У Квазимодо самая красивая и возвышенная часть песни, несмотря на его внешнее уродство, когда как у Феба от слов так и веет пошлостью, несмотря на его ангельский облик
В том и смысл. Вы оригинальный роман читали? В нем Феб возжелал Эсмеральду из-за красоты, даже несмотря на наличие невесты. Позже, когда Эсмеральду приговорил к казни Фролло, именно Квазимодо вытащил ее из петли, а Феб и думать о ней забыл, хотя именно во время их свидания, ее и схватили. Да, Феба ранили, но не серьезно. Если бы хотел - он бы ее нашел. Он уж точно ее не любил, это была простая похоть, в то время, как у Квазимодо была именно любовь. Квазимодо понимал, что Эсмеральда не ответит ему взаимностью и был счастлив просто ее охранять. У Эсмеральды же была скорее наивная детская первая любовь в "принца на белом коне, спасшем ее" Так что слова тут действительно отлично отражают натуру и желания героев.
@@billy_harringtonnn В оригинале Феб не любил Эсмеральду. Его "чувства" были продиктованы простой похотью, так что, да, эти слова ему отлично подходят.
Тем не менее, именно ему принадлежат самые красивые строчки этого номера, кладущие на лопатки скажем русскую версию "Невеста, позволь мне быть неверным лишь раз, прежде чем я поведу тебя к алтарю".
Ни в одном кавере мюзикла нет влюбленно-печальных глаз Quasimodo-Garou, влюбленно-растерянного лица Frollo-Lavoie, страстно-расчетливого взгляда Phoebus-Fiori. Поэтому... Garou, Daniel, Patrick - is the Best!!!
охренительный состав. и слова французкие классные. еще нужно помнить. что мышление чуточку другое у французов, и некоторые слова "плотское желание" "девственница"должны звучать не так прямолинейно, а более романтично. + стилизация под средневековье. дословный перевод порой искажает. но это интереснее, чем русская версия. ВОКАЛ ПРОСТО ОХ***НЫЙ
Я Клода реально так представляла когда читала🤣🤣🤣 но еще лысым. Закончила главу, где Клод признался ей в любви.. и начала слушать все существующие вариации этой прекрасной песни... сердце разрывается за красавицу Эсмеральду❤️🩹
"Belle" в оригинальной версии есть и всегда будет оставаться ЛУЧШЕЙ! т.к. это ОРИГИНАЛ, а это всегда лучше, чем копии, какие бы ни качественные они не были
@@ivankolobov9502 достойны внимания ВСЕ! абсолютно!!! Просто у нас у всех разные предпочтения... Мне интересен только оригинал... Всё остальное, может, и неплохо... НО...
@@ivankolobov9502 ... И всё-таки ДА! Вторыми, думаю, можно назвать итальянцев... (пересмотрела, подумала)... Таки из всех остальных, они более-менее близки к истине... Хотя до оригинала далеко! (Просто высказываю своё субъективное мнение, отвечая на Ваш вопрос, оставшийся без ответа) ... И... не спрашивайте меня, кого я считаю третьими 😉... Точно уж все остальные вместе взятые 😁
Авторы не покажут полную версию французского этого мюзикла, он прошел в том году по Ютуб.Успех был на ура!!!! До сих прошу , чтоб показали. Смотрите в интернете. Удачи Вам.
Блин такое ощущение что они её даже не любят , а только хотят не о каких чувствах вообще речи идти не может.А у Феба вообще-то свадьба...бедная Флёр-де-Лис
В первоисточнике (романе) Феб ещё хуже. Он изначально воспринимает Флёр-де-Лис чем-то смешным. Для него это брак с ней - это какая-то шутка. Эсмеральду он тоже не особо любил, а просто хотел. Когда она якобы пыталась его ножом заколоть, он скинул всю вину на нее и в оправдание своей "измены будущей жене" сказал, что Эсмеральда его околдовала, а он тут вообще не приделах. В итоге Флёр-де-Лис его простила, потому что он поняла, что любит ее. В конце романа, он сказал, что брак-самое худшее, что могло с ним случиться (извините за орфографические ошибки)
Мда. Это же как наши извратили изначальный текст песни, что обычная похоть у них стала любовью.🤦🏻♀️ Тут все трое тупо ее хотят. Разве что Квазимодо, понимая, что никогда не добьётся от неё даже ласкового взгляда, смотрит чуть иначе на Эсмеральду. А монах и Феб просто хотят «сорвать первый цветок».
