Justo cuando Lalo empezó a comentar de los que inventan chistes locales, me recordó a KND: Los chicos del Barrio (The Kids next door), cada jalada que se inventaban.
Eso se lo inventaba Oscar Flores que era el director de la serie además de ser la voz de número 1 pero el ya explico que hacía todo eso para darle más humor a la serie porque así se lo enseñaron sus maestros como Jorge Arbizu que el le enseñaba a adaptar una serie y colocarle chistes que solo entiendan los mexicanos porque hay chistes gringos que no van a entender por eso le cambiaron cosas a los chicos del barrio y no solo a esa serie también a ed edd y Eddy a las chicas super poderosas a hora de aventura en fin a varias series que Oscar Flores dirigía de cartoon network
Jajajaja y yo pensaba que le puso Maki refiriéndose al personaje maki de slam dunk que justo diría Gloria Rocha y lo de corioto nadie se imagino que ese nombre venía de la fusión de los apellidos de Armando Coria y Sergio Gutiérrez coto
Creó que fueron indirectas para Luis Alfonso Mendoza porque el doblaba al Conde Patula y a Sheldon en The big bang teory , pero aunque era muy buen actor si decía muchos modismos jaja
Pero no solo el hacía eso hay muchísimos por ejemplo también está Óscar Flores era el director de doblaje de las caricaturas de cartoon network como hora de aventura, los chicos del barrio, Ed edd y Eddy, las chicas super poderosas, campamento de lazlo , aqua teen hunder force, Ben 10, algunos capítulos de un show más en fin casi todas y era justo por eso de los modismos porque a cartoon network le gustaba eso porque ers muy similar al doblaje de las caricaturas clásicas de Hanna barbera pero por ahí de 2014 nose que se le metió a la cabeza a cartoon network que de la noche a la mañana ya no quería modismos
Exacto ahí les doy la razón porque en doblajes como el de Los Chicos Del Barrio se utilizaban muchos modismos y expresiones mexicanas porque parece que ellos pensaban(Oscar Flores y Luis Daniel Ramírez)que todo sonaba a chiste local gringo y que no se entendería en México(esto según una entrevista hecha a Luis Daniel en internet)
Pero hay doblajes españoles (sobre todo en video juego) que no suenan tan acartonados (que es a lo que él hace referencia). A mí gusto mucho el doblaje que hicieron en Uncharted 4; y me gustó más que el latino, por cierto.
Aunque el señor Lalo Garza hizo lo mismo aunque muchos no lo saben cuando dirigía las series de Nickelodeon Pokémon y lo mismo de Dragón ball súper también metió varios modismos al contenido original se puede decir que el mismo se contradice y no estoy mintiendo vease series como Drake y Josh I carly Sam y Cat Victorius no son tan evidentes pero si ha trabajado con modismos en muchos de las series que tenía a cargo mediante como director de diálogos
@@alvarezavilajesuseduardo8862 es lo mismo amigo te puedo decir innumerables escenas de doblaje donde se trabajo con modismos sin o con fundamento que pedia el ser siendo el director al momento de dirigir los parlamentos
@@blacksantos8349 esque somos culturas distintas latinoamerica y estados unidos ellos hacen chistes que nosotros no podríamos entender y por eso en México los cambian y los modismos son para darle una identidad porque vamos a ver creo todo latinoamerica nos identificamos con los modismos mexicanos porque hasta nosotros los de otros países los decimos por eso en el doblaje de attack on titán a Sasha y a su papá les pusieron un acento norteño mexicano porque así nos identificariamos y además porque en el japonés hablaban igual con un acento pueblerino
Opinión personal, soy español y me gusta mi doblaje, la entonación de aquí es muy diferente a la de Latam y todos hablamos muy parecido jaja, pero sinceramente creo que hacemos muy buenos doblajes, al igual que en Latam que tiene unos doblajes impresionantes, me gustaría que dejemos la toxicidad a un lado y que admiramos que el doblaje es subjetivo y que a uno le suele gustar a lo que está acostumbrado, solo eso, porfa no seáis tóxicos, ni los españoles ni los de Latam, los dos están muy guays
Lamentablemente eso no acabaría siempre habrá una manada de niños ratas peleando que si el doblaje de España es mejor que si el de Latinoamérica en fin solo nos queda disfrutar de nuestros doblajes porque de niño aveces veía caricaturas que estaban con el doblaje de España como Pocoyó por ejemplo también los baby looney tunes en fin muchas y me gustaba mucho la verdad el doblaje de España no me parece terrible la tradición si es cuestionable cómo el onda vital de Goku o el galleta galleta metralleta de luffy pero al fin y al cabo así les gusta a los españoles y es entendible
El ego de este sujeto es impresionante. Ahora el tipo se cree el mesías de los doblajes, y que todos los doblajes de España eran una mierda hasta que pisó la península ibérica...
