Ese dato es importante, quiere decir que murió en su muerte cósmica programada... ni antes ni después de tiempo... me lo dijeron por ahí, que uno siempre muere, cuando te llega tu hora y no cuando te la arrebatan o te la alargan, pues en una fecha cercana a tu cumpleaños o cerca de la fecha de tu concepción.
A mi se me hace totalmente diferente el opening español, obvio el tío es español estará de acuerdo a su versión, pero la instrumentación en las versiones latino y japonesa son de lo mejor en ejecución.
Aquí en Latinoamérica tuvimos la fortuna de que Loretta Santini tradujera directo del japonés todos los opening y ending de Dragón Ball y Dragón ball Z. Ella hacía interpretación de la letra, obteniendo las ideas principales y reordenándolas para que no perdieran su esencia y ser muy fiel al idioma original. Por eso quizá la letra de esta canción es más fiel en Latinoamérica que en España
3 года назад+118
Cierto, añade que en España les llegó la versión traducida del francés. Una traducción de la traducción.
Pensé lo mismo, quise abofetear a Shaun, no aceptó que es totalmente diferente, sólo dijo... "me atrevo a decir que esta regrabada" no mamees hasta yo me sentí con mejor oído musical.
@@Monotropism0 Pienso lo mismo, entiendo que como fan de dragon ball puede que no haya escuchado la latina yo tampoco conocia la version española hace poco pero la japonesa???, hmm es que esa sale en cientos de covers, en videojuegos y hasta en las ultimas peliculas de super
En Argentina Ricardo Silva , el cantante latino que estás analizando Shaun llenaba estadios solamente cantando Chala head Chala y otros openings, ya que él había adaptado muchos que en paz descanse
También me he esforzado en aer lo más imparcial posible y sólo puedo decir: que agradecido estoy de haber crecido escuchando la versión latinoamericana. Gracias por tanto, DBZ.
Dato curioso: En la ciudad de Popayán - Colombia, cuando se estrenó Dragon Ball Z por allá en 1997 o 1998 todos los chicos empezamos a pedir Chala Head Chala en radio y la canción se convirtió en #1 por unas semanas.
Hoy murió el cantante en latino Ricardo Silva, la mejor versión para toda latinoamerica que remueve toda la nostalgia en nosotros y nos remonta a esa época de la niñez. En paz descanse.
Soy latino y debo admitir que la version española supera a la latina. Le invito a escucharla en castellano y vera que es más parecida la versión japonesa y además el cantante supera al de la versión latina. De niño escuchaba mucho «mi corazón encantado», pero como canción, es mejor la castellana.
La sonrisa del Shaun al escuchar por primera vez el "CHA LA HEAD CHALA !!!! " latino lo dice todo... nosotros de niños lo escuchamos mil veces y sonreimos igual jajaja
Si mal no se, todas las traducciones de los animes que llegaban a España pasaban primero por Francia, y de ahí vienen la mayor parte de los errores de traducción y las diferencias con la versión japonesa. Los españoles tuvieron que adaptarse a lo que les llegaba de Francia. Además de que hay como 10 años de diferencia entre su transmisión en Latinoamérica y en Europa. Y ya que hubo ese tiempo de evolución, se hizo una adaptación más fiel en Latinoamérica ya que se trabajo con el producto original, el japonés. Debemos estar agradecidos con esas maravillosas personas que se encargaron de adaptar todas esas series de nuestra infancia para que las pudiéramos disfrutar, independientemente de lo que opinen los demás. Yo disfruto mucho la versión latina 🇲🇽 y espero que Shaun reaccione a más openings y endings que la verdad me encantan todos sus videos. ♥️
Smn ahora nos toca a nosotros ser buleados por los Españoles con el doblaje de Boku no Hero que es malisimo pero no habia nada que ser por que fue doblado en Miami por rusos y bilingües jajaja.
Muy agradecido con Ricardo Silva por haber cantado este opening con tanto amor y sentimiento, me alegro muchos días de mi infancia y aun cuando la escucho me saca una muy buena sonrisa. Paz en su tumba.
Concluyo lo siguiente de este análisis: España sacrificó traducción por una nueva pista instrumental y Latinoamérica sacrificó una pista instrumental decente por una traducción más fiel a la letra original.
La versión latina es perfecta amo esa adaptación y del interprete no se diga... mi admiración para el maestro Ricardo Silva hasta el cielo descanse en paz... sin duda alguna uno de los grande que deja su legado...
Mi mamá: "Esa no es la canción del Gokú?" Yo: "Sep" Mi mamá: "Ay! Pero esa no es la letra!" Yo: "Te la sabes? 🤔" Mi mamá: "No, pero no recuerdo que diga *Luz, Fuego, Destrucción*" JAJAJAJAJAJAJAJAJA
@@andreezgutierrez8375 en algunos eventos o convenciones de animé, ponen esa canción y siempre SIEMPRE un grupo enorme de gente se pone a cantar, saltar y dar empujones. 😅 Es como un himno, pero a la vez como una canción de heavy metal.
Me encanta como quizo ayudar a la versión española a no salir tan mal parada.. Pero es que no hay por donde cogerla... Japonesa épica Latina espectacular Española pobre trabajo
No es mala si no conoces las otras versiones, porque a nivel técnico o por comodidad y con objetivo comercial, esta muy bien logrado. Es una versión muy diferente a la japonesa
@@matiasarriola_es una porquería la traducción de la versión española, como la gran mayoría de las traducciones que hacen... deberían reveer por que hacen eso en su país
Eso significa, regrabar. XDDDDD, y no, no suena totalmente distinto, el cambio de tonalidad es visible y se menciona en el vídeo. Sin embargo, la batería, el bajo y en sí misma la producción se nota que trata de apegarse al original. El tema de la traducción es un punto y a parte, pero a nivel de producción es bastante superior que, al latino y de vez en cuándo al japonés.
En realidad la letra habla de Gohan, no de Goku, y si le buscamos sentido, podriamos decir que esta relacionado un poco a lo que este vivio cuando Piccoro lo entreno, de ahi que el tenia el Dinosaurio ese que el le corto la cola y se la comio. Y no se si tambien iba a entrenar a una parte helada, aunque si lo lleva a una zona montañosa.
España: Grabemos toda la pista ... queda toda qlera Ricardo Silva: Asi con la pista, este intro quedara grabado en la cabeza de mis fans por generaciones
Hombre, esa os la podéis apuntar, pero no os olvidéis de vuestro Arturito y Citripio, que yo creo que es motivo de expulsión de vuestro continente del planteta Tierra por un periodo no inferior a 100 años.
@@Maxpowervich citripio = C3PO y Arturito = R2D2, lo que pasa es que en esos tiempos el promedio de los latinos no manejaban inglés y pronunciaban como el culo, así como el Bistec = Biff Steak. Te mando un caluroso saludo y una onda vital desde LATAM. Salu2.