А вы хоть книгу то держали в руках и открывали ее ? Гюго как раз таки в ней изложил ту сущность греховной любви, о которой здесь и поется. Поэтому перевод песни точен и отсылается к тому, о чем говорил автор произведения. То что там русские певуны перепели ее на русский и перевели ее так, как они сами хотят, это их личные проблемы
Мне кажется даже в нашей жизни - тоже самое. Лично у меня так и было .Чем больше о тебе трепятся , тем больше кобелей это и заводит ...Это сейчас спустя 15-20лет ,когда поугас пыл , я понимаю .....УНИТАЗ!!!!!ДЕВОЧКИ!!!ВКЛЮЧАЙТЕ МОЗГИ !!!! НО И ЛЮБИТЕ!!!!
Как по мне,так русский текст не хуже и даже ближе по смыслу к тексту романа,чем французский.У французов все три героя поют о похоти,а в нашем тексте отражены характеры каждого из трёх мужчин.Квазимодо не смел потревожить Эсмеральду своими чувствами,но при этом был готов ради неё на всё,довольствуясь лишь жалостью девушки,не прося ничего взамен.Он уж точно не бросал взгляды под её платье.Чувство священника не было обычной похотью.Это была страсть,безумие,но одновременно Фроло презирал и ненавидел цыганку,считая её колдуньей.Он был одержим,был готов погубить и её,и себя.Что же касается Феба,то тут,пожалуй,в оригинале хорошо передан характер героя,которого влекло лишь плотское желание.Знаю,что у многих были претензии к словам«за ночь с тобой» в русской версии,но я считаю,что в данном контексте такая фраза вполне допустима,потому что ночь любви-это апогей желаний.
Ну вот как раз-таки француз поёт "о дева Мария, позволь мне хоть раз коснуться волос эсмеральды". Т.е. он понимает, что большее ему не светит и даже сделка с нечистой силой тут не поможет, больно он уродлив. В то время как русский мечтает о ночи с ней. А то что "кидал взгляды под цыганское платье" ну так все кидали, когда она танцевала. Пожалуй в русской версии мне нравится только фраза "я сострадание за любовь готов принять". Партия Фролло на фр. больше обвинительная и в конце просит "позволь открыть дверь в сад эсеральды". А Феб в последнем рефрене (точнее это у русских это рефрен, а у французов каждый поет свое как видите) сообщает, что "все иду срывать цветок любви эсморальды". Он не сомневается в своём успехе и ни о чем сверхъестественные силы не просит.
Belle Belle C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame? Quel Est celui qui lui jettera la première pierre? Celui-là ne mérite pas d'être sur terre Ô Lucifer Oh laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda Belle Est-ce le diable qui s'est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel? Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel? Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel? Celle Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain Ô Notre-Dame Oh laisse-moi rien qu'une fois Pousser la porte du jardin d'Esméralda Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel Quel Est l'homme qui détournerait son regard d'elle Sous peine d'être changé en statue de sel Ô Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame? Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d'être sur terre Ô Lucifer Oh laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda Esméralda
Поражаюсь комментариями людей, который не читали произведение, и начали тут писать "ой, а почему тут так пошло, пук-пук, ой, как пошло, перевод не точный" Смешные такие, произведение вообще не про любовь, а про греховную сущность человечества. Ничего не спасет человечество, пока уродец, "святой", "благородный" рыцарь хотят 16 летнюю девушку, к сожалению, это отражение реальности
Если бы те комментаторы читали книгу, то поняли бы, что тексты песен очень хорошо отражают каждого персонажа. Все эти "влюблённые" мужики и погубили ни в чём не повинную девочку. Даже когда ей изначально делали добро, позже это оборачивалось для неё злом. Единственный, кто её любил и защищал, спасал, как мог, это Квазимодо. Но и он не смог бы дать ей счастья.