Lo de Oliver atom no es algo que cambiaron en México ese nombre se lo pusieron los italianos o los franceses no me acuerdo pero de uno de esos dos países era
No es del todo cierto. Ya en 1933 existían los estudios de doblaje en España y se hacían doblajes. Lo de 1991 fue la primera película Disney doblada al castellano (La Bella y La Bestia), pues estas venían en latino hasta entonces.
Kyssifur era la serie y habia que tener dos dedos de frente para no darse cuenta que ese cocodrilo llamado Jolene era gay y el otro Floyd era su pareja.
A mí en lo Personnel me sucedió que ví cachitos de episodios de My Little Pony en Español De España o Castellano y la verdad es que les gusta ser brutalmente EXACTOS me explico, siempre trataban de encontrar la palabra correcta o precisa y no eran nada artísticos o telenovelescos, por eso se escuchaba medio raro pero en parte es mentira que a los españoles les gusta mucho su doblaje y sino creen vean las reacciones al japonés o al doblaje latino
Ahora este ballena va a dar lecciones de doblaje a leyendas españolas como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, Luis Posada, etc... te tienes que reir. No es acartonado, es un tono neutro absoluto que te ayuda a olvidar que el actor de doblaje sea de Andalucía o de Galicia en España, ya que eso te podría sacar de la atención de la película. Si no sabes eso, estás bastante jodido de argumentos. Por no aplicar ese "acartonamiento" que le llamáis, vuestros doblajes parecen de Goku yendo a combatir el cartel mexicano cada vez que abre la boca el personaje y de ahí que no os vean serios. Además, sobreactuais demasiado sacando del la misma manera la atención de la pantalla. Ya de los nombres ni hablamos, Picoro, Milk, onda glaciar, aguja dinámica, homelander => vengador, black noir => noctambulo, soldier boy => caporal... estais vosotros como para dar algún tipo de lección sabes? XDDD.
🤣🤣🤣De pena ajena tus "argumentos" y ridículo que no sepas reconocer el gran trabajo de doblaje que se hace en México, se cuidan muchos detalles, realmente es un trabajo de primer nivel y si es neutral. Y honestamente el doblaje español deja mucho que desear en todos los aspectos, no sólo los nombres 🤣🤣🤣
@@RRamos-xs4te El doblaje de mexico hacer parecer el cartel mexicano a Goku y sus amigos. Dudo que Lalo llegue y abra los ojos como él dice a los españoles diciéndoles la tontería que les dijo. Seguramente los españoles le dirían "sí está bien" para no herirle, pero eso de cuidar la entonación lo llevan estudiando los dobladores siglos... y lo dice como si fuera algo revelador.
Te tienes q reir o avergonzar de tu comentario, no se quien sean esas "leyendas españolas", pero seguro deben ser las mismas dos voces q se escuchan o suenan siempre en sus doblajes xdd, este tipo q dices, puede hacer varias voces diferentes, q ni las reconocerias, al igual q la mayoria de actores de latinoamerica, en cambio sus actores de alla seguro hacen de los mismo personajes siempre, sus voces no tienen carisma, y como dijo lalo, su doblaje es muy antiguo, o suena asi, no compares x favor el doblaje se inicio en mexico, ustedes todavia estan en pañales, y no mejoraran si no aprenden de los q realmente saben
lalo PARA NADA ofende al doblaje español, da un punto de vista INCREÍBLE sobre el asunto del doblaje, y no sabia que había dirigido para españa en juegos.
PARA NADA. Para nada es un insulto al doblaje decir que todos los doblajes de España son "acartonados", "sin frescura" etc. No me extraña que lo expulsaron del doblaje de MK11 si va diciendo estas cosas sobre el estudio donde él trabaja.
