Woke Localizers Attack "Weebs" For Criticizing Their Mistranslations

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 окт 2024

Комментарии • 2,4 тыс.

  • @Revsaysdesu
    @Revsaysdesu  10 месяцев назад +122

    LAST CHANCE to use code "REV" at checkout to save 35% on AdvancedGG jars and plastic shakers!!!
    advanced.gg/pages/partner-rev?ref=revsays
    Also get free shipping on US orders $80+!!! Don't miss out (:

    • @FennecFoxFurry
      @FennecFoxFurry 10 месяцев назад +3

      When is the wordington vid dropping bro

    • @bachilles3285
      @bachilles3285 10 месяцев назад +2

      What was that one song The Rock sang that one time? You know, the one about putting work and time into something you wanna do? Yeah, that's what distributors should be telling their translation teams to not only do, but also give a shit about.

    • @FennecFoxFurry
      @FennecFoxFurry 10 месяцев назад +1

      @@bachilles3285 translators forgot what it's all about 💀

    • @Beleidigen-ist-Pflicht
      @Beleidigen-ist-Pflicht 10 месяцев назад +3

      Fun fact: "rev" means "fox" in Norwegian, þerefore "Revsaysdesu" hotch-potch-to-singular-language-translation-wise means 《Fox says "it is"》 or 《Fox says "I am"》

    • @kojofarrow9430
      @kojofarrow9430 10 месяцев назад

      Rev woke actually means awareness to society look up what woke culture is and you know what I mean

  • @duprica
    @duprica 10 месяцев назад +3288

    Always preferred back in the day when oldschool localizers and translators would explain the turn of phrase being used in subtext, so the reader gets a better understanding and possibly learns something new.

    • @g000d1
      @g000d1 10 месяцев назад +345

      Exactly this. A great example is Air Gear, where they even explain the references to Japanese personalities, etc

    • @jimmyseaver3647
      @jimmyseaver3647 10 месяцев назад +378

      I mean, it _did_ give us the "Keikaku means plan" meme...

    • @sakitorihd
      @sakitorihd 10 месяцев назад +189

      this was damn usefull with Gintama

    • @O___P
      @O___P 10 месяцев назад +253

      Yeah, that actually makes you learn things about a different culture.
      Localizers are still basically doing the jelly-filled donuts thing.

    • @legendarycryptid2629
      @legendarycryptid2629 10 месяцев назад +42

      I always liked Over-Time for their Woolseyisms, but also because people who left things _that could be easily translated as is_ (TV-Nihon, Kaizoku-Fansubs) really ticked me off. If you wanna leave a note, which is good, leave it after you've translated everything in a way that doesn't require us to go to translate every term. This ended up reaching fanstories as people are convinced you can just leave terms untranslated or that a word has some kind of symbolic meaning when it doesn't. I used to enjoy official subs when they came more because they _weren't_ doing that, but now the pot's tainted with these jokerz.

  • @xenoemblem7
    @xenoemblem7 10 месяцев назад +337

    These localizers starting to sound like "colonizers", cause that's essentially what they're trying to do.

    • @incognitopotato3516
      @incognitopotato3516 10 месяцев назад +46

      Honestly it would annoy them so much to label them that.

    • @BenjaminHartleyReturns
      @BenjaminHartleyReturns 10 месяцев назад +32

      ⁠@@incognitopotato3516Then let’s do it.

    • @RambleOn07
      @RambleOn07 10 месяцев назад +7

      They fit the way that they use that word, funny enough.

    • @lmntsgames3848
      @lmntsgames3848 10 месяцев назад

      They are.. they are turning other cultures to fit their own.. why do you think the call themselves "LOCALizers".? Because they want the foreign story to FIT local culture..

    • @lmntsgames3848
      @lmntsgames3848 10 месяцев назад

      They are.. they are turning other cultures to fit their own.. why do you think the call themselves "LOCALizers".? Because they want the foreign story to FIT local culture..

  • @Jericoshost
    @Jericoshost 10 месяцев назад +328

    "You can't use AI, it wouldn't be accurate!"
    Not the best argument when you are intentionally make it inaccurate

    • @crimsonpotemkin
      @crimsonpotemkin 10 месяцев назад +54

      i'll take accidentally inaccurate occasionally over intentionally consistently inaccurate for the purpose of moralising.

