connotations through e.g. metaphoric use. The word "sheath" comes to mind. That is used metaphorically for vagina in Danish. Most Danes don't even know that it's a metaphor, so when you talk about an actual sheath, at least most young people think you're saying vagina, like "ha ha, what you stick the sword in is called a vagina" when it's the other way around. If I were to translate an English song into Danish (an informative translation, disregarding rhyme and rhythm, not lyrics in Danish) in which a sword and a sheath was mentioned, I would translate "sheath" into "skede", regardless of whether people might misunderstand that word as "vagina", because it's the proper translation. Would you not? "Et pust" translates directly to "a blow" in English in its proper meaning, as used in this song. Any additional connotation to that word doesn't change that this is what a blow is. Since a blowjob is called a blowjob and because of the phrase "blowing someone", pretty much any sentence with the word blow in it can be misinterpreted if one has a dirty mind and chooses to disregard the proper meaning of the word. Should we then stop using the word blow when talking about blowing? What then should we call exhaling with pointed lips, creating pressure in the exhalation? There's a distinct difference between blowing and breathing. You can give e.g. a chess piece a blow, and it'll fall over. You can't make it fall over by "breathing" on it. What you need to do is called blowing. "Blow the chess piece." That can be misunderstood just as well, but it's the proper term. 2) "Gently" goes directly against the meaning of the lyrics. "Give me a blow and we'll be on our way" indicates that he sends her off with the blow like wind blowing a sail. Breathing gently on a sail doesn't make a ship anywhere. I can't come up with other words for "breathing with power" than "blow". So unless I change the wording to an incorrect translation, the only alternative is "blow me" -- and THAT could be easily misinterpreted, to the point where people wouldn't even realize they're misinterpreting it. No native English speaker should be able to misinterpret "give me a blow" unintentionally, as in without knowing what is really meant, especially not in this context.
Thank you for your response.... My comment about the blow was made in jest. And I've always felt that although something can be lost in translation, poetic licence is permissible I've met some pedants in my time, but you are up there in the over-zealous category. Not an ounce of humour and slightly condescending...... You need to take a chill pill, my good sir......
+Pookleberry I really don't understand why you say "slightly condescending" as if it's a bad thing and then go on being VERY condescending in that same comment. I didn't mean for this to be a negative conversation. I did not at all intend to come off as condescending, so I apologize for that. Would like to know what you thought was condescending. Again, I apologize. But unless you agree with what I wrote, why didn't you counter it with serious arguments instead of throwing insults? First of all, the lack of humour. You made a serious suggestion to me that I change my translation. Made in jest? Sure, the mention of the possibility of misinterpretation. But the suggestion that I chance it? Didn't you mean that? I had no reason to assume you didn't. I get that it was meant to be taken more lightly than I did, so you were surprised by the seriousness of my reply, but why do you expect me to just laugh your suggestion off rather than replying to it seriously? If your suggestion had not been meant to be taken so lightly, dismissing it with a laugh would have been rude. I felt like I owed you a proper explanation of WHY I dismissed it. I didn't throw insults or say anything else to seem angry. I wrote a sober and serious reply, detailing why I disagreed with your suggestion. Perhaps you felt like such a serious answer was uncalled for. That doesn't make it pedantic, and certainly not overzealous. Really, overzealous? Isn't that what you'd call someone who's insulting you for a spelling error or something like that? I was delving into a serious and factual discussion about translation. No insults, no anger, nothing like that. The chill pill comment was entirely uncalled for, and the humour comment in particular was hurtful. *With that out of the way, I hope we can continue/finish the conversation respectfully. :)* Yes, poetic license is permissible, but I didn't mean to provide a poetic translation. Certainly, I would make lots of chances if I were to write a translation meant to be performed, and your suggestion would not be off then. But I meant this translation to be a literal one -- to explain exactly what is being sung. Just like if I'm watching a movie and they're singing a song in the movie. I would want the subtitles to be a translation of what they're singing, as literal as possible, rather than a translated set of lyrics that rhyme but have an entirely different meaning. The former is what I aimed to provide here.
she is so beautiful. everything she sings, the way she moves
Sissel, Sebastian og NHØP. Tak!