No es que halla dirigido para España sino una empresa española seguro venía a traer sus juegos para latinoamerica y obvio no lo pueden distribuir con las voces en castellano sino en latino y por eso le llamaron a Lalo para que dirija
Lo que sucede en el doblaje español es que les falta meterse en el papel. Por eso prefiero algo en idioma original pero si esta bueno el doblaje en español neutro pues no me molesta
Pues a mí, cómo español, hay veces que está mejor un doblaje y a veces el otro. Y luego, a veces, depende de en qué doblaje lo ves primero, sobre todo cuando eres niño.
Justo es por eso que muchos así tenga errores y todo eso aman el doblaje castellano de dragon ball y es entendible lo vieron de niños y le tienen mucho cariño así Goku no tenga un solo actor igual y pues está bien lo e oido y las voces no son malas son agradables y la de broly el clásico le gustó que en España le hallan puesto ese efecto de eco le da un toque más imponente y me recuerda al efecto de eco que le pusieron a lucifer en el doblaje latino de Saint Seiya, ah y algo que noté es que algunas onomatopeyas se dejaron en francés verdad? Osea los gritos
Exacto, el doblaje que ves primero va a ser el que defiendas/que te guste. Yo vi primero Jojo's con doblaje castellano y me encantó, y ahora se me hace raro el doblaje latino porque no siento que sean sus voces o que esas voces no le quedan a los psj.
Nmmes, esos tiempos ya se acabaron, todo tiene que evolucionar, los que veían sus videos en esos tiempos ya tienen familia, trabajan, maduraron, los tiempos cambian.
Jajaja ese maestro como siempre fresco, es cierto tanto como españa y latinoameri cojeamos con el mismo pie, hay que auplaudir lo que se hace bien y criticar(constructivamente) lo que no se hizo bien
@Carolina🎈 Depende que películas y series, algunas el doblaje mexicano es mejor y en otros casos el castellano, igualmente tiene mucho que ver de dónde seas a la hora de debatir sobre que doblaje es mejor
Para ser honestos a lalo garza le quedo demasiado grande el puesto de director de boblaje en super, hay cambios absurdos en los terminos ya familiares (los españoles cuanto le pagarian? XD chiste mamón) no le llego ni a los talones a la Grande Gloria Rocha
No es que falte frescura o que el tono sea acartonado, es que no se sobreactúa como sí hace el doblaje latinoamericano. Poco cine doblado al español de España ha visto para que diga eso.
También hay cosas con doblaje castellano dónde se oyen muy planos, hay doblajes buenos, pero hay otros que se me escapan los nombres, pero se oyen así. Por ejemplo dónde hay emoción o sentimiento, el doblaje latino suele ser superior en eso a veces.
No sabes lo q es frescura entonces, su doblaje suena como robots, y como dijo lalo, estan tan acostumbrados q no se dan cuenta la diferencia...no se trata de q lugar seas preferiras ese, nada q ver solo es tener buen oido y criterio, su doblaje si suena sobreactuado, y aparte con voces robotizadas
@@elmxxx1778 Y fíjate que en el mismo comentario dices que suena robótico, plano, sobreactuado ¿en qué quedamos? Si es plano y robótico no puede ser sobreactuado. No tienen ningún fundamento ni tus críticas ni las del señor del vídeo, que además parece ser que sólo ha colaborado en un videojuego y a saber cual es.
@@davidtejadomorilla8024 no se si no sabes leer, o tienes cero comprension lectora, yo dije q su voz suena robotica, y q suena sobreactuado...se entiende o nada??, su interpretacion es muy irreal, suena como si estuvieran revitando un poema o algo asi, pero con sus voces de robots, q suenan repetitivas, sin carisma, y aburridas
@@elmxxx1778 Si están recitando un poema no pueden sonar robóticas, será que no te explicas bien porque no llevas razón y te sacas de la manga cualquier pamplina que se te ocurre. El doblaje latinoamericano no suena natural porque quieren hacerlo "neutral" y así no habla nadie, aparte de sobreactuado como si fuese una telenovela. Usar el mismo tono exagerado para absolutamente todo no es darle frescura.