13:59 desde pequeña hasta el día de hoy con 30 años, pensé que decía "no importa lo que suceda siempre, EL AMIGO VA A CRECER" 😓 y como en el opening aparece cuando se transforma en Ozaru pensaba que se refería a eso, y así la cantaba 😅
RICARDO SILVA- defendió siempre su tema y cada que lo presentaba parecía un concierto de luz y alegría, se te olvidaba todo y cuando decía shaaalaaa echalaaaaaa todos nos sentíamos estrellas de rock, R.I.P hasta el cielo y mas allá
Gatubela, guasón, alberto el hambriento (galactus) , titania (rogue) , bruno diaz, homero, aguja dinámica o carcayú (wolverine) , leviatán (juggernaut), bolinche y bochinche, el pequeño fidebuá (fin el humano, VegUeta, gambito..... Entiendes por donde quiero ir??? 😂😂🤦🏻♂️😘
Esa es una correción muy errónea...por algo el maestro Ricarso S. quiso que solo se alargara la vocal sin repetir la palabra... sin ofender pero él no tiene más experiencia como la que tuvo Ricardo Silva en ese momento...
Me resulta insólito que Shaun no reconociera algo evidente como que la instrumentalización de la versión española es prácticamente un midi bastante barato, a diferencia de la original que se nota que fue grabada con instrumentos reales y un gran nivel de producción para 1989.
me mata como de la española dice "Suena bastante más potente la producción" Y según fingiendo que no está seguro. Como músico que es, es obvio que se da cuenta, que es sólo un midi barato, además bajado de tono, para ser cantada de una manera muy mala y mediocre.
@@pan489 En caso de que te refirieras a mi, no se por qué me ves "tenso" jaja solo mencioné algo que, como supuesto productor musical (desconozco si ShaunTrack lo es) debió ser evidente para él y que no notó; no lo mencioné para tirarle hate al opening, por muy latino que sea jajaj Te recomiendo prestar más atención a lo que dice en el video y leer bien los comentarios antes de responder. Si es por el año, se hizo bastante después del original por obvias razones; y dudo muchísimo que España en los años 90 no contase con elementos de producción más sofisticados y profesionales que un midi de menos de 1 mb de peso jajaj
@@pan489 No, algo así está muy lejos de molestarme, pierde cuidado jaja Y como te dije, el opening español no es para nada actual. Tengo entendido que fue producido en los 90.
@@zoldyckvinsmoke3979 haber se entiende que es tu infancia y todo pero ya siento objetivos la castellana literalmente la letra se la inventaron totalmente no tiene nada de parecido a la japonesa hasta el instrumental de fondo es cambiado eso se nota a leguas con solo escuchar la japonésa que es la oorginal y la latina. El pana es experto en música pero en esta ocasión creo que se dejó llevar más x su sentimentalismo que dar una opinión como músico que es
En todas sus comparativas se deja llevar, quizas no sepamos de musica pero si argumenta una cosa que al menos sea fiel a ella tomo el argumento de la metrica y dijo la respetan ambas, luego menciona no hablare de la letra pero luego para buscarle problemas a la latina recurrio a la letra. Detiene la version latina en una parte para decir que no dice lo mismo y luego la dejo seguir para ver que decia lo del glaciar y tuvo que decir que la pusieron despues, no creo que ignore que el lenguaje funciona de esta manera, siendo el musico sabe que se debe saber interpretar la letra. Que la defienda me parece excelente, pero si su defensa es buscar problemas dentro de su percepcion a la latina, va en desmedro a la argumentacion.
@@zoldyckvinsmoke3979 ehhhh? Oye está bien que les guste su versión pero de igual modo el latino es mejor Además que el doblaje de España también tiene buenos doblajes pero hablando de los openingS de DB pues los latinos ganan
@@zoldyckvinsmoke3979 no, estas totalmente mal, la versión española es asquerosa e insultante, totalmente desatinada la letra, suena mal en España, suena re mal en el resto del mundo
@@sakeru_col2321 la linea melódica esta en E mayor, el 2do acorde es del modo mixolidio de E (D) y le sigue un DOmayor(intercambio tonal) no lo analizó porque de música no sabe mucho . los ponjas saben componer y de música
AMO que España tenía el presupuesto para regrabar toda la canción, mientras que Latinoamerica se las tuvo que arreglar con lo que pudo 😆 viva latinoamerica
Menos mal, la versión remastered de España suena totalmente diferente a la original, para el oído de cualquier persona que no es música da igual si respeta la métrica el tiempo etc, pero si cambia como suena pierde el sentido.
Yo creo más bien en que antes amo la fidelidad que tiene latinoamerica con las versiones originales, me encanta y siempre me va a encantar las versiones latinoamericanas
No hay que ser un genio para darse cuenta que la versión española destruyó el espíritu del tema original. Esto si lo respetó la versión latinoamericana. Gran trabajo de Hironobu Kageyama y Ricardo Silva.
3 años despues de que shaun publicara esta reaccion yo descubrir su canal y ver tantas reacciones hermosamente explicadas y con mucho sentido... ver esta reaccion fue refrezcante.. ver como cambia la cara de Shaun al darce cuenta de la calidad de la traduccion expañola "no tiene precion"... igualmente como latino admito que cuando los actores de doblaje españoles siguen el formato originaol sacan verdaderas joyitas de la bolsa
"como si un volcán hiciera una erupción, derrite un gran glaciar, podrás ver de cerca un gran dragón" Tiene todo el sentido junto con la cinemática del openning, un Volcán en erupción derrite un gran glaciar del cual sale un gran dragón que llevaba tiempo congelado (?
El "dragón" nada tiene que ver realmente con la canción. Cuando después de morir Goku Piccolo deja abandonado a Gohan para que aprenda a sobrevivir, ese dinosaurio de la intro le persigue constantemente...hasta que acaba siendo Gohan el que persigue al dinosaurio. Lo mismo ocurre con la imagen del glaciar estallando, es parte de la serie y lo mismo también con la imagen de Vegeta y Nappa en un "volcán" es una parte totalmente distinta de las otras 2: se ve cuando Kaioh le cuenta a Goku la historia de los sayajin (si no recuerdo mal). Las 3 versiones toman eso como si fuera lo mismo cuando en realidad son 3 partes sin la menor conexión. Edito: no estoy muy seguro, pero creo recordar que la parte del glaciar ocurre cuando están reuniendo las bolas del dragón para revivir a Goku.
@@eduardolasala_381 en españa nos la tradujeron como les dio la gana, que digo yo que aunque lo hagas asi, por lo menos que sea coherente... ondavital fue aqui en españa, aunque curiosamente en algunos de los primeros episodios era "kamejamejá". pero en algun pais hispano fue onda glacial... no se que es peor o que peor es xD
@@ahenobarbusgenocide6070 hablas de lógica cuando el coro dice "chala head chala" Head? Head qué Edit: Pero es verdad que la instrumental es mil veces mejor la original
Shaun: al menos la española y japonesa hablan de algo frío y la latina dice todo lo contrario. Todos los latinos: ¡Dale play papá, dice glaciar, también es frío!