Er det 30 år sidet var spillet ind?
So pure and beautiful ❤
Makes me wanna cry and smile both at the same time 🙏
Smukt, smukt….. Og fantastisk dejligt, at akkompagnementet holdes så enkelt.
Oh that voice ...
It take me back to my 20s
Dette fantastiske nr var min musik til min mor's mindeord.. Nu græder jeg en stille tåre når jeg høre den
helt sikkert hold det ægte!
Kuldegysninger! Sissels vidunderlige stemme og Sebastians vidunderlige sang. Enkelt og smukt. Niels Hennings bas gør bestemt heller ikke sangen ringere.
Jeg elsker jer alle sammen
En helt igennem fantastisk sang, performet af to super talenter👍
Tre supertalenter :)
Jeg har ledt efter en life udgave af denne sang. Det er formentlig det smukkeste Sebastian har lavet. Der bliver skrevet for få popsange i 3/4
Niels Christiansen helt enig.. Vårvisen ligger nummer ét skarp forfulgt af hele albummet fra Skatteøen.
Super lækkert, jeg elsker den
The voice of an angel !
Kvalitet.
Bare SMUKT! kan høre den igen og igen... Kuldegysninger og en tåre i øjet :)
Das ist ganz einfach - und nur wunderschön!!!!!!!
Für Dich alle Gedanken, die ich habe!!!!
Kerstin
Hun bliver sq smukkere og smukkere.. bare se nogle af de nyeste med hende. Flot nummer
wolrd classs melody
Finally! I have been looking for a full version for YEARS! Love this song and the way they perform it: excellent! :)
striking that her voice within a year (up until this) had matured from a child's one. It seems to have unfolded into the fine instrument it would be for decades to come.
I couldn't agree more. Very true. It indeed has been a pleasure to listen to it and watch her lovely face
@@kamyashrivastava7341 I'm usually uncomfortable commenting on the physical or sensual beauty of a female artist, but from 3.18 to 3.40 the camera pays tribute to her face and its strength. At this stage of her career she opted for minimal make-up and a plain-Jayne stage presentation- a classical beauty.
What a refreshing and charming performance, from our favorite, Sissel! Wonderful post, Alex, as always.
Sissel is absolute stunning. And Sebastian is a legendary songwriter in Denmark. His songs are brilliantly written
Catching and promoting deep feelings . thank you Sissel and Sebastian
Super dejligt nummer
Sangen om sol
Og syriner
Våren i eksplosjon
Alt hva som lever
Og forener
Oss i en egen
Komposisjon.
Gi meg kun en sang
Så ingen vinter går
Uten at den
Minner oss om
Hvor deilig det var
Og deilig du var.
Du var så smuk
Som en rose
Midt i den lyse vår.
Jeg var som i
Konstant narkose
Elskede dig
Med hud og hår.
Giv mig kun en sang
Så ingen vinter går
Uden at den
Minder…
😊okay det lyder godt
Fantastisk sang,perfekt udført.
så smukt
Romance - smukke sjæle 😊
Just listened to the new release of these two talented artists . Time has not changed their performance.
Actually 3 gifted artists try looking up NHØP a famos bas player
Sebastian was part of my childhood as he made a lot of song for "kids" and yes Sissel still sounds great
Divina!!!
og nu ser vi x factor i stedet for kors hvor vi mangler den slags sangskrivere i dag
Du kan da bare gå i gang ! ;-) Men ja, jeg savner sgu også de originale...
Beautiful!
Delightful song - thank you for uploading this Gubar :-)
From the Wikipedia article about Sissel: In 1987 Sissel made her debut on Danish television, on "Under Uret", hosted by Hans Otto Bisgaard. She performed two songs: "Vårvise" with Danish singer/composer Sebastian and "Summertime".