Yo respeto él latino pero no a los fanboys, a mi tampoco me gusta escuchar él latino me parecen voces raras en ocasiones o q son iguales, también las expresiones q son muy diferentes
La vdd en la Teoría del big bang si creó que está mejor hecho el de España , hay chistes que yo no he entendido hasta que lo veo en inglés o en castellano porque si le cambian mucho en el latino y ponen muchos modismos
A todos mano su icónica risa jejeje o su ay mamachita o los modismos del rey helado pero en fin cartoon network cometió el error de quitar los modismos y eso no le había gustado a José arenas la voz de Jake porque pasar de darle un tono icónico a Jake y ponerle una voz muy parecida a la del gran sacerdote nose seguro fue un golpe duro para el actor
Pov:estas apunto de recordar tu infancia 👍👌
No le sabes al pov
El doblaje es un arte. 💙
Justo cuando Lalo empezó a comentar de los que inventan chistes locales, me recordó a KND: Los chicos del Barrio (The Kids next door), cada jalada que se inventaban.
Eso se lo inventaba Oscar Flores que era el director de la serie además de ser la voz de número 1 pero el ya explico que hacía todo eso para darle más humor a la serie porque así se lo enseñaron sus maestros como Jorge Arbizu que el le enseñaba a adaptar una serie y colocarle chistes que solo entiendan los mexicanos porque hay chistes gringos que no van a entender por eso le cambiaron cosas a los chicos del barrio y no solo a esa serie también a ed edd y Eddy a las chicas super poderosas a hora de aventura en fin a varias series que Oscar Flores dirigía de cartoon network
Y yo todo 🤡 penssndo que "MakiGero" era por "Maquina" y que "Korioto" era un apellido Japonés real xd
Jajajaja y yo pensaba que le puso Maki refiriéndose al personaje maki de slam dunk que justo diría Gloria Rocha y lo de corioto nadie se imagino que ese nombre venía de la fusión de los apellidos de Armando Coria y Sergio Gutiérrez coto
Creó que fueron indirectas para Luis Alfonso Mendoza porque el doblaba al Conde Patula y a Sheldon en The big bang teory , pero aunque era muy buen actor si decía muchos modismos jaja
Pero no solo el hacía eso hay muchísimos por ejemplo también está Óscar Flores era el director de doblaje de las caricaturas de cartoon network como hora de aventura, los chicos del barrio, Ed edd y Eddy, las chicas super poderosas, campamento de lazlo , aqua teen hunder force, Ben 10, algunos capítulos de un show más en fin casi todas y era justo por eso de los modismos porque a cartoon network le gustaba eso porque ers muy similar al doblaje de las caricaturas clásicas de Hanna barbera pero por ahí de 2014 nose que se le metió a la cabeza a cartoon network que de la noche a la mañana ya no quería modismos
Exacto ahí les doy la razón porque en doblajes como el de Los Chicos Del Barrio se utilizaban muchos modismos y expresiones mexicanas porque parece que ellos pensaban(Oscar Flores y Luis Daniel Ramírez)que todo sonaba a chiste local gringo y que no se entendería en México(esto según una entrevista hecha a Luis Daniel en internet)
Y a lo que tu llamas "fresco" nosotros lo llamamos sobreactuado e histriónico. Son acentos distintos, tan sencillo como eso
Pero hay doblajes españoles (sobre todo en video juego) que no suenan tan acartonados (que es a lo que él hace referencia). A mí gusto mucho el doblaje que hicieron en Uncharted 4; y me gustó más que el latino, por cierto.
Lalo Garza explicando la diferencia de adaptación entre los doblajes del pasado y los actuales.
Aunque el señor Lalo Garza hizo lo mismo aunque muchos no lo saben cuando dirigía las series de Nickelodeon Pokémon y lo mismo de Dragón ball súper también metió varios modismos al contenido original se puede decir que el mismo se contradice y no estoy mintiendo vease series como Drake y Josh I carly Sam y Cat Victorius no son tan evidentes pero si ha trabajado con modismos en muchos de las series que tenía a cargo mediante como director de diálogos
@@blacksantos8349 no es lo mismo poner modismos que inventar cosas y dar otro contexto
@@alvarezavilajesuseduardo8862 es lo mismo amigo te puedo decir innumerables escenas de doblaje donde se trabajo con modismos sin o con fundamento que pedia el ser siendo el director al momento de dirigir los parlamentos
@@blacksantos8349 ok dame ejemplos donde haya hecho eso y haya cambiádo el contexto y lo original de la obra
@@blacksantos8349 esque somos culturas distintas latinoamerica y estados unidos ellos hacen chistes que nosotros no podríamos entender y por eso en México los cambian y los modismos son para darle una identidad porque vamos a ver creo todo latinoamerica nos identificamos con los modismos mexicanos porque hasta nosotros los de otros países los decimos por eso en el doblaje de attack on titán a Sasha y a su papá les pusieron un acento norteño mexicano porque así nos identificariamos y además porque en el japonés hablaban igual con un acento pueblerino
Que buen programa de kilos mortales
Jajaja
Jejejeej
@@walterwhite6216 mister white
Doblaje en España: Sobrio
Doblaje Latam: Sobreactuado
Respecto los Hermanos Tachibana aquí se llamaron Gemelos Derrick como en Italia
Ahhhh pero la isla de la película de Ghibli “El castillo en el cielo”...