Русский и английский варианты песни Бель-самые Лучшие!!!!! Русский вариант самый надрывный , эмоциональный, сильный и душещипательный!!!!!!!!!🎶🎵🎼💓💝💖Французкий реально местами пахабный... но может для французов это нормально...😔😒😓а так, по французски кажется любой тескт звучит офигенно романтично!!!😒 А вообще эта песня одна из не многих которая не надоедает даже более десятилетия спустя...👨🎤👩🎤🙋♀️💁♀️💖💗💙💜❣
Слово сердце там не присутствует , зачем исправлять текст и обманывать слушателей? "Толкнуть дверь в сад эсмеральды"- правильный перевод. Речь идёт о плотском желании только, никакой любви нет и в помине
Правильно. И это же партия Фролло, в соответствии с поведением персонажа. Он страдал вожделением к девушке, по книге чуть не изнасиловал Эсмеральду. Настоящей любви с его стороны, конечно, не было.
Русская версия больше соответствует....🤣🤣🤣🤣🤣 Не смешите меня! В русской версии центром всего сделали любовный треугольник, а в романе Гюго, это не самое главное! И если по вашему строки " Ты шут, я шут, все тут пляШУТ" соответствует роману, то...
Почему??? Там: я бы душу отдал за ночь с тобой... Сдесь: я бы продал душу чтобы дотронуться до твоих волос... Ну во французской версии по-моему как-то более романтично...
У Квазимодо самая красивая и возвышенная часть песни, несмотря на его внешнее уродство, когда как у Феба от слов так и веет пошлостью, несмотря на его ангельский облик
Феб не ангел и не относится к ним, он капитан гвардий лучников, и они Эсмеральдой любили друг друга, ему к лицу такие слова по моему
В этом то и смысл, Квазимодо любил её по настоящему
В том и смысл. Вы оригинальный роман читали? В нем Феб возжелал Эсмеральду из-за красоты, даже несмотря на наличие невесты. Позже, когда Эсмеральду приговорил к казни Фролло, именно Квазимодо вытащил ее из петли, а Феб и думать о ней забыл, хотя именно во время их свидания, ее и схватили. Да, Феба ранили, но не серьезно. Если бы хотел - он бы ее нашел. Он уж точно ее не любил, это была простая похоть, в то время, как у Квазимодо была именно любовь. Квазимодо понимал, что Эсмеральда не ответит ему взаимностью и был счастлив просто ее охранять. У Эсмеральды же была скорее наивная детская первая любовь в "принца на белом коне, спасшем ее"
Так что слова тут действительно отлично отражают натуру и желания героев.
@@billy_harringtonnn В оригинале Феб не любил Эсмеральду. Его "чувства" были продиктованы простой похотью, так что, да, эти слова ему отлично подходят.
Тем не менее, именно ему принадлежат самые красивые строчки этого номера, кладущие на лопатки скажем русскую версию "Невеста, позволь мне быть неверным лишь раз, прежде чем я поведу тебя к алтарю".
Ни в одном кавере мюзикла нет влюбленно-печальных глаз Quasimodo-Garou, влюбленно-растерянного лица Frollo-Lavoie, страстно-расчетливого взгляда Phoebus-Fiori. Поэтому... Garou, Daniel, Patrick - is the Best!!!
прекрасное исполнение, Квазимода по моему единственый кто не несёт грех в словах,очень понравилось знаю выложели аж 6 лет назад но это шедевр
он говорил, что заглянул бы под ее платье
Два часа ночи... Смотрю рекомендации ютуба. ПОсмотрел. Завис. Ещё раз запустил. Повторно завис. Отвис. Вердикт - ЩЕДЕВРЪ!