    • @spzm3665
      @spzm3665 9 месяцев назад

      I imagine its still gonna get revised and not be super retarded dogshit

    • @gl4re
      @gl4re 9 месяцев назад +8

      You cant get angry with AI translator, anything bad is consider funny since there is no bad intention behind. Cant said the same for those localiser. They know what they are doing exactly and that is not mistranslation. Pretty much why some light novel i prefer to buy the original Japanese and read the fans translation instead of the official one. It is already bad before all this woke culture war bullshit going on.

    • @veissra4047
      @veissra4047 2 месяца назад

      Well not only that, but they try and interject politics as their justification. Alot of the buzzwords to get the extreme left followers they have to join in. Which ironically, the very thing they are fighting (AI), they are all operating like it 😂. This applies to the far right as well, just bots following a script.
      None of this needs to be used in translations. No one wants it, and further irony. Their pocket response of "learn Japanese" is exactly how it was found out. Plus if we all did, well they'd be out of a job regardless. It makes me embarassed to be an English native speaker...

  • @AnimeFan401
    @AnimeFan401 10 месяцев назад +282

    Those woke Localizers are proving Mike Tysons point about social media making people like them comfortable with disrespecting people and not Getting punched in the face for it

    • @paulmurgatroyd6372
      @paulmurgatroyd6372 9 месяцев назад +17

      Of course we're all worried about the ramifications of AI in general, but if it can cut out nonsense like this, then I'm all for it in this context.

    • @dustysmoke4996
      @dustysmoke4996 9 месяцев назад +13

      @@paulmurgatroyd6372 The plan so far, as i've heard, is for the Japanese publisher to use AI to do the basic translate/localize work, then have someone give the resulting product a human once-over for accuracy. So it would still require a 'localizer' of some form before shipping, but hopefully one that they've vetted a little better than the current miasma of American wokalizers.

    • @erikschaeffer8419
      @erikschaeffer8419 9 месяцев назад +5

      ​@dustysmoke4996 think the companies would be highering them to translate before it goes to US I think. But yeah I've seen this else where and I'm okay with it. It sucks when people change an authors work. Just disrespects the material itself and the authors.

    • @signumxmagnum
      @signumxmagnum 9 месяцев назад

      @@dustysmoke4996 Not localizer, but editor.

    • @dustysmoke4996
      @dustysmoke4996 9 месяцев назад

      @@signumxmagnum Ok. Not familiar with all the terminology in the bizz.

  • @UnderratedBurnyBadger
    @UnderratedBurnyBadger 10 месяцев назад +101

    Localizers: *admit to intentionally adding stuff to translations because they're trying to own the weebs*
    Also Localizers: "Why are we being replaced with AI!?"

  • @Junko_Enoshima_of_HPA
    @Junko_Enoshima_of_HPA 10 месяцев назад +568

    "You dare expose us for purposefully messing these translations up!? HERESY!" - The localizers.

    • @G-Soul
      @G-Soul 10 месяцев назад +41

      "Aw, you gonna cry?" - _literally Me_

    • @DudeSoWin
      @DudeSoWin 10 месяцев назад

      There are two types of people in this world:
      1) Those who can extrapolate from incomplete data
      2) Those who speak a tonal language and are partially illiterate like the animals

    • @samueljonathan6101
      @samueljonathan6101 10 месяцев назад +24

      Rip bozo

    • @cybernet343
      @cybernet343 10 месяцев назад

      And when you ask if they did, their answer is:
      YES, AND YOU ARE A FASCISTS PEASANT FOR POINTING IT OUT.
      They simultaneously claim to be proud of what they did and also go into an emotionally charged defensive state, full of personal insults.
      I swear, the lack of self-awereness from people who claim theirselves to be "progressive" is baffling.

    • @ondururagittandeska2004
      @ondururagittandeska2004 10 месяцев назад

      Heresey you say? I know 8 guys.

  • @thelaughingmanofficial
    @thelaughingmanofficial 10 месяцев назад +604

    Stop calling them Localizers. Call them what they really are: They're Vandalizers.