Gokuuuuuuuuuuuuuuu ahhhhh (explosión) 💥
Mis respetos al maestro Lalo Garza
Opinión personal, soy español y me gusta mi doblaje, la entonación de aquí es muy diferente a la de Latam y todos hablamos muy parecido jaja, pero sinceramente creo que hacemos muy buenos doblajes, al igual que en Latam que tiene unos doblajes impresionantes, me gustaría que dejemos la toxicidad a un lado y que admiramos que el doblaje es subjetivo y que a uno le suele gustar a lo que está acostumbrado, solo eso, porfa no seáis tóxicos, ni los españoles ni los de Latam, los dos están muy guays
x2
@Carolina🎈 no digo que suenan iguales xd
@Carolina🎈 muchos series o películas son muchísimo mejor en Español de españa y otras muchas en latino si no lo sabes ver es por ignorancia
Lamentablemente eso no acabaría siempre habrá una manada de niños ratas peleando que si el doblaje de España es mejor que si el de Latinoamérica en fin solo nos queda disfrutar de nuestros doblajes porque de niño aveces veía caricaturas que estaban con el doblaje de España como Pocoyó por ejemplo también los baby looney tunes en fin muchas y me gustaba mucho la verdad el doblaje de España no me parece terrible la tradición si es cuestionable cómo el onda vital de Goku o el galleta galleta metralleta de luffy pero al fin y al cabo así les gusta a los españoles y es entendible
Aquí apoyándote rayito
Me encantaba tu contenido y estás de vuelta que buena onda
Me encantaaaaa
El ego de este sujeto es impresionante. Ahora el tipo se cree el mesías de los doblajes, y que todos los doblajes de España eran una mierda hasta que pisó la península ibérica...
Excelente contenido felicidades rayito mis apoyos totales.
Que buen video
Espero que en el doblaje de one piece no le cambien el nombre a vergo aunque no tiene que ver
Completamente de acuerdo con el señoron
Gracias por este Mega podcast Rayito!!!!
Lalo garza: son mercados diferentes.
Also lalo garza: insulta el doblaje de españa diciendo que el pudo hacerlo mejor.
Vamos rayito!! Muy bueno este podcast.
Este wey es el del meme
Lo de Oliver atom no es algo que cambiaron en México ese nombre se lo pusieron los italianos o los franceses no me acuerdo pero de uno de esos dos países era
Rayito saludos desde Bolivia
No les castro que rayito solo dice “claro” en toda la puta entrevista?!
Ahora no paro de pensarlo mientras lo escucho aaaaaaa
claro
buen video mi rey😎
Haz más con actores de doblaje
Saludos desde Toluca.
Tengo entendido hasta 1990 a España le llegaba el doblaje mexicano, luego salió la ley que promovia el doblaje propio.
No es del todo cierto.
Ya en 1933 existían los estudios de doblaje en España y se hacían doblajes.
Lo de 1991 fue la primera película Disney doblada al castellano (La Bella y La Bestia), pues estas venían en latino hasta entonces.
En la miniatura parece que traes pleito con el Lalo jaja
Jajajaja es gracioso porque Lalo con el único que si tiene bronca es con Gabriel Basurto y creo también con Noé Velasquez pero después con nadie
XD
¡Eso campeón! Trae contenido interesante para tu público.
Kyssifur era la serie y habia que tener dos dedos de frente para no darse cuenta que ese cocodrilo llamado Jolene era gay y el otro Floyd era su pareja.