Al menos la latina respeta la letra oorginal y usa el mismo instrumental no como el castellano que el 90% de la letra es inventada y luz fuego destrucción vaya a saber de dónde sacaron eso 🤣
En esa parte dice "Como si un volcán hiciera una erupción, derrite un gran glacial y podrás ver de cerca un gran Dragón"... la letra tiene mucho sentido si juntas ambas frases (la "Y" la añadí yo creo que da más enfasis a lo que trataba de decir en al canción)
@@paolodantuono3138 Es que veo a todos los youtubers españoles diciendo que las versiones latinas son mejores pero el único que no lo dice es Shawn. Una de dos o nos mienten los demas españoles o Shawn es un terco forro.
Y eso que no a visto pegasus fantasy aun, es literal, lo que dice la cancion en español latinoamericano es igual a la japonesa comparada con la española que cada dia mas odio sus adaptaciones con el ingles pronunciado como se escribe xD
La versión latina la canta Ricardo Silva, un actor de doblaje mexicano muy conocido en el gremio. Tienes mucha razón en la reverb de la versión latina. De hecho, hay una versión remasterizada de la canción corrigiendo esos detalles. También cambiando el final para hacerlo más similar a la versión japonesa, como lo hizo la española. Me gusta esta sección, Shaun. Espero sigas con mas. Abrazo, man.
Yo creo que el tema del reverb tiene que ver tambien con la epoca, 80-90.. para ese entonces el reverb estaba muy popularizado en cualquier tema era "norma" aunque si abusaron un poco de ese recurso.. tambien le dio ese toque "envejecido" que a mi en particular, me transporta a la epoca..
@@vampirorco a ver, las opciones eran el inglés, francés u holandés. Si llegan a ser aquellos, pues ni idioma, ni civilizaciones ni nada. Así que al menos respetad el idioma
@@alvarodominguez2239 Yo nunca he sido de los que viven ardidos con los españoles, por lo que ocurrió hace más de 500 años. Ustedes no tienen la culpa de las infamias que hicieron sus ancestros con los indígenas y negros aquí en Latinoamérica. Pero tampoco voy aquí a darles las gracias por nada del pasado. Ya que no hay nada que agradecer, y cada quien tiene derecho a hablar como quiera creo yo. Tampoco he visto a nadie en este hilo "irrespetando el Idioma". El que en España sean pendejos al traducir las cosas, y que nosotros nos riamos de las estupideces no es irrespetar el idioma.
Vos deberías dar 😄 con lo que decís beto, y mucha. Justamente eso, es lo que siempre hicieron y hacen los traductores mexicanos. 0 autocrítica la tuya macho.
RIP Ricardo Silva, cantante de la version en español de Latinoamérica, falleció el día de su cumpleaños 😢.
Ese dato es importante, quiere decir que murió en su muerte cósmica programada... ni antes ni después de tiempo... me lo dijeron por ahí, que uno siempre muere, cuando te llega tu hora y no cuando te la arrebatan o te la alargan, pues en una fecha cercana a tu cumpleaños o cerca de la fecha de tu concepción.
@@AsenathLisperguer interesante..
En paz descanse
Wao nació el día que murió
@@AsenathLisperguer no creo, más bien creo que fue la élite por obvias razones
Para nosotros, los latinoamericanos, ese opening es un himno!!!
❤️😎
Tu crees?
Gokú le gana
sin dudas
A mi se me hace totalmente diferente el opening español, obvio el tío es español estará de acuerdo a su versión, pero la instrumentación en las versiones latino y japonesa son de lo mejor en ejecución.
Confirmo
En Latinoamérica es un himno de nuestra niñez, interpretado por nuestro héroe, Ricardo Silva, que en paz descanse 😔😔😔
Como siempre México salvando a Latinoamérica en cuanto a doblaje 😎🇲🇽
Cuando murió?
@@salirdelasciudades7248 este año por causa de COVID
@@valguti f por respeto
@@carlosurielperegrinolaguna5944 Pero si a Goku los mexicanos le decian Zero y el dragon magico es mancha no se borra mas
Ricardo Silva hizo historia, la intro en español latino es simplemente magnífica.
RIP Ricardo Silva descansa en Paz maestro.
Shaun, analiza "Angeles fuimos" es hermoso ese tema
X2
Confirmo
X3
El poder nuestro es... ambas son de Adrian Barba
Apoyo
Aquí en Latinoamérica tuvimos la fortuna de que Loretta Santini tradujera directo del japonés todos los opening y ending de Dragón Ball y Dragón ball Z. Ella hacía interpretación de la letra, obteniendo las ideas principales y reordenándolas para que no perdieran su esencia y ser muy fiel al idioma original. Por eso quizá la letra de esta canción es más fiel en Latinoamérica que en España
Cierto, añade que en España les llegó la versión traducida del francés. Una traducción de la traducción.
Por eso eso el de Latinoamérica es mas fiel y tiene muchas mas esencia que la española que es una pt "··%$·%·"$"
@ una mala traduccion a una otra mala traduccion*
@@josematta6140 mucho hate a España, deja eso para los babosos de la época colonial
@@gabrielarzamendia6787 hate a España ? Eres tonto o que ?
Shaun: "Creo que está regrabada"
Yo: QUE A PRIMERA ESCUCHA SE NOTA QUE ES COMPLETAMENTE DIFERENTE!!
Pensé lo mismo, quise abofetear a Shaun, no aceptó que es totalmente diferente, sólo dijo...
"me atrevo a decir que esta regrabada" no mamees hasta yo me sentí con mejor oído musical.
y si lo mismo pensé, jajajajaja se nota que está regrabada y la cagaron inclusive como se oye
parece intro de una serie de lollipops
Yo digo que se hace el tonto para parecer interesante :/ osea, quién no notaría que es otro synth y todo?
Eso me hace pensar que está todo fingido, que como no va a escuchar las canciones en japonés???
@@Monotropism0 Pienso lo mismo, entiendo que como fan de dragon ball puede que no haya escuchado la latina yo tampoco conocia la version española hace poco pero la japonesa???, hmm es que esa sale en cientos de covers, en videojuegos y hasta en las ultimas peliculas de super
En Argentina Ricardo Silva , el cantante latino que estás analizando Shaun llenaba estadios solamente cantando Chala head Chala y otros openings, ya que él había adaptado muchos que en paz descanse
soy fan y resien me entero que la canto un argentino bien igual esta es la mejor vercion
@@maximattos-y9o Ricardo Silva era mexicano, pero normalmente viajaba a toda america latina a convenciones y conciertos
También me he esforzado en aer lo más imparcial posible y sólo puedo decir: que agradecido estoy de haber crecido escuchando la versión latinoamericana. Gracias por tanto, DBZ.