    • @bluesoda6379
      @bluesoda6379 10 месяцев назад +16

      ✍️🔥🔥🔥

    • @jackredmage7932
      @jackredmage7932 10 месяцев назад +5

      Yeah. I mean I love videogames and I wish I could work in the industry and also could translate and adapt them (I'm Italian and I can speak English, French and Spanish very well, and have basic with German). But, unlike them, I would work hard so that my translation can work perfectly and reflect the game. That is vandalism at its purest and those hooligains should be charged for scamming people.

    • @Bluepenguin28
      @Bluepenguin28 10 месяцев назад

      %100 agree

    • @aundso
      @aundso 10 месяцев назад +8

      True. Imagine the audacity to change phrases and whole sentences because you as a "localizer" decide it's not appropriate. Excuse me, are YOU the author? Write your own story instead of mutilating other people's stories.

    • @duomaxwell6523
      @duomaxwell6523 10 месяцев назад +11

      More like "wokalizers".

  • @tylersimmons6952
    @tylersimmons6952 10 месяцев назад +462

    Imagine being proud of doing your job wrong,then being surprised when you get fired.

    • @jordanholloman5907
      @jordanholloman5907 10 месяцев назад +32

      There's been plenty of Karen videos for that.

    • @LedosKell
      @LedosKell 10 месяцев назад +19

      Politicians have done it for centuries.

    • @Nevir202
      @Nevir202 10 месяцев назад +17

      TBH, they've been getting away with it so much, for so long, I DO understand why they are surprised. LOL

    • @vroomcar6328
      @vroomcar6328 10 месяцев назад

      Woke freaks

    • @SeraphoftheRoundTable
      @SeraphoftheRoundTable 10 месяцев назад +1

      And blaming everyone else for their failures and not themselves. They can do no wrong. Narcissism at it's finest.

  • @WeldonSirloin
    @WeldonSirloin 10 месяцев назад +284

    As someone who's learning Japanese (the grind never stops) and knows how to speak two other languages, what these "professional" translators are doing is vandalism. These mistranslations become even more apparent when you're watching an anime and the few words and sentences you understand out of habit are warped by some cringy translator trying to be funneh or just changing the dialogue entirely.

    • @escapetherace1943
      @escapetherace1943 10 месяцев назад +13

      Yeah I'm totally yanked out of the moment when I see lines like "sussy baka" translated
      I hate localizers

    • @ranoutofgoodusernames8394
      @ranoutofgoodusernames8394 10 месяцев назад +4

      Keep on the grind brother

    • @KhronicD
      @KhronicD 10 месяцев назад +13

      As someone who spent several years working in the Fansub and manga scanlation world, I started out as a proofreader for translated scripts. The amount of random bullshit some translators put in that made no sense just by looking at the context of the scene in the anime/manga was frankly ridiculous. Localization does not mean changing the entire context of a scene because you wanted to use your local language slang. It was a real problem then, I suspect it's a real problem now.

    • @GarryGri
      @GarryGri 10 месяцев назад +2

      ​@@escapetherace1943 I'm not Gen Z and have no idea what a 'sussy baka' is... A baker whom has participated in suspicious behaviour!?!?!
      Not all people who consume Manga or Anime are Gen Z. So these translators are being very ageist by using this language. Not very 'inclusive'.
      Imagine something truly iconic like Akira having this type of language in its translation!

    • @escapetherace1943
      @escapetherace1943 10 месяцев назад +1

      @@GarryGri I hate it but I hated it over 10 years ago . Anime was so much better when most people thought you were 'weird' for liking it and it was a fringe hobby.
      People just cannot translate as close to 1:1 as possible they change the entire context and insert their crap politics into a TRANSLATION.

  • @DefinitivelyZach
    @DefinitivelyZach 10 месяцев назад +143

    nobody wants zoomer language, political opinions, or memes added in translations, nobody wants content changed from the original context/meaning even if you find it offensive as a translator. we like this medium for what it is and want more of it. We didn't come to it for these nutcases to try to use it as platform for their opinions or humor.

    • @shaderunner7.0
      @shaderunner7.0 10 месяцев назад +9

      I want to laugh at a line that was funny joke, not to a line that was translated poorly making it funny

    • @hieioni3354
      @hieioni3354 10 месяцев назад

      Yeah, zoomers are a bunch of idiots.