A mí en lo Personnel me sucedió que ví cachitos de episodios de My Little Pony en Español De España o Castellano y la verdad es que les gusta ser brutalmente EXACTOS me explico, siempre trataban de encontrar la palabra correcta o precisa y no eran nada artísticos o telenovelescos, por eso se escuchaba medio raro pero en parte es mentira que a los españoles les gusta mucho su doblaje y sino creen vean las reacciones al japonés o al doblaje latino
Un saludos que padre camisa de Goku 😃 amo ese anime es lo mejor de lo mejor un abrazo y espero lea mi comentario y conocerlo alguien día
Mi mamá : ya llegó el rey de la casa
Mi karnal :
RAYITO tiene q traer gente famosas para ser visto se algo espontáneo RAYITO
Grande Lalo la voz de ichigo
1:28
Ahora este ballena va a dar lecciones de doblaje a leyendas españolas como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, Luis Posada, etc... te tienes que reir.
No es acartonado, es un tono neutro absoluto que te ayuda a olvidar que el actor de doblaje sea de Andalucía o de Galicia en España, ya que eso te podría sacar de la atención de la película. Si no sabes eso, estás bastante jodido de argumentos. Por no aplicar ese "acartonamiento" que le llamáis, vuestros doblajes parecen de Goku yendo a combatir el cartel mexicano cada vez que abre la boca el personaje y de ahí que no os vean serios. Además, sobreactuais demasiado sacando del la misma manera la atención de la pantalla.
Ya de los nombres ni hablamos, Picoro, Milk, onda glaciar, aguja dinámica, homelander => vengador, black noir => noctambulo, soldier boy => caporal... estais vosotros como para dar algún tipo de lección sabes? XDDD.
🤣🤣🤣De pena ajena tus "argumentos" y ridículo que no sepas reconocer el gran trabajo de doblaje que se hace en México, se cuidan muchos detalles, realmente es un trabajo de primer nivel y si es neutral. Y honestamente el doblaje español deja mucho que desear en todos los aspectos, no sólo los nombres 🤣🤣🤣
@@RRamos-xs4te El doblaje de mexico hacer parecer el cartel mexicano a Goku y sus amigos. Dudo que Lalo llegue y abra los ojos como él dice a los españoles diciéndoles la tontería que les dijo. Seguramente los españoles le dirían "sí está bien" para no herirle, pero eso de cuidar la entonación lo llevan estudiando los dobladores siglos... y lo dice como si fuera algo revelador.
@@RRamos-xs4te "en México se cuidan muchos detalles"
Literalmente Goku de DBS latino: Ayayayayayaya
Te tienes q reir o avergonzar de tu comentario, no se quien sean esas "leyendas españolas", pero seguro deben ser las mismas dos voces q se escuchan o suenan siempre en sus doblajes xdd, este tipo q dices, puede hacer varias voces diferentes, q ni las reconocerias, al igual q la mayoria de actores de latinoamerica, en cambio sus actores de alla seguro hacen de los mismo personajes siempre, sus voces no tienen carisma, y como dijo lalo, su doblaje es muy antiguo, o suena asi, no compares x favor el doblaje se inicio en mexico, ustedes todavia estan en pañales, y no mejoraran si no aprenden de los q realmente saben
@@elmxxx1778,😂😂😂😂
lalo PARA NADA ofende al doblaje español, da un punto de vista INCREÍBLE sobre el asunto del doblaje, y no sabia que había dirigido para españa en juegos.
Aquí no. Pero en el video de tik tok que anda dando vueltas si se burla. Dice no mames y simula vomitar.
PARA NADA. Para nada es un insulto al doblaje decir que todos los doblajes de España son "acartonados", "sin frescura" etc. No me extraña que lo expulsaron del doblaje de MK11 si va diciendo estas cosas sobre el estudio donde él trabaja.
No es que halla dirigido para España sino una empresa española seguro venía a traer sus juegos para latinoamerica y obvio no lo pueden distribuir con las voces en castellano sino en latino y por eso le llamaron a Lalo para que dirija
Este se comió a guku y Vegeta completos
Respeto el doblaje pero hay películas o series que así como están con su idioma original quedan perfecta.
Breaking bad, por ejemplo.
Este man no dijo q se iba de youtube
Don gato y su pandilla fue un exito gracias a que se tomaron libertades en el doblaje...
Eso fue gracias a Jorge Arbizu el tata que creo dirigía la serie además de ser cucho
@@habrahamoficial4214 y Benito Bodoque
Pequeños detalles que no sabíamos pero que terminaron siendo lo ideal! 😉👌✨
Lo de maki gero pues en parte sirvió para que tenga un nombre y apellido por ejemplo siempre pensé que Maki era su nombre y gero su apellido
Muy bueno jj
Buenas vistas crak
Y la segunda parte 👀👀😈😈??