@bra0289 como quien dice, gracias por hacernos caer en cuenta que los latinos estamos en lo correcto
Dato curioso: En la ciudad de Popayán - Colombia, cuando se estrenó Dragon Ball Z por allá en 1997 o 1998 todos los chicos empezamos a pedir Chala Head Chala en radio y la canción se convirtió en #1 por unas semanas.
En medellín y Tolima también, jajajaj buenos tiempos
Datazo loco, genialll
Algo parecido pasó en México con el intro de Pokémon.
Genial el dato !
:0 buen dato!
Versión Latina: Fiel a la letra japonesa.
Versión Española: Lo que le salió al colega de las bolas.
Shauntrack 2020.
🤣
Conste que El Poder Nuestro Es, no fue fiel a la letra japonesa en el coro.
@@OTANOMix Si, tienes razón, sólo hacía refencia al comentario literal de @ShaunTrack Jaja
jajaja XD para nada en latino no es nada fiel
Los españoles son muy literales para traducir,
@@mizukihinoshiranuihimeki4562 la traducción en latino es exactamente fiel
Soy español y la versión de latinoamérica me pone la piel de gallina.
Bienvenido al club❤
Bienvenido al club forastero (lo de forastero es una referencia al buhonero)
Con decirle que nunca me gusto es caricatura , solo espata a el final para escuchar esta canción
Versión Mexicana*
Gracias amigo!! Muy sensato!
Shaun: recuerden, esto no es una competencia...
Latinos: si, si, aún así se la pelan a la versión latina.
Somos honestos, es todo
JAJAJAJA ahuevo
Confirmo que se la.pelan
🤣🤣👍
Si hahaha
Hoy murió el cantante en latino Ricardo Silva, la mejor versión para toda latinoamerica que remueve toda la nostalgia en nosotros y nos remonta a esa época de la niñez. En paz descanse.
Shaun: Esto no es una competencia
Medio mundo: Que compitamos dice.
Shau: Esto no es una competencia.
Medio mundo: eso dicen los mediocres
🤣🤣
😂😂😂😂😂
jajajajajaja justo eso veia en los comentarios xD
😂😂😂
el cielo resplandece a su alrededor
en paz descanse Toriyama 😔😔
17:55
Shawn: Quizá ahí habría pegado decir "hoy, hoy, hoy, hoy, hoy"
Latinoamérica: ¡NO!
Hahhajaja ¡¡definitivamente no!!. Ese "hoy hoy hoy" le quita todo lo épico.
Además sonaría a f
Sonidos de cerdo.
Eso de arruinar traducciones lo traen en la sangre...
@@reexeer769 seguramente lo diga porque en japones es ai ai ai ai ai y quedaria mas apegado al japones hoy hoy hoy hoy hoy
@@XenoDabura Si, lo que pasa es que hay muchos no entendieron que se referia a eso, a pesar de que lo dijo mas claro que el agua
La razón por la que al final el opening dice: Hoo oo oo ooyy, es la misma por la que gritamos "Gooooooool" y no "Gol Gol Gol Gol Gol Gol Gol"
Ajajajajajajaja
Buena esa XD
Gol gol gol gol gol del madri :v
Exactooooooooooo
Teneis respuestas pa todo.
No me acuerdo en que juego fútbol decian gol. Gol gol gol gol xd
jaja hay uno de TUDN USA que así los narra, horrible narrador.
Aunque capaz que nunca lo haga, sigo esperando Mi corazón Encantado
No le gusta GT dijo, como debe ser, jajaja. Igual Corazón Encantado es un terrible temazo.
Vamos que se puede💪
👍👍 oh si
Uuh, Mi Corazón Encantado ಥ╭╮ಥ
Soy latino y debo admitir que la version española supera a la latina. Le invito a escucharla en castellano y vera que es más parecida la versión japonesa y además el cantante supera al de la versión latina. De niño escuchaba mucho «mi corazón encantado», pero como canción, es mejor la castellana.
La sonrisa del Shaun al escuchar por primera vez el "CHA LA HEAD CHALA !!!! " latino lo dice todo... nosotros de niños lo escuchamos mil veces y sonreimos igual jajaja
Si mal no se, todas las traducciones de los animes que llegaban a España pasaban primero por Francia, y de ahí vienen la mayor parte de los errores de traducción y las diferencias con la versión japonesa.
Los españoles tuvieron que adaptarse a lo que les llegaba de Francia.
Además de que hay como 10 años de diferencia entre su transmisión en Latinoamérica y en Europa. Y ya que hubo ese tiempo de evolución, se hizo una adaptación más fiel en Latinoamérica ya que se trabajo con el producto original, el japonés.
Debemos estar agradecidos con esas maravillosas personas que se encargaron de adaptar todas esas series de nuestra infancia para que las pudiéramos disfrutar, independientemente de lo que opinen los demás.
Yo disfruto mucho la versión latina 🇲🇽 y espero que Shaun reaccione a más openings y endings que la verdad me encantan todos sus videos. ♥️
Desde ya le agradezco a quien lo lea todo, se me pasó la mano escribiendo 😅
Smn ahora nos toca a nosotros ser buleados por los Españoles con el doblaje de Boku no Hero que es malisimo pero no habia nada que ser por que fue doblado en Miami por rusos y bilingües jajaja.
@@spetsnazcod2914 Esa no me la esperaba.
Aún así, que cada quien disfrute con la versión que quiera.
Mucho Texto
@@valentinmedina8834 lo se
Muy agradecido con Ricardo Silva por haber cantado este opening con tanto amor y sentimiento, me alegro muchos días de mi infancia y aun cuando la escucho me saca una muy buena sonrisa.
Paz en su tumba.
Una de las veces en las cuales estás orgulloso de ser Latinoamericano
La otra razon son las mujeres
Yo siempre estoy orgullosa 😜
La otra razon, siempre hay algo nuevo cada dia
@@nicolegarcia346 Más bien sería, siempre hay un robo y apuñalamiento cada día
la mejor parte de la española es cuando le pones pausa y reproduces la latina
Jajaja
cada quien XDDDDD
😂😂😂😂 tome su 🍺🍺
cierto
😂😂😂😂😂
Concluyo lo siguiente de este análisis: España sacrificó traducción por una nueva pista instrumental y Latinoamérica sacrificó una pista instrumental decente por una traducción más fiel a la letra original.
Yo no creo que sacrifico sea muy exacto, por que tranquilamente podrían haber puesto una letra fiel y una instrumental también.
@@voidark5460 Sí, yo estoy de acuerdo contigo, pero supongo que a veces las productoras deben tomar decisiones de este tipo.
La versión española suena mucho más pop que la versión japones y latino, sin dudar que en la lírica la española también es bastante pobre
Creo que tal vez fue mas cuestion de presupuesto siempre a la industria del doblaje han tenido problemas con que no les dan dinero suficiente
@@frking77 Concuerdo.