    • @silbury2325
      @silbury2325 10 месяцев назад +5

      I mean, if the original context IS a political opinion or cultural meme I kind of want that translated. If you can "localize" it in a way that doesn't require subtext to explain it, by all means.

    • @cheeseburgersuperior1874
      @cheeseburgersuperior1874 10 месяцев назад

      No one with a brain wants hear "Social Media English". It's the lowest form English.

    • @life4trinity
      @life4trinity 9 месяцев назад +1

      They don't care about you

  • @aeroprime3322
    @aeroprime3322 10 месяцев назад +428

    Those "weebs" are your damn customers and insulting them will get you no where.

    • @leadpaintchips9461
      @leadpaintchips9461 10 месяцев назад +74

      That one person was right, the people buying the translations aren't the translators customers, it's the companies who are buying their services who are. Those companies, on the other hand, *do* have the 'weebs' as their customers, and should be aware that these people are actively souring relations between them and their customers.

    • @Solizeus
      @Solizeus 10 месяцев назад +42

      @@leadpaintchips9461 And that is half the reason why people don't like crunchroll and other companies that translate japanese products

    • @MangaGamified
      @MangaGamified 10 месяцев назад +8

      @@leadpaintchips9461 Glad I read the fan translations first and almost never read/hear what version those greedy publishers have.
      ❎Who-wants-to-pay subscriptions.
      ❎Low Quality.
      ❎Segregated & Diluted shows to multiple apps.
      ❎[NEW] Virtue signaling translations.
      She may felt self-righteous for what's she's doing now, time will only tell who gets the last laugh, Had anyone heard of anything from the last virtue signaler? -- Nobody.

    • @MangaGamified
      @MangaGamified 10 месяцев назад +1

      These m****s think we should be their bread-winner or child-supporter for just spouting virtue-signaling / woke s**t for a mistranslation no one asked for.
      If they were a business and not an employee of a major major publisher -- no one would patronize them.

    • @Malphorus
      @Malphorus 10 месяцев назад

      The 'weebs' went the way of Luffy a long time ago, I'm not paying for a dogshit translation using terms I KNOW would translate weird as fuck back the other way. If someone reads your translation and translates it back to the original and it doesn't really make sense, or worse CAN'T. Your translation is dogshit and it means you changed the meanings of some words for whatever braindead purpose.
      Fuck I'll take the braindead onii-chan just being translated to the fucking character's name instead of 'big brother'. For whatever fucking reason they do that shit. Cause that's like a clear mistranslation I see all the time and I don't really bitch about it cause they're still talking about the same person. Although, it'd be funny to me if they just used the character's name cause they're anti-gendered language. Cause that's some low-tier malding hipster type shit.

  • @geistgrace6452
    @geistgrace6452 10 месяцев назад +182

    If being upset with awful localization makes me a "Karen", then I want to speak with their managers!

    • @amphiptered.5355
      @amphiptered.5355 10 месяцев назад +7

      In honestly someone should be speaking to whoever hired them. I mean why would you hire someone who is doing a extremely poor job.
      Why not hire a proper translator? I know I'd be willing to fork over money for a proper and good translation of my favorite manga.

  • @kpsk8031
    @kpsk8031 10 месяцев назад +676

    They can cry, screech, insult: It's finally happening and can't be reversed. The companies want it, the customers support it.

    • @grafeugenius
      @grafeugenius 10 месяцев назад

      which is a bit sad considering machine (AI?) translation will still often misses some nuance or even fuck shit up.
      it paints a sad image where a mediocre sometimes-crapshoot translation is preferable to whatever shit these retardizer shat out.

    • @Broomer52
      @Broomer52 10 месяцев назад +65

      I forget the origin of the phrase but “the customer is always right” isn’t completely accurate. The real phrase is “in terms of taste the customer is always right” the customer doesn’t know everything but a customer does know what they like and hate. You can’t tell your customers what they should like or hate because that’s not up to you. They get all upset that we tell them it sucks, and make fun of the customer for not liking it. This is a losing business strategy.

    • @ItzPubby
      @ItzPubby 10 месяцев назад +12

      @@Broomer52 You cant tell anyone their stuff sucks anymore. Gotta lie to them. "Oh what a good job you did, here take this participation trophy! You'll get em next time champ!"