Åh ja, husker det så tydeligt. Jeg var kun 10 år, men denne tv-oplevelse sidder stadig tydelig printet på min nethinde. Så smuk en sang❤️
Not quite true. Sissel had already performed the interval of Eurovision 1986 And appeared on Norwegian TV in 1983.
@@noriemeha The OP was referring to Danish television. I know Eurovision was aired there, but I presumed s/he meant Danish shows specifically.
Jeg tror at jeg er skyld i mindst 1000 af de visninger på denne sang 🙄
Thanks so much for sharing! 'been looking for this for a while. You're always so good at digging up the good stuff :D
I tried to change it a bit up so it makes a bit more sense in english:
The song about the sun
and lilacs
Spring in explosion
everything that lives
and unites
us a composition.
Give me just one song
so no winter goes
without that it
reminds us
how lovely it was
and wonderful you were.
You were so pretty
like a rose
middle of the bright spring.
I was like
constant anesthetic
love you
with skin and hair.
Give me just one song
so no winter goes
without that it
reminds us
how lovely it was
and wonderful you were.
Give me a breath
before we know
we are so far on the way
Time has been
all other plans
here's my
Never forget me (Myosotis)
Don't know if you understand the original lyrics, but if you're interested, I just posted a comment with a proper translation. :)
SelvesteSand Im dane myself, champ ;D Thanks though!
Or had... Until youtube apparently cropped it all off...
3:33
Hvis man ikke øjeblikkeligt bliver forelsket i hende med dét smil, er der noget galt...
I think she's got potential :)
Mere smukt kan det da ikke blive ss
Det minder mig om min ungdom da jeg så Sebastian på Vise Versehuset i Tivoli. Jeg var selv ung folkemusiker og kom osse til prøve for at optrœde. Jeg spillede et par sange som jeg syntes var muntre hvorpå Tøger Olesen spurgte "Har du ikke nogle sjove sange." det var slut, og jeg var osse alt for grøn men jeg husker det som et sjovt minde :0)
❤❤
så smugt
("det er bedre og ha elsket enn aldri gjort det" , heter det seg- når man får tenkt leeenge nok på det...så sier man seg enig.... om hvor deilig det var....
❤
Sissel
Sebastian
Niels Henning Ørsted Pedersen (NHØP)
When was this recorded? Thanks.
1987
@@AputsiaqNielsJanussen Thank you.
Hold afstand
det er jo en sang skat
@bi1iruben
Best wishes for the holidays and for
prosperity throughout the coming year!!!
der er mindst 5 billeder i sekundet. Hvilken overflod
The English translation is very faulty. Let me provide:
(There's also a mistake in the Danish chorus: it's "hvor dejlig", not "og dejlig".)
The song of sun,
and lilacs,
the spring exploding,
everything that lives
and unites
us in a unique
composition
Give me just one song
so no winter goes by
without reminding us
how lovely it was;
how lovely you were
You were as beautiful
as a rose
in the middle of the bright spring
I was as in
constant narcosis,
loved you
all of you (or "with all of me". Literally "with skin and hair"; Danish expression)
Give me just one song
so no winter goes by
without reminding us
how lovely it was;
how lovely you were
Give me a blow
Before we know it,
we will be so far on our way
Time has made
all different plans
Here you have my
forget-me-not (flower)
Give me just one song
so no winter goes by
without reminding us
how lovely it was;
how lovely you were
How lovely you were
"Give me a blow".....erm....this could me easily misinterpreted.....
The original is "Giv mig en pust".....might I suggest "Breath on me gently"?
That would be 1) an inaccurate translation and 2) contradict the meaning of the lyrics.
1) Sorry for the upcoming novel, but I'm passionate about not avoiding using words in their proper use just because they've received other connotations through e.g. metaphoric use. The word "sheath" comes to mind. That is used metaphorically for vagina in Danish. Most Danes don't even know that it's a metaphor, so when you talk about an actual sheath, at least most young people think you're saying vagina, like "ha ha, what you stick the sword in is called a vagina" when it's the other way around. If I were to translate an English song into Danish (an informative translation, disregarding rhyme and rhythm, not lyrics in Danish) in which a sword and a sheath was mentioned, I would translate "sheath" into "skede", regardless of whether people might misunderstand that word as "vagina", because it's the proper translation. Would you not?