En términos traductológicos y como traductora, la traducción de la versión latinoamericana es ORO.
EL CIELO RESPLANDECE A MI ALREDEDOR dijo y me conquistó!
De esa semillas del ermitaño no comen los insectoooos
Lpm hace como 2hs que me estoy riendo jajajaja aguanten los redondos jajajajaj
Que orgullo me da Latinoamérica que nostalgia he llorado porque fui afortunado de haber vivido una época tan maravillosa. Old School
"Chala-Head-Chalá" o cómo una simple Intro de un Animé se transformó en un himno de varias generaciones.
Y en el mejor opening de todos los tiempos.
Shaun: no nos vamos a poner a hablar yo que se, de un gato
Maestro Karin: y yo que estoy pintado o que
Gato del papá de Bulma: y yo estoy pintando o que chingados???
Todos los gatos que andaban por ahi como humanos manejando autos XD
Y bills
Hola Shaun, analiza "Ángeles fuimos" por favor, es una canción espectacular
Esa es una de mis favoritas de DBZ.
Probablemente la mejor♥️♥️♥️♥️
Es hermoso ese ending.
Angeles fuimos y desde el cielo semillas dimos de amor
Lejos la mejor con “el poder nuestro es”
desde que cambiaron la nota , cambia todo el feeling
Exacto
La versión latina es perfecta amo esa adaptación y del interprete no se diga... mi admiración para el maestro Ricardo Silva hasta el cielo descanse en paz... sin duda alguna uno de los grande que deja su legado...
.
.
.
Opening existe*
España: que me saque la letra de los huev*s dice
opening existe
latam: que haga la mayor bazofia dice
@@naysu4487 envidia se llama eso, la version española es un sida
@@naysu4487tipico españolete promedio, vete a buscar tu onda vital😂😂😂😂
Shaun: creo que el intro está regrabado (lo escucha 10 veces) si, me atrevería a decir que lo regrabaron.
Yo: QUUEEEE? NO ES OBVIO LPTMDRE?
Jaja ya sé con ganas de poner el meme de Patricio.
Soy barba ciega el pirata jaja solo que sordo.
Pensé exactamente lo mismo que tú JAAJAJAJAJAJAJA
Jajaja ya dias le habia perdido la fe a este brother jajaja pero se paso jaja
Jajajajajajajajja
No sé mucho de música, pero creo que sí, en la versión española lo ha regrabado
Joder que buen trabajo del doblaje latino, mis respetos.
Es la primera vez que escucho en Español España y será la última vez :D
x2
X3
X4
X5
x6
España; No es una competición.
América latina: Por supuesto no hay punto de comparación.
Ya, los españoles la cambiaron tanto que quedó irreconocible xD
Jjajaja seco!!!! El mejor comentario jajaj👏👏👏 I LOVE Latino❤️
Cáustico pero con estilo xD
Tenga su cerveza 🍺 buen hombre...
La distancia entre una versión y la latina es años luz ,salve Ricardo Silva
Desconstruye a ozuna y no lo vuelvas a construir por favor
A bad buny también
xd
Jajaja 👏👏👏
Jajajaja buen comentario
C mamo jajajaja
Escuchar la versión española me hace agradecer haber nacido en latinoamérica
X 2 jaja
escuchar la version latina me hace agradecer haber nacido en España
Mi mamá: "Esa no es la canción del Gokú?"
Yo: "Sep"
Mi mamá: "Ay! Pero esa no es la letra!"
Yo: "Te la sabes? 🤔"
Mi mamá: "No, pero no recuerdo que diga *Luz, Fuego, Destrucción*"
JAJAJAJAJAJAJAJAJA
JAJAJAJAJAJA la amé
Jajajajaja
Jajajajajaja genia tu mamá!!!
Ya estay viendo el Kokú!!!
En españa se adelantaron al juega pega y esquiva de dbs
Shaun: la version latina en un contraste opuesto habla de un volcan en vez de un iceberg.
-acto seguido hablan del glaciar
Shaun: ah sos re troll
JAJAJAJA me tente con este comentario
Latinos: troleador cara😈😁😎
Latinoamericanos al oír la versión latina:
El cuerpo: _como que me entraron ganas de bailar_
Cómo que de bailar dan ganas de convertirme en sayayin alv
@@andreezgutierrez8375 ¿nunca hiciste pogo/slam al escuchar la canción en algún evento? Cuenta como baile.
@@paulhappyfeet no entendí jajajaj
@@andreezgutierrez8375 en algunos eventos o convenciones de animé, ponen esa canción y siempre SIEMPRE un grupo enorme de gente se pone a cantar, saltar y dar empujones. 😅 Es como un himno, pero a la vez como una canción de heavy metal.
@@paulhappyfeet aaaaaa ya si tan bien se vale jajaja
Me encanta como quizo ayudar a la versión española a no salir tan mal parada..
Pero es que no hay por donde cogerla...
Japonesa épica
Latina espectacular
Española pobre trabajo
No es mala si no conoces las otras versiones, porque a nivel técnico o por comodidad y con objetivo comercial, esta muy bien logrado.
Es una versión muy diferente a la japonesa
@@matiasarriola_es una porquería la traducción de la versión española, como la gran mayoría de las traducciones que hacen... deberían reveer por que hacen eso en su país
A mi gusto es mucho mejor la española que la Latina aunque sea más fiel
La española está regrabada
@@Quiquelin que este regrabada añade o quita algo? Ya te digo me parece mejor pero es gusto personal.
Shaun: es como si a esto le llamáramos destornillador
Mexicanos: desarmador :v
En Colombia si le llamamos destornillador.
en Argentina se le dice destornillador también 💁🏻♂️
Los mexicanos son tan raros
En Centroamérica le decimos destornillador
paulo corvinius sarsfield no seas mamon se dice de las dos formas en mexico
Emociona mucho escuchar a Ricardo Silva, el cantante de la versión latina que tanto representa para nosotros y falleció hace poco 😭
😢
Shaun, sería genial ver un análisis de "Ángeles fuimos" o "El poder nuestro es"
Ojalá vea este comentario
EL PODES ES NUESTRO, PAPAAA!!!
El poder nuestro es la mejor por el ritmo más rápido.
el poder nuestro es
Loco dejá de poner pausa a cada rato y disfruta el tema entero de Latinoamérica que es una obra de arte ❤
No sé puede por copyright. Lo dice siempre al principio
Shaun dice "creo que en España la re-grabaron" pero es que suena totalmente distinto, hermano.
Parece no? Ajajajaj
parece una cancion diferente al 100% XD
Eso significa, regrabar.
XDDDDD, y no, no suena totalmente distinto, el cambio de tonalidad es visible y se menciona en el vídeo. Sin embargo, la batería, el bajo y en sí misma la producción se nota que trata de apegarse al original. El tema de la traducción es un punto y a parte, pero a nivel de producción es bastante superior que, al latino y de vez en cuándo al japonés.