    • @Hiken_Bakuzan
      @Hiken_Bakuzan 10 месяцев назад +16

      @@Broomer52 "the customer is always right" phrase doesnt mean that they are actually "right on everything"
      the phrase refers that if the client wants shit on a glass, you sell them shit on a glass (even if you as the seller know its just shit), no need to change it to "in terms of taste the customer is always right", because the phrase already refers to that but people use it wrongly

    • @tafferchuck1349
      @tafferchuck1349 10 месяцев назад +11

      I've been studying Japanese for more than a decade. I acknowledge how hard it is to learn. Still, there is an insult to what localization does to the work. I prefer broken translations over their translations. I'll never forget, how in a favorite anime of mine, they literally decided to switch/make up lines stating that a female's character's was actually ambiguously male (when she was female of a particular race, and there was no mention of her being a guy whatsoever.) But the localizer literally just made it all up. and then they carried it on throughout the entire anime, using him and he, even when the translation didn't even call for it. Trying to force it every 5 minutes. And because he wanted to use 'him' and 'he' he constantly twisted the lines and mistranslated the anime.

  • @ArtemisKitty
    @ArtemisKitty 10 месяцев назад +81

    I miss fansubs NOT just for the accurate translations, but more than that for the editor notes. Instead substitution of something completely unrelated, we would get accurate subs at the bottom, while the entire top 1/3 or even 1/2 of the screen would be occupied by an "editor's note" explaining the cultural meaning of such things as all boys day, pocket day, and so on. It let me (and many others) LEARN more about the culture we were obviously interested in.
    Why would any actual anime fan not want to know about the world the series is set in? Heck, not just anime... Any serial or movie, for that matter?

    • @ondururagittandeska2004
      @ondururagittandeska2004 10 месяцев назад +2

      They still exist. BEHOLD KAMEN RIDER!

    • @gloriathomas3245
      @gloriathomas3245 9 месяцев назад +1

      Except fansubs involved actual piracy..

    • @ArtemisKitty
      @ArtemisKitty 9 месяцев назад +4

      @@gloriathomas3245 Not always, and not typically among the true fans. Before a license for distribution in your country is acquired by the copyright owner, shows are allowed to be recorded from broadcast (that part is a big key, as it has to be OTA broadcast, so no web downloads or anything like a raw rip) and share. No money could be exchanged, and you had to wipe/destroy them after a legal copyright came out in your country.

    • @plmokm33
      @plmokm33 9 месяцев назад

      @@gloriathomas3245 There was a time when piracy was like the only practical way to get access to anime anime besides the generic 4kids dubs.

    • @ondururagittandeska2004
      @ondururagittandeska2004 9 месяцев назад +3

      @@gloriathomas3245 That's the best part.

  • @defendingchampion
    @defendingchampion 10 месяцев назад +31

    reminds me of those "artists" that photoshop an artpiece (via skin tone change or adding fabric to a costume), then claim they "fixed" it

    • @Infelious
      @Infelious 10 месяцев назад

      Yep they are the "fixed it" crowd, nothing but disrespectful vandals.

  • @honeyedpeaches
    @honeyedpeaches 10 месяцев назад +422

    Why do localizers who want translate anime and manga seem to despise the source material they are given? Genuine question. Why would you hate your job so much you can’t even do the bare minimum?

    • @HenshinFanatic
      @HenshinFanatic 10 месяцев назад +162

      Because they didn't want to be translators/localizers (I object to the latter term but am including it for clarity), they just wanted a platform with a captive audience they could use to spread "The Message" to.

    • @honeyedpeaches
      @honeyedpeaches 10 месяцев назад +89

      @@HenshinFanatic oh I see,they don’t care about the material they just want to spread an ideology. I was super confused on what their trying to do with their lives if they hate their job lol

    • @dontmove1085
      @dontmove1085 10 месяцев назад +67

      Because they want to forcefully change the content of the mangá/game/anything by purely changing what they want in the dialogs.

    • @nanotsuki
      @nanotsuki 10 месяцев назад +41

      the same with western comics to be honest (not all thou), they want to spread their "message". With western comics it's easy enough since they just need to hire writer/artist etc that fits their "message". But with how popular anime/manga these days they want to control that too to spread their "message". The problem is it's hard to tell japanese creator to make things according to their "message" so the next best thing they can do is change the translation to fit their "message".