"Et pust" translates directly to "a blow" in English in its proper meaning, as used in this song. Any additional connotation to that word doesn't change that this is what a blow is. Since a blowjob is called a blowjob and because of the phrase "blowing someone", pretty much any sentence with the word blow in it can be misinterpreted if one has a dirty mind and chooses to disregard the proper meaning of the word. Should we then stop using the word blow when talking about blowing? What then should we call exhaling with pointed lips, creating pressure in the exhalation? There's a distinct difference between blowing and breathing. You can give e.g. a chess piece a blow, and it'll fall over. You can't make it fall over by "breathing" on it. What you need to do is called blowing. "Blow the chess piece." That can be misunderstood just as well, but it's the proper term.
2) "Gently" goes directly against the meaning of the lyrics. "Give me a blow and we'll be on our way" indicates that he sends her off with the blow like wind blowing a sail. Breathing gently on a sail doesn't make a ship anywhere. I can't come up with other words for "breathing with power" than "blow". So unless I change the wording to an incorrect translation, the only alternative is "blow me" -- and THAT could be easily misinterpreted, to the point where people wouldn't even realize they're misinterpreting it. No native English speaker should be able to misinterpret "give me a blow" unintentionally, as in without knowing what is really meant, especially not in this context.
Thank you for your response....
My comment about the blow was made in jest.
And I've always felt that although something can be lost in translation, poetic licence is permissible
I've met some pedants in my time, but you are up there in the over-zealous category.
Not an ounce of humour and slightly condescending......
You need to take a chill pill, my good sir......
+Pookleberry I really don't understand why you say "slightly condescending" as if it's a bad thing and then go on being VERY condescending in that same comment. I didn't mean for this to be a negative conversation. I did not at all intend to come off as condescending, so I apologize for that. Would like to know what you thought was condescending. Again, I apologize. But unless you agree with what I wrote, why didn't you counter it with serious arguments instead of throwing insults? First of all, the lack of humour. You made a serious suggestion to me that I change my translation. Made in jest? Sure, the mention of the possibility of misinterpretation. But the suggestion that I chance it? Didn't you mean that? I had no reason to assume you didn't. I get that it was meant to be taken more lightly than I did, so you were surprised by the seriousness of my reply, but why do you expect me to just laugh your suggestion off rather than replying to it seriously? If your suggestion had not been meant to be taken so lightly, dismissing it with a laugh would have been rude. I felt like I owed you a proper explanation of WHY I dismissed it. I didn't throw insults or say anything else to seem angry. I wrote a sober and serious reply, detailing why I disagreed with your suggestion. Perhaps you felt like such a serious answer was uncalled for. That doesn't make it pedantic, and certainly not overzealous. Really, overzealous? Isn't that what you'd call someone who's insulting you for a spelling error or something like that? I was delving into a serious and factual discussion about translation. No insults, no anger, nothing like that. The chill pill comment was entirely uncalled for, and the humour comment in particular was hurtful.
*With that out of the way, I hope we can continue/finish the conversation respectfully. :)*
Yes, poetic license is permissible, but I didn't mean to provide a poetic translation. Certainly, I would make lots of chances if I were to write a translation meant to be performed, and your suggestion would not be off then. But I meant this translation to be a literal one -- to explain exactly what is being sung. Just like if I'm watching a movie and they're singing a song in the movie. I would want the subtitles to be a translation of what they're singing, as literal as possible, rather than a translated set of lyrics that rhyme but have an entirely different meaning. The former is what I aimed to provide here.
Yes...this 'Svada' confirms that you really, really need to take a chill pill.....
Mmmmmmmm
About 1988
So it's in Dansk.
The male singer, Sebastian, sings in danish and the young lady, Sissel, sings in norwegian.
Stefan Pedersen
Thanks for making that clear.
knus min ven håber du har en dejlig tid på enstensgården som du købte af Søren Larsen