@@ronand9436 jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
@@ronand9436 estás borracho
Shaun: "... lo que le ha salido de las bolas"
Yo: De las bolas del dragón.
obvio
XD
🤣
Sin dudas el latino!!! Excelente los mexicanos con el trabajo! Saludos desde Argentina
Latino no es un idioma. En todo caso español hispanoamericano.
@@tonynietzsche9296 claro que hay un idioma llamado latín
Me encantó lo de: " cada país es feliz con su versión" jajajaja, lo ame 😂😂❤️
España es solo una país latinoamerica son paices
Shaun: La letra va a hablar de Goku, no de un gato
La letra: Si hay un dinosaurio en el hielo lo entrenaré
Pues es lo que hace Goku, no? Al final está hablando de él.
@@hijodejupiter377 Me perdí ese episodio, perdón
En realidad la letra habla de Gohan, no de Goku, y si le buscamos sentido, podriamos decir que esta relacionado un poco a lo que este vivio cuando Piccoro lo entreno, de ahi que el tenia el Dinosaurio ese que el le corto la cola y se la comio.
Y no se si tambien iba a entrenar a una parte helada, aunque si lo lleva a una zona montañosa.
Jajajjajaja
cuando gohan era niño tenia al Gran dragón de amigo jaja, a piccoro lo molestaba la canción que silbaban
Gracias doblaje mexicano, por darme un opening hermoso para mi infancia
España: Grabemos toda la pista
... queda toda qlera
Ricardo Silva: Asi con la pista, este intro quedara grabado en la cabeza de mis fans por generaciones
Quedara mamalon
Y para mi la version española siemore quedará grabada como en la de muchoa españoles, sous muy pesados eh
@@alexjimenezmunoz4074 Si queda grabada para todos, como la peor.
@@alexjimenezmunoz4074 Es buena, ambas son buenas ( latina y Española ). Ahora que escucho la Española también me agradó.
@@alexjimenezmunoz4074 la versión española no mola tío.
Letra española: volando, volando siempre arriba
No vas a volar abajo wey :v
El titulo deberia ser: Analizando El Himno de Latino America
Cierto cierto
Cierto cierto
Analizando*
igno*
jajjajaja muy bien
Nosotros: Genkidama 😎😈
Españoles: Fuerza universal 🥵
Fuerza flipante universal :v
Hombre, esa os la podéis apuntar, pero no os olvidéis de vuestro Arturito y Citripio, que yo creo que es motivo de expulsión de vuestro continente del planteta Tierra por un periodo no inferior a 100 años.
Las flipantes aventuras de Goku y sus colegas
Dragon ball: zzz
Los testiculos del dragon: 🥵
@@Maxpowervich citripio = C3PO y Arturito = R2D2, lo que pasa es que en esos tiempos el promedio de los latinos no manejaban inglés y pronunciaban como el culo, así como el Bistec = Biff Steak. Te mando un caluroso saludo y una onda vital desde LATAM. Salu2.
"No importa lo que suceda siempre, el ánimo mantendré" :c Descanse en Paz, Ricardo Silva, vuela muy alto❤
13:59 desde pequeña hasta el día de hoy con 30 años, pensé que decía "no importa lo que suceda siempre, EL AMIGO VA A CRECER" 😓 y como en el opening aparece cuando se transforma en Ozaru pensaba que se refería a eso, y así la cantaba 😅
🤣🤣🤣🤣👌🏻
RICARDO SILVA- defendió siempre su tema y cada que lo presentaba parecía un concierto de luz y alegría, se te olvidaba todo y cuando decía shaaalaaa echalaaaaaa todos nos sentíamos estrellas de rock, R.I.P hasta el cielo y mas allá
Me gusta que en latinoamerica traten de mantener fiel el sentido de la letra de la original, es como acercarte esa cultura todavia mas
Si así es el Opening español, no me quiero imaginar el doblaje. En cosas como estas agradezco haber nacido en Latinoamérica.
Onda vitaaaaalll
Jajaja si supieras 🤣 las barbaridades que tenido que ver y escuchar 🤣
Gatubela, guasón, alberto el hambriento (galactus) , titania (rogue) , bruno diaz, homero, aguja dinámica o carcayú (wolverine) , leviatán (juggernaut), bolinche y bochinche, el pequeño fidebuá (fin el humano, VegUeta, gambito..... Entiendes por donde quiero ir??? 😂😂🤦🏻♂️😘
Jajaja bien ahi
Los mejores planetas del mundo
En este caso Shaun, no se trata de cuál es más original, es de cual es más fiel o más apegado al original en este caso al Japonés.
Los Japoneses al escuchar la version española: "Mira cómo masacraron a mi muchacho!" :'v
Jaaaajaaajjjaaaa
Entendí la referencia! Xd
Jajaja de los mejores comentarios
lo leí con su voz 😆
Y con voz de Vito Cornleone.
"el dia de hooooooy" en latino suena mejor que hoy hoy hoy
Esa es una correción muy errónea...por algo el maestro Ricarso S. quiso que solo se alargara la vocal sin repetir la palabra... sin ofender pero él no tiene más experiencia como la que tuvo Ricardo Silva en ese momento...
Concuerdo con el desconocido
También concuerdo con el desconocido.
No lo sé pero la latina me llena de energía y adrenalina cada vez que la escucho
Wow! No cabe duda que la traducción y doblaje es mejor y más fiel en Latinoamérica que en españa.
Me resulta insólito que Shaun no reconociera algo evidente como que la instrumentalización de la versión española es prácticamente un midi bastante barato, a diferencia de la original que se nota que fue grabada con instrumentos reales y un gran nivel de producción para 1989.
me mata como de la española dice "Suena bastante más potente la producción" Y según fingiendo que no está seguro. Como músico que es, es obvio que se da cuenta, que es sólo un midi barato, además bajado de tono, para ser cantada de una manera muy mala y mediocre.
@@jorgepb6276 toda razon español españa es una porqueria sinceramente
Siii la caga el tipo no quiere oír lo evidente y ojo el tipo es musico productor entonces que le pasa? Se pasa por el culo su profesionalismo🤦🏻♂️
@@pan489 En caso de que te refirieras a mi, no se por qué me ves "tenso" jaja solo mencioné algo que, como supuesto productor musical (desconozco si ShaunTrack lo es) debió ser evidente para él y que no notó; no lo mencioné para tirarle hate al opening, por muy latino que sea jajaj Te recomiendo prestar más atención a lo que dice en el video y leer bien los comentarios antes de responder.
Si es por el año, se hizo bastante después del original por obvias razones; y dudo muchísimo que España en los años 90 no contase con elementos de producción más sofisticados y profesionales que un midi de menos de 1 mb de peso jajaj
@@pan489 No, algo así está muy lejos de molestarme, pierde cuidado jaja
Y como te dije, el opening español no es para nada actual. Tengo entendido que fue producido en los 90.