    • @yotvvan2472
      @yotvvan2472 10 месяцев назад +13

      they probably started 10+ years ago when they were normal weebs but went crazy over the years .

  • @MadokaTokisaki
    @MadokaTokisaki 10 месяцев назад +456

    Ah the classic "You can't criticise me if you don't work in my field" argument. Never gets old.

    • @Uns0mniac
      @Uns0mniac 10 месяцев назад +37

      It's like saying you have to be a chef to criticize bad food made by a person who did follow the instructions ruining their dish saying it my food if you don't like it cook it yourself while saying I'm a great cook

    • @heywoodjablome2767
      @heywoodjablome2767 10 месяцев назад +39

      The same exact card/argument that woke and incompetent video game devs love to pull whenever consumers give them constructive criticism of their games.

    • @LukasJampen
      @LukasJampen 10 месяцев назад +36

      That get's brought up all the time when you criticise movies, games or books. Am I a good writer? No. Can I recognize when a story is ass? Yeah. I'm not a carpenter but when the table I buy is obviously not level and almost falls apart I can see that. I can't build a car but I know when it doesn't run well.

    • @The8thblock
      @The8thblock 10 месяцев назад +15

      I think it was steve hoffsetter having a conversation with a heckler that went-
      S: "Well, I've never flown a helicopter either"
      H: "What does that have to do with anything?"
      S: "Well, if I saw one in a tree...I could say dude fucked up... it's not supposed to be there"

    • @emeryltekutsu4357
      @emeryltekutsu4357 10 месяцев назад +12

      I work in her field. People like her are a constant embarrassment. I worry about even editing their work because I don't want my name attached to it out of worry that people might think I was the one who did it.

  • @yufeng1707
    @yufeng1707 10 месяцев назад +345

    The thing is, AI gets better over time. Localizers don't want to get better.

    • @azurekite3870
      @azurekite3870 10 месяцев назад +37

      Yea,cuz the damn localizers are damn lazy that's what it is.

    • @lunasakara7306
      @lunasakara7306 10 месяцев назад

      @@azurekite3870 Wrong.
      "Localizers" want to be the gate-keepers of Japanese media to the west so they can insert "their" message into the media.
      It's not about laziness, it's not incompetence, it's not inability; It's MALICE, pure, unregulated HATE for any culture that is not "theirs" - all must submit to "the message"
      This is literally cult behavior, and I'm not being hyperbolic or disingenuous; this is what it really is. If it was anything else, why would SO MANY "localizers" behave exactly like this, and all be the typical "pronouns in the bio" kind of people who mutilate anything and everything within their power, and ARE NEVER PUNISHED FOR DOING SO!!!
      (Seriously, when's the last time you heard about a "localizer" being fired for the actually shit job they do? Probably never, right? Almost like... it's intended to be a shit "localization" for "the western audience" and not a faithful, accurate, and respectful translation to the source material and original context and intent.)

    • @dimitriwarchief301
      @dimitriwarchief301 10 месяцев назад +4

      I don’t want robots I want translators

    • @mackenzieborneo8236
      @mackenzieborneo8236 10 месяцев назад +34

      ​@@dimitriwarchief301 Translators arent translating though. Sadge

    • @brewster09
      @brewster09 10 месяцев назад +30

      Bonus part is AI wont insult you if you're trying to correct them.

  • @machine-shopbilly6584
    @machine-shopbilly6584 10 месяцев назад +25

    These people are so unbelievably arrogant and ignorant. Forget AI taking thier jobs. How have these people not been fired yet just for publicly insulting their customer base?

  • @doesntmatter5857
    @doesntmatter5857 10 месяцев назад +27

    I really like the use of "yeet, sus, incel", it is a great example for what a bad translation looks like. The use of contemporary slang, that did not exist a few years ago and will be forgotten in a few years, means the localizers stamp an expiration date on their own work, in turn making them apperear like the often-cited dusty old guy they are complaining about. They do not seem to even understand that they are using slang and that this, like all youth culture and especially since the internet became widely available, will fade quickly. If I would have to guess, many of these localizers made a hobby into their job and now they are panicking that their time with said easy job comes to an end.