охренительный состав. и слова французкие классные. еще нужно помнить. что мышление чуточку другое у французов, и некоторые слова "плотское желание" "девственница"должны звучать не так прямолинейно, а более романтично. + стилизация под средневековье. дословный перевод порой искажает. но это интереснее, чем русская версия. ВОКАЛ ПРОСТО ОХ***НЫЙ
Я безумно люблю такие мощные сильные голоса,вы асе прекрасно поёте,и Феб это нечто,голос стеклянный чистый о Боже!Как красиво,вы поёте -Спасибо!!
Как далека русская версия. Особенно в куплете Фэба. Вообще небо и земля
Да тут Квазимодо красавец!!! От таких чувств.
Merci pour ces sous-titres russes sur cette magnifique chanson, qui me permettent de me souvenir de mes cours au lycée.
Первый раз попала на это видео ......Смотрю уже 20-й раз!!!!!!
Как красив Квазимодо, и внешность , голос.❤😊
1:22 - Моя любимая часть, с ариозом Фролло
1:36 - моя любимая
Ваще класс
У меня тоже! Фролло больше берет за душу. Я будто чувствую его эмоции!
Блін як хочеться щоб любов була так само прекрасна як ця пісня
согласна😔
Как же я обожаю арию Фролло 😍😍🥰🥰❤️
Белликолепно😍
Я тоже, офигела... 🤭👏👏👏
Элен Сегара, кого угодно сведет с ума! Потрясающе красивая женщина и вокалистка!
Мне она вообще не нравится. Светикова и итальянка красивее
Красивая песня про любовь красавицы Эсмеральды
ЭТО. ШЕДЕВОР.
Я Клода реально так представляла когда читала🤣🤣🤣 но еще лысым. Закончила главу, где Клод признался ей в любви.. и начала слушать все существующие вариации этой прекрасной песни... сердце разрывается за красавицу Эсмеральду❤️🩹
ШЕДЕВР......
"Belle" в оригинальной версии есть и всегда будет оставаться ЛУЧШЕЙ! т.к. это ОРИГИНАЛ, а это всегда лучше, чем копии, какие бы ни качественные они не были
А на второе место вы бы какую версию поставили?
@@ivankolobov9502 всё, что после оригинала, уже неважно... Все остальные вторые... Вернее - НЕ первые... 😉
@@mouette558 второй/не первый-не значит недостойный внимания (на мой взгляд)
@@ivankolobov9502 достойны внимания ВСЕ! абсолютно!!! Просто у нас у всех разные предпочтения... Мне интересен только оригинал... Всё остальное, может, и неплохо... НО...
@@ivankolobov9502 ... И всё-таки ДА! Вторыми, думаю, можно назвать итальянцев... (пересмотрела, подумала)... Таки из всех остальных, они более-менее близки к истине... Хотя до оригинала далеко! (Просто высказываю своё субъективное мнение, отвечая на Ваш вопрос, оставшийся без ответа) ... И... не спрашивайте меня, кого я считаю третьими 😉... Точно уж все остальные вместе взятые 😁
Авторы не покажут полную версию французского этого мюзикла, он прошел в том году по Ютуб.Успех был на ура!!!! До сих прошу , чтоб показали. Смотрите в интернете. Удачи Вам.
На Ютубе есть полная версия, но на другом канале. Если надо - вот ссылка:
ruclips.net/video/PKXegB0G3Ew/видео.html
Это прекрасно 😍😍😍😍😍😍😍😍
Перевод почему в русской версии такой тупой? Субтитры лучше даже!
Блин такое ощущение что они её даже не любят , а только хотят не о каких чувствах вообще речи идти не может.А у Феба вообще-то свадьба...бедная Флёр-де-Лис
Да ладно, может на фоне её дивишника Содом институтом благородных девиц покажется.
так он у нее разрешение спросил))
Барышня,а Вы знакомы с первоисточником?Читали Гюго?