Cada vez que escucho el "luz, fuego, destrucción" me muero de la risa... Es algo más fuerte que yo.
la verdad, qué jalada es esa?
@Yu-Gi-Oh! Fan El vuela pega y esquiva me quema el alma😞
Es como vuela pega y esquiva ajajajajqjqjq
Yo me pongo a llorar de emoción, buenisima canción
Le saca defectos a la Latina pero de la Española lo justifca diciendo que era comercial xD
En España la de DB y la de Digimon son himnos, otra cosa es que a vosotros os suene mal porque habláis distinto
@@zoldyckvinsmoke3979 haber se entiende que es tu infancia y todo pero ya siento objetivos la castellana literalmente la letra se la inventaron totalmente no tiene nada de parecido a la japonesa hasta el instrumental de fondo es cambiado eso se nota a leguas con solo escuchar la japonésa que es la oorginal y la latina.
El pana es experto en música pero en esta ocasión creo que se dejó llevar más x su sentimentalismo que dar una opinión como músico que es
En todas sus comparativas se deja llevar, quizas no sepamos de musica pero si argumenta una cosa que al menos sea fiel a ella tomo el argumento de la metrica y dijo la respetan ambas, luego menciona no hablare de la letra pero luego para buscarle problemas a la latina recurrio a la letra.
Detiene la version latina en una parte para decir que no dice lo mismo y luego la dejo seguir para ver que decia lo del glaciar y tuvo que decir que la pusieron despues, no creo que ignore que el lenguaje funciona de esta manera, siendo el musico sabe que se debe saber interpretar la letra.
Que la defienda me parece excelente, pero si su defensa es buscar problemas dentro de su percepcion a la latina, va en desmedro a la argumentacion.
@@zoldyckvinsmoke3979 ehhhh? Oye está bien que les guste su versión pero de igual modo el latino es mejor
Además que el doblaje de España también tiene buenos doblajes pero hablando de los openingS de DB
pues los latinos ganan
@@zoldyckvinsmoke3979 no, estas totalmente mal, la versión española es asquerosa e insultante, totalmente desatinada la letra, suena mal en España, suena re mal en el resto del mundo
19:05 ya llegaste a 130k likes! Queremos un chala head chala 🦍
La parte de "haré una gen-ki-da-ma" me saca siempre una lagrima por la nostalgia
si no levantas las manos mientes
Muy buena la española, la puse de despertador para despertarme antes de que suene
💥🙉🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ay que horror! Hasta yo me despertaría
Confirmo jajaja
No mms JAJAJAJA
Jajaja awebo
@@YayaMaahiVe jajajajajajajaja ya me hiciste reir
Shaun era feliz hasta que comenzo a analizar las intro de anime en latino y español xD
Tienes razón, AMO la versión latina, me emociona escucharla. Nostalgia pura ❤
Shaun: Es que el cuerpo te pide un Do despues de ese Mi menor
Yo (sin pta idea sobre musica): SISISISI obvio
Jajaja yo: sii y metele un Re para que suene mamalon
Wjajajajajajaja
😂😂😂
@@sakeru_col2321 la linea melódica esta en E mayor, el 2do acorde es del modo mixolidio de E (D) y le sigue un DOmayor(intercambio tonal) no lo analizó porque de música no sabe mucho . los ponjas saben componer y de música
@@hectorviera6490 si si, ya te vimos
Japón: Dragon ball z
Lanioamerica: Dragon ball z
España: Las currantes aventuras de Góku y la fuerza universal.
Super mega hiper guerrero.
México: Zero y el Dragón Mágico 🤣🤣🤣
@@danielasiller5723 Cállate.
@@danielasiller5723 krillin= cachito XDD, ya ni recordaba ese primer doblaje en latino jajajajaja
@@danielasiller5723 Ya nos exhibiste.jpg
AMO que España tenía el presupuesto para regrabar toda la canción, mientras que Latinoamerica se las tuvo que arreglar con lo que pudo 😆 viva latinoamerica
Presupuesto mal invertido, latino no le puso presupuesto pero si gran talento...
Imagina latinoamericana hubiera tenido el presupuesto de España. Explosión mental
La verdad es que se hace extraño escuchar una instrumental regrabada, 0 respeto por lo original
Menos mal, la versión remastered de España suena totalmente diferente a la original, para el oído de cualquier persona que no es música da igual si respeta la métrica el tiempo etc, pero si cambia como suena pierde el sentido.
Yo creo más bien en que antes amo la fidelidad que tiene latinoamerica con las versiones originales, me encanta y siempre me va a encantar las versiones latinoamericanas
No hay que ser un genio para darse cuenta que la versión española destruyó el espíritu del tema original. Esto si lo respetó la versión latinoamericana. Gran trabajo de Hironobu Kageyama y Ricardo Silva.
Se me pone la piel de gallina, al escuchar la versión del opening latina, es de las mejores versiones. Saludos desde Argentina maestro
El momento en el que gran Ricardo cantaba "vibrante mi corazón "ufffff joya
10:34
Shaun: "Esto no es una competición"
Yo: SÍ, SÍ ES!! >:(
3 años despues de que shaun publicara esta reaccion yo descubrir su canal y ver tantas reacciones hermosamente explicadas y con mucho sentido... ver esta reaccion fue refrezcante.. ver como cambia la cara de Shaun al darce cuenta de la calidad de la traduccion expañola "no tiene precion"... igualmente como latino admito que cuando los actores de doblaje españoles siguen el formato originaol sacan verdaderas joyitas de la bolsa
La vos de Ricardo Silva siempre en mí mente y en mí corazón 😍 QEPD 😭
"como si un volcán hiciera una erupción, derrite un gran glaciar, podrás ver de cerca un gran dragón"
Tiene todo el sentido junto con la cinemática del openning, un Volcán en erupción derrite un gran glaciar del cual sale un gran dragón que llevaba tiempo congelado (?
Y porque el Kame Hame Ha se llamaba Onda Glacial y se usó originalmente en DB para apagar un incendio cuando Gokú lo hizo de niño.
@@rakusin no era onda vital?
El "dragón" nada tiene que ver realmente con la canción. Cuando después de morir Goku Piccolo deja abandonado a Gohan para que aprenda a sobrevivir, ese dinosaurio de la intro le persigue constantemente...hasta que acaba siendo Gohan el que persigue al dinosaurio. Lo mismo ocurre con la imagen del glaciar estallando, es parte de la serie y lo mismo también con la imagen de Vegeta y Nappa en un "volcán" es una parte totalmente distinta de las otras 2: se ve cuando Kaioh le cuenta a Goku la historia de los sayajin (si no recuerdo mal). Las 3 versiones toman eso como si fuera lo mismo cuando en realidad son 3 partes sin la menor conexión.