    • @yukichan177
      @yukichan177 9 месяцев назад +2

      tbh the slang yeet existed for a long time, it just wasnt popular, and this word can be used in specific situations and scenes. but other modern slangs should not

  • @bc-cu4on
    @bc-cu4on 10 месяцев назад +129

    "Angry customers are mad about our poor-quality products."

    • @NetBattler
      @NetBattler 10 месяцев назад

      I don't even want to call that shit as "product"

  • @chainsawkas7545
    @chainsawkas7545 10 месяцев назад +714

    Hot take: hiring translators from 4Chan would be way more accurate, just behind those done by Japanese translating from Japanese to English

    • @Aquas1998
      @Aquas1998 10 месяцев назад +110

      But the caveat being someone from 4chan? Expect some trolling.

    • @battlesheep2552
      @battlesheep2552 10 месяцев назад +55

      Who is this 4chan?

    • @O___P
      @O___P 10 месяцев назад +131

      @@battlesheep2552 A famous hacker.

    • @themilkman993
      @themilkman993 10 месяцев назад +93

      @@battlesheep2552 a notorious hacker

    • @Archdornan9001
      @Archdornan9001 10 месяцев назад +87

      ​@battlesheep2552 4Chan is interesting, to say the least. Years back, they were able to pin point the location of an ISIS training ground based on one of their videos. They then relayed the Intel to Russian military

  • @anti-roxas850
    @anti-roxas850 10 месяцев назад +314

    "if you have a problem, you should learn Japanese."
    Bro, that's like driving on the opposite side of the road & telling other NORMAL drivers to learn a different route😂

    • @dontmove1085
      @dontmove1085 10 месяцев назад +62

      Imagine the guy really learning Japanese out of pure spite and soaring in the translation ranks for being accurate in his job.

    • @bbriggs7409
      @bbriggs7409 10 месяцев назад +10

      Currently learning the language myself 😅

    • @yotvvan2472
      @yotvvan2472 10 месяцев назад +16

      yea that is the best solution now i don't need to deal with these bad translations anymore its not that hard it just seems hard because it takes a very long time. but you can learn it in fun ways not in school

    • @CrystalWings12
      @CrystalWings12 10 месяцев назад +22

      I'll really want to answer him like 'yeah, I'll learn it then I'll insult you in Japanese!'

    • @Nagalior
      @Nagalior 10 месяцев назад +3

      I only watch anime with sub so I can pick out if the translation was accurate or not

  • @FlocAud4914
    @FlocAud4914 10 месяцев назад +61

    You know the term "woke" is accurate when Rev out of all people uses it.

  • @jaryl13
    @jaryl13 10 месяцев назад +93

    As someone who's studying Japanese, I can say definitively that what these localizers do is complete wrong. Are there times when a sentence can't be translated to English while retaining their original meaning? Yes, there are but they're rare. These cases are often in the form of language puns and culture specific references to things. Fan subs found a way past these a long time ago by including translator notes in the episode as the pun or reference come up. Including these not only maintains the original's meaning but also broadens the viewer's understanding of the language and culture they're partaking in. Here's an example that my Japanese teacher gave me in the form of a really awful dad joke or "cold joke" as one would say in Japanese.
    Who is a going up the elevator?
    Ans: Agaru
    For those who understand simple Japanese, you'd probably get the joke right away. For those who don't, it's really simple. "Agaru" means "go up" but it also sounds like "a gyaru" thus who is going up? A girl.
    In cases like this, it is perfectly understandable for the entire joke to be rewritten to be understandable in English. But when basic sentences are being changed so much that what the character was originally saying is basically gone, that is just unnecessary and wrong.

    • @TheGamerfreak125
      @TheGamerfreak125 10 месяцев назад +4

      Huh, first thing I thought of when I saw the joke was that the person going up was named "Agaru" I never would have guessed the answer to be " a gyaru"

    • @jaryl13
      @jaryl13 10 месяцев назад +5

      @@TheGamerfreak125 It’s just a really lame pun. The whole class was confused as well when the teacher told us “Agaru” was the answer and we collectively let out a groan when she explained it.

    • @tailsspin621
      @tailsspin621 10 месяцев назад +3

      Let's be fair here, translator's notes really only work with subtitles. You might not care about dubs, but they are important for attracting more general audience. I don't really know what the answer here is though, but I do agree something needs to change.
      I don't care if the translation isn't entirely literal, it just needs to be close enough while maintaining the same spirit. If these translators can't even do that, then they need a new job.