Лера Бондарь так и есть единственный кто ее любил был Квазимодо
В первоисточнике (романе) Феб ещё хуже. Он изначально воспринимает Флёр-де-Лис чем-то смешным. Для него это брак с ней - это какая-то шутка. Эсмеральду он тоже не особо любил, а просто хотел. Когда она якобы пыталась его ножом заколоть, он скинул всю вину на нее и в оправдание своей "измены будущей жене" сказал, что Эсмеральда его околдовала, а он тут вообще не приделах. В итоге Флёр-де-Лис его простила, потому что он поняла, что любит ее. В конце романа, он сказал, что брак-самое худшее, что могло с ним случиться (извините за орфографические ошибки)
Мда. Это же как наши извратили изначальный текст песни, что обычная похоть у них стала любовью.🤦🏻♀️ Тут все трое тупо ее хотят. Разве что Квазимодо, понимая, что никогда не добьётся от неё даже ласкового взгляда, смотрит чуть иначе на Эсмеральду. А монах и Феб просто хотят «сорвать первый цветок».
А вы хоть книгу то держали в руках и открывали ее ? Гюго как раз таки в ней изложил ту сущность греховной любви, о которой здесь и поется. Поэтому перевод песни точен и отсылается к тому, о чем говорил автор произведения.
То что там русские певуны перепели ее на русский и перевели ее так, как они сами хотят, это их личные проблемы
damburdzgla
Моя любимая часть - третья
Квазиморда. Лучшая роль Светиковой на Фабрике
🤘🏼🤘🏼🤘🏼🤘🏼🤘🏼👏👏 высший сорт👍
Мне кажется даже в нашей жизни - тоже самое. Лично у меня так и было .Чем больше о тебе трепятся , тем больше кобелей это и заводит ...Это сейчас спустя 15-20лет ,когда поугас пыл , я понимаю .....УНИТАЗ!!!!!ДЕВОЧКИ!!!ВКЛЮЧАЙТЕ МОЗГИ !!!! НО И ЛЮБИТЕ!!!!
belle
Amazing
.....
Больше всего в этом мюзикле жалко Квазимодо и Флер-Де-Лис.
И Пьера )
Как по мне,так русский текст не хуже и даже ближе по смыслу к тексту романа,чем французский.У французов все три героя поют о похоти,а в нашем тексте отражены характеры каждого из трёх мужчин.Квазимодо не смел потревожить Эсмеральду своими чувствами,но при этом был готов ради неё на всё,довольствуясь лишь жалостью девушки,не прося ничего взамен.Он уж точно не бросал взгляды под её платье.Чувство священника не было обычной похотью.Это была страсть,безумие,но одновременно Фроло презирал и ненавидел цыганку,считая её колдуньей.Он был одержим,был готов погубить и её,и себя.Что же касается Феба,то тут,пожалуй,в оригинале хорошо передан характер героя,которого влекло лишь плотское желание.Знаю,что у многих были претензии к словам«за ночь с тобой» в русской версии,но я считаю,что в данном контексте такая фраза вполне допустима,потому что ночь любви-это апогей желаний.
Ну вот как раз-таки француз поёт "о дева Мария, позволь мне хоть раз коснуться волос эсмеральды". Т.е. он понимает, что большее ему не светит и даже сделка с нечистой силой тут не поможет, больно он уродлив. В то время как русский мечтает о ночи с ней. А то что "кидал взгляды под цыганское платье" ну так все кидали, когда она танцевала. Пожалуй в русской версии мне нравится только фраза "я сострадание за любовь готов принять". Партия Фролло на фр. больше обвинительная и в конце просит "позволь открыть дверь в сад эсеральды". А Феб в последнем рефрене (точнее это у русских это рефрен, а у французов каждый поет свое как видите) сообщает, что "все иду срывать цветок любви эсморальды". Он не сомневается в своём успехе и ни о чем сверхъестественные силы не просит.
Нет. Французский текст ближе к книге и точно под каждого персонажа подобран.