No entiendo porque Lalo fue a hablar con este tipo :(
Lo mismo que le dijeron Bart y Liza a Marsh "money money money money"
No se como laloz garzo dijo que si a la entrevista con dechafashow
Money money money money money money money
Dónde lo veo completo?
Vamos rayito! Muchas felicidades por este cambio me gusta mucho :)
But recuerdas el ataque penetreitorrrrrr
Le conocí a palo en Tik tok
Ok donde veo el video completo
Che por que tiene tan pocoas visualizaciónes los videos de rayito??? Jajaj
El Dr. MakiGero no se llama Maki ? Dios mio
Como electra es para llegarle a gente con dinero o sin dinero
Y el tipo que dobla a James del equipo Rocket
Se llama Pepe Toño Macías y lo mismo Pokémon company tampoco ya quizo modismos
Que grite GOKUUUUU
Se cayeron sus views
Lo que sucede en el doblaje español es que les falta meterse en el papel.
Por eso prefiero algo en idioma original pero si esta bueno el doblaje en español neutro pues no me molesta
Pues a mí, cómo español, hay veces que está mejor un doblaje y a veces el otro. Y luego, a veces, depende de en qué doblaje lo ves primero, sobre todo cuando eres niño.
Justo es por eso que muchos así tenga errores y todo eso aman el doblaje castellano de dragon ball y es entendible lo vieron de niños y le tienen mucho cariño así Goku no tenga un solo actor igual y pues está bien lo e oido y las voces no son malas son agradables y la de broly el clásico le gustó que en España le hallan puesto ese efecto de eco le da un toque más imponente y me recuerda al efecto de eco que le pusieron a lucifer en el doblaje latino de Saint Seiya, ah y algo que noté es que algunas onomatopeyas se dejaron en francés verdad? Osea los gritos
Exacto, el doblaje que ves primero va a ser el que defiendas/que te guste.
Yo vi primero Jojo's con doblaje castellano y me encantó, y ahora se me hace raro el doblaje latino porque no siento que sean sus voces o que esas voces no le quedan a los psj.
10 millones de suscriptores y apenas 20k de vistas, que bueno, se lo merece por estafar a sus fans.
Como así bro??
Nmmes, esos tiempos ya se acabaron, todo tiene que evolucionar, los que veían sus videos en esos tiempos ya tienen familia, trabajan, maduraron, los tiempos cambian.
@@tiemkinero2928Madurar lo dudo un poco, sólo estarán más ocupados.
Y el contenido basura aún tiene vistas en otros canales.
Onda glacia :v
Onda vita :vvvvvbb
@@andresflores3815 onda galáctica :v
@@josue-linan1160 onda spacial :vvvv
Onda Universal :v
@@josue-linan1160 me ganaste :v
Ta interesante jaja
Josh eres tú 😮😮
6:44 Por eso mismo considero pésimo el trabajo de Eugenio Derbez en las de Shrek
No que ya te ibas a retirar de RUclips?🤔
Jajaja ese maestro como siempre fresco, es cierto tanto como españa y latinoameri cojeamos con el mismo pie, hay que auplaudir lo que se hace bien y criticar(constructivamente) lo que no se hizo bien
Me parece que el doblaje mexicano es el mejor
OPino distinto pero no pasa nada
opinaras así por ser de allí, a mí el mejor doblaje me parece el español porque soy de españa y así pasará con cada quien de su pais
@Carolina🎈 Depende que películas y series, algunas el doblaje mexicano es mejor y en otros casos el castellano, igualmente tiene mucho que ver de dónde seas a la hora de debatir sobre que doblaje es mejor
@Carolina🎈 como dije antes, depende de que serie - película
Atentamente la mexicana.
Soy español y en anime el boblaje latino es mejor, en otros generos no.
Pero por que en vertical 🤮
Vergamo es el Lobo nop?
Para ser honestos a lalo garza le quedo demasiado grande el puesto de director de boblaje en super, hay cambios absurdos en los terminos ya familiares (los españoles cuanto le pagarian? XD chiste mamón) no le llego ni a los talones a la Grande Gloria Rocha
Lalo dobla el acento español mejor que los españoles
Porq tu lo digas, deja de ser toxico por favor, y no, no lo dobla mejor q ya no es español
@@Peccmo8 oye tranquilo viejo
@@angelismael4054 jajaja
@@Peccmo8 te veo en todos los comentarios 😶😐
@@andresflores3815 normal, no voy a dejar que fanboys como tu molesten
Lalo Garza es hombre o mujer? Eso no me deja dormir.