Edito: no estoy muy seguro, pero creo recordar que la parte del glaciar ocurre cuando están reuniendo las bolas del dragón para revivir a Goku.
@@eduardolasala_381 en españa nos la tradujeron como les dio la gana, que digo yo que aunque lo hagas asi, por lo menos que sea coherente... ondavital fue aqui en españa, aunque curiosamente en algunos de los primeros episodios era "kamejamejá". pero en algun pais hispano fue onda glacial... no se que es peor o que peor es xD
Nadie comenta sobre lo verdaderamente importante: El D E S A R M A D O R
Se llama D E S E N R O L A D O R
En Colombia se le dice destornillador.
D E S T O R N I L L A D O R
En Argentina le decimos Quitarrosquetes
@@martinlagman dónde vivís?? Soy de Argentina y se le dice destornillador
Shaun pidio 130.000 mg. Ya vamos por los 140.000, solo falta esperar el epic cover!
Me gusta más la japonesa y la latina. La española cambio totalmente. Pero tienes razón cada quien defiende la que escucharon en la infancia.
Solo te gusta por tu infancia, porque hijo mío, nuestra versión parece que está debajo del agua de mal producida que está.
@@danileiva3609 de cuál hablas?
@@danileiva3609 no tiene que ser la mejor producción del mundo para ser buena 👍🏻
@@kevinarmando7844 asi es xd
@@ahenobarbusgenocide6070 hablas de lógica cuando el coro dice "chala head chala"
Head? Head qué
Edit: Pero es verdad que la instrumental es mil veces mejor la original
Shaun: al menos la española y japonesa hablan de algo frío y la latina dice todo lo contrario.
Todos los latinos: ¡Dale play papá, dice glaciar, también es frío!
Al menos la latina respeta la letra oorginal y usa el mismo instrumental no como el castellano que el 90% de la letra es inventada y luz fuego destrucción vaya a saber de dónde sacaron eso 🤣
jaja toda la razon...!!
Aquí te va está "onda vitaaaaal"
@@gaboxeneize1 jaja onda vital
En esa parte dice "Como si un volcán hiciera una erupción, derrite un gran glacial y podrás ver de cerca un gran Dragón"... la letra tiene mucho sentido si juntas ambas frases (la "Y" la añadí yo creo que da más enfasis a lo que trataba de decir en al canción)
"No pienses nada solo escucha, sueños hay en tu corazón"
SUBLIME, ESTO ES POESÍA😭❤️
Para mi gusto esa frase queda mil veces mejor que la japonesa.
Aqui orgulloso de haber visto la serie en doblaje latino por primera vez.
13:38, la expresión de Shaun lo dice todo, ahí es donde se dió cuenta del poderío de la versión latina xd
apartir de ahi ya su car fue cada vez mas de tristeza al ver como su infancia fue una mentira
Pero nunca lo acepta 😂 ahí se fue su "objetividad"
Cómo cuando Melania Trump tocó la mano de Vladimir Putin 😂😂😂😂
Pone cara de chupar un limón 😂
Tal cual
esa mirada triste de shaun dandose cuenta - mientras mas escucha las 3 versiones - de cuan superior es la version latinoamericana xd
Pero como todo buen español terco no va a aceptar la superioridad del latino.
@@paolodantuono3138 Es que veo a todos los youtubers españoles diciendo que las versiones latinas son mejores pero el único que no lo dice es Shawn. Una de dos o nos mienten los demas españoles o Shawn es un terco forro.
Y eso que no a visto pegasus fantasy aun, es literal, lo que dice la cancion en español latinoamericano es igual a la japonesa comparada con la española que cada dia mas odio sus adaptaciones con el ingles pronunciado como se escribe xD
Jajaja todos sabemos q es mejor pero Shaun se enterca porq es su niñez, se le entiende
Bueno si lo admitió conforme se fue dando cuenta que en el Castellano la letra se la sacaron de las pelotas jaja
La versión latina la canta Ricardo Silva, un actor de doblaje mexicano muy conocido en el gremio. Tienes mucha razón en la reverb de la versión latina. De hecho, hay una versión remasterizada de la canción corrigiendo esos detalles. También cambiando el final para hacerlo más similar a la versión japonesa, como lo hizo la española.
Me gusta esta sección, Shaun. Espero sigas con mas.
Abrazo, man.
+1
Por fin alguien que no habla de cual es mejor que cual y se informa! Gracias
Yo creo que el tema del reverb tiene que ver tambien con la epoca, 80-90.. para ese entonces el reverb estaba muy popularizado en cualquier tema era "norma" aunque si abusaron un poco de ese recurso.. tambien le dio ese toque "envejecido" que a mi en particular, me transporta a la epoca..
Apenas suena esto todos los mayores de 27 nos ponemos de pie y mandamos la mano al corazón como si se tratara del himno nacional de la infancia
Y nos ponemos a llorar
Japón: Chalaa head chala
Latinoamérica: Chalaa head chala
España: LUZ FUEGO DESTRUCCIÓN
No, pero bueno, en inventaros palabras, en Sudamérica sois unos maestros. No sé ni para qué os dimos un idioma.
@@alvarodominguez2239 Dieron? o impusieron a las muy malas... creo que es muy diferente.
@@vampirorco a ver, las opciones eran el inglés, francés u holandés. Si llegan a ser aquellos, pues ni idioma, ni civilizaciones ni nada. Así que al menos respetad el idioma
@@alvarodominguez2239 Yo nunca he sido de los que viven ardidos con los españoles, por lo que ocurrió hace más de 500 años.
Ustedes no tienen la culpa de las infamias que hicieron sus ancestros con los indígenas y negros aquí en Latinoamérica.
Pero tampoco voy aquí a darles las gracias por nada del pasado. Ya que no hay nada que agradecer, y cada quien tiene derecho a hablar como quiera creo yo.
Tampoco he visto a nadie en este hilo "irrespetando el Idioma". El que en España sean pendejos al traducir las cosas, y que nosotros nos riamos de las estupideces no es irrespetar el idioma.
@@alvarodominguez2239 quiere llorar😂😂😂😂
Siempre que escucho un doblaje español, me da la sensación que se inventan su propia película con las letras y traducciones y me da mucha risa 🤣
Hahahaha mucha risa y tristeza porqué arruina todo
Todo es haci y hasta los doblajes de hoy en día suenan mal en Español de españa
@@wilsonrocaelcoloperez5869 HACI
Todo quieren conquistar :'v
Vos deberías dar 😄 con lo que decís beto, y mucha. Justamente eso, es lo que siempre hicieron y hacen los traductores mexicanos. 0 autocrítica la tuya macho.
El video más esperado por toda Latinoamérica unida
Increible!!
Y me quedé re contento, imagínate, entendí la referencia.
No
Un clásico : Esperado por toda Latinoamérica Unida jajaja
@@rafaele.zavalacamero3099 Y todo era risas y ja ja ja ja ja ja ja