Браво🇺🇦❤️
magariaa
Belle
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer
Oh laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame
Oh laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer
Oh laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda
что только Кадзима делает что-бы не писать новый Death Stranding
👋👋👋👋👋👋
Поражаюсь комментариями людей, который не читали произведение, и начали тут писать "ой, а почему тут так пошло, пук-пук, ой, как пошло, перевод не точный"
Смешные такие, произведение вообще не про любовь, а про греховную сущность человечества.
Ничего не спасет человечество, пока уродец, "святой", "благородный" рыцарь хотят 16 летнюю девушку, к сожалению, это отражение реальности
Тут люди даже русскую песню считают похабной. Они вообще вкурсе, интересно, о чем книга?
Если бы те комментаторы читали книгу, то поняли бы, что тексты песен очень хорошо отражают каждого персонажа. Все эти "влюблённые" мужики и погубили ни в чём не повинную девочку. Даже когда ей изначально делали добро, позже это оборачивалось для неё злом. Единственный, кто её любил и защищал, спасал, как мог, это Квазимодо. Но и он не смог бы дать ей счастья.
Русский и английский варианты песни Бель-самые Лучшие!!!!! Русский вариант самый надрывный , эмоциональный, сильный и душещипательный!!!!!!!!!🎶🎵🎼💓💝💖Французкий реально местами пахабный... но может для французов это нормально...😔😒😓а так, по французски кажется любой тескт звучит офигенно романтично!!!😒
А вообще эта песня одна из не многих которая не надоедает даже более десятилетия спустя...👨🎤👩🎤🙋♀️💁♀️💖💗💙💜❣
Французы и делали упор на "плотские утехи" наши же сделали к любви
Отдам душу дяволу за ночь с тобой и это не похабно?
@@КазыбекХакимов-у7э похабно.
Французская версия - лучшая!
3:48
Имхо, у Лавое самый красивый голос 😂
Наши лучше и красивей!❤❤❤
Французы больше соответствуют образам и голоса больше подходят, выразительнее.
Ну да. У "наших" всё исполнение устремлено чтоб "трахнуть" героиню! Куда Французам до "наших"! 🤔
Здесь Квазимода куда красивее чемь Фэб
Слово сердце там не присутствует , зачем исправлять текст и обманывать слушателей?
"Толкнуть дверь в сад эсмеральды"- правильный перевод. Речь идёт о плотском желании только, никакой любви нет и в помине
Правильно. И это же партия Фролло, в соответствии с поведением персонажа. Он страдал вожделением к девушке, по книге чуть не изнасиловал Эсмеральду. Настоящей любви с его стороны, конечно, не было.
Уарзын ацы зарæг
восхитительный порожняк .но..в дух
Эта на цыганку совсем не похожа! Светикова лучше!
ruclips.net/video/tF27UysAcso/видео.html Все же старая версия больше соответствует подлинниику
Русская версия больше соответствует....🤣🤣🤣🤣🤣
Не смешите меня! В русской версии центром всего сделали любовный треугольник, а в романе Гюго, это не самое главное!
И если по вашему строки " Ты шут, я шут, все тут пляШУТ" соответствует роману, то...
saocaria
Суптитры!!! Просто ужас перевод?!?
Русская версия куда более невинна и возвышенна )
Почему??? Там: я бы душу отдал за ночь с тобой... Сдесь: я бы продал душу чтобы дотронуться до твоих волос... Ну во французской версии по-моему как-то более романтично...
Вы это серьёзно?))
Зато эта полностью соответствует оригинальному роману)
зато когда в конце все трое поют "я душу дьяволу продам за ночь с тобой", это уже точно не невинно
Все красивые! Когда поют втроëм. Но ради кого? Эта Эсмеральда не чета нашей. Спящая ворона, вообще ни о чём. Зачем они распинаются?
Маракулин с Макарским горааааздо лучше
маракулин с макарским рядом с ними не стояли
Маракулин- космос!!!
Серьёзно???!!!)))
Lh
да Вы что?!! Макарский хорош, конечно, но с Гару и Даниэлем НИКТО НЕ СРАВНИТСЯ!!! Они неподражаемы!