No es que falte frescura o que el tono sea acartonado, es que no se sobreactúa como sí hace el doblaje latinoamericano. Poco cine doblado al español de España ha visto para que diga eso.
También hay cosas con doblaje castellano dónde se oyen muy planos, hay doblajes buenos, pero hay otros que se me escapan los nombres, pero se oyen así. Por ejemplo dónde hay emoción o sentimiento, el doblaje latino suele ser superior en eso a veces.
No sabes lo q es frescura entonces, su doblaje suena como robots, y como dijo lalo, estan tan acostumbrados q no se dan cuenta la diferencia...no se trata de q lugar seas preferiras ese, nada q ver solo es tener buen oido y criterio, su doblaje si suena sobreactuado, y aparte con voces robotizadas
@@elmxxx1778 Y fíjate que en el mismo comentario dices que suena robótico, plano, sobreactuado ¿en qué quedamos? Si es plano y robótico no puede ser sobreactuado. No tienen ningún fundamento ni tus críticas ni las del señor del vídeo, que además parece ser que sólo ha colaborado en un videojuego y a saber cual es.
@@davidtejadomorilla8024 no se si no sabes leer, o tienes cero comprension lectora, yo dije q su voz suena robotica, y q suena sobreactuado...se entiende o nada??, su interpretacion es muy irreal, suena como si estuvieran revitando un poema o algo asi, pero con sus voces de robots, q suenan repetitivas, sin carisma, y aburridas
@@elmxxx1778 Si están recitando un poema no pueden sonar robóticas, será que no te explicas bien porque no llevas razón y te sacas de la manga cualquier pamplina que se te ocurre. El doblaje latinoamericano no suena natural porque quieren hacerlo "neutral" y así no habla nadie, aparte de sobreactuado como si fuese una telenovela. Usar el mismo tono exagerado para absolutamente todo no es darle frescura.
Qué pena que no consiguieras cambiarles el chip. Créeme somos muchos en España que no soportamos nuestro doblaje.
¿Muchos? Yo adoro el Doblaje de España.
Eso es totalmente inventado, la mayoría de españoles prefieren ver una película o serie en castellano, en lugar de verla con subtítulos o en latino.
Falsisimo
Tu y tu primo? Aún que seguramente no seas español
Tú tienes de español lo que yo de cura.
alv el gara ya esta mas botijon :(
Y Krillin tiene pelo
Y ésa señora?
Jajaj ya nadie te pela
Lalo*
lonrot 2.0
Yo vivo en España y muchos de mis amigos no les gusta escuchar películas en latino lo sienten raro y algunos les da igual no les importa
Yo respeto él latino pero no a los fanboys, a mi tampoco me gusta escuchar él latino me parecen voces raras en ocasiones o q son iguales, también las expresiones q son muy diferentes
La vdd en la Teoría del big bang si creó que está mejor hecho el de España , hay chistes que yo no he entendido hasta que lo veo en inglés o en castellano porque si le cambian mucho en el latino y ponen muchos modismos
Aunque no lo sepas hermano se hizo un redoblaje en México
@@blacksantos8349 justo por eso por los modismos que Warner tuvo que redoblar toda la serie
Naaaa los mismos españoles aceptan que el latino es es mejor
Lalo garza usa bra 🤔🤔🤔🤣🤣🤣🤣
XD
Mal9
Respecto a este tema; "hora de aventura" me gustaba más con el doblaje de jake y sus modismos.
A mi me gustaba mas sin modimos jaja
Odio los modismos en doblajes. Cuando es en el audio original (sea el audio que sea) los acepto perfectamente.
A todos mano su icónica risa jejeje o su ay mamachita o los modismos del rey helado pero en fin cartoon network cometió el error de quitar los modismos y eso no le había gustado a José arenas la voz de Jake porque pasar de darle un tono icónico a Jake y ponerle una voz muy parecida a la del gran sacerdote nose seguro fue un golpe duro para el actor
No. Pero la mayoria de juegos estan doblados a español de españa y son horribles :(
No, horribles son en latino
Horrible para ustedes, para nosotros el horrible es el vuestro
@@Peccmo8 Ondaaaa vitaaaal🤣🤣🤣