    • @nmrnm137
      @nmrnm137 10 месяцев назад

      Uhh is your teacher even Japanese? The joke is obviously on the answer "noboru" because that is also used for going up on an elevator and Noboru is a guy's name in Japanese.

    • @jaryl13
      @jaryl13 10 месяцев назад +3

      @@nmrnm137 She is and like I said, its a really awful joke. She said so herself as she told it, its a bad joke.

  • @freak39cauze
    @freak39cauze 10 месяцев назад +123

    I worked for 4 years as a medical interpreter (translating medical appointments to people who didn't speak English to their language).I can't even imagine the disrespect if I had mocked patients for not understanding English but still wanting medical attention.
    The stakes are lower here, it's entertainment, but it's still disrespectful to the people that generate the demand for the services you provide, or at least are supposed to provide.

  • @ComposedSage75
    @ComposedSage75 10 месяцев назад +904

    Is anyone really surprised why they get the hate they do?? Localizers are trying everything they can to destroy the actual text for their own beliefs/ideologies 🤦‍♂️

    • @mr.crosszealtigerace2270
      @mr.crosszealtigerace2270 10 месяцев назад +6

      I have never heard about sir for my country they translate as the original story from japan

    • @ComposedSage75
      @ComposedSage75 10 месяцев назад +53

      @@mr.crosszealtigerace2270 that’s good for you then. In the States, the opposite is what’s happening where the original wording is being taken over by folks like what was shown in the video.

    • @YourBonesInMyDresser
      @YourBonesInMyDresser 10 месяцев назад +2

      ​@@mr.crosszealtigerace2270they've gotten far too comfortable in America.
      Thankfully people have been getting more and more sick of their shit over the past decade or so. Time is running out for the woke crowd.

    • @lolxd1180
      @lolxd1180 10 месяцев назад

      ​@ComposedSage75 unfortunately true, but as a representative of genz, we also just want accurate translations, and want to let you know that we too are also tired of these absolute troglodites pushing thier agendas on others. We just want accurate sourcing and translation. So let the losers who want to include inaccurate bullshit into translations find out, after they fuck around

    • @SergioLeonardoCornejo
      @SergioLeonardoCornejo 10 месяцев назад +32

      Leftist beliefs and ideologies. Don't forget that. Last time someone remotely to the right did this, we mocked the jelly filled doughnuts. But now we are not allowed to oppose.

  • @LuigiTheMetal64
    @LuigiTheMetal64 10 месяцев назад +387

    I barely know Metallica fans that are anime fans, let alone fine with being called "weebs". She is discriminating. Accurate language translating is honor, and respecting a country.

    • @Archdornan9001
      @Archdornan9001 10 месяцев назад +22

      I like Metallicas older stuff (pre Saint Anger), and a few of their newer songs and I like anime.

    • @LuigiTheMetal64
      @LuigiTheMetal64 10 месяцев назад +21

      @@Archdornan9001 Metallica became the establishment they claimed to fight against. The closest to Metallica being anime fans is that Cliff Burton era picture where Kirk Hammett wore a Devilman shirt.

    • @NorseCrusader1
      @NorseCrusader1 10 месяцев назад +4

      Metallica muted all of Jason newstead's base work.

    • @Archdornan9001
      @Archdornan9001 10 месяцев назад +16

      ​@@LuigiTheMetal64 that's how I feel about Rage Against the Machine. Though thanks to c19 (they said they don't want anyone that didn't get the coof shot to come to their shows) and Twitter, it showed that they are the establishment themselves.

    • @sutorippuwebmaster8783
      @sutorippuwebmaster8783 10 месяцев назад +8

      Pre-St. Anger Metallica fan here who loves anime. I actually far prefer Megadeth though.

  • @Zysperro
    @Zysperro 10 месяцев назад +23

    Btw, about cultural references - that's why I liked really old subs when half of the screen was covered by explanation of some sort of Japanese cultural thing. That's what made me understand their culture better and appreciate anime even more. We don't need "adaptation" that removes the identity of the art.

  • @js1031
    @js1031 10 месяцев назад +5

    As the B in the LGBT, I see no erasure here. Just people angry that they're being called out. They will not be missed.

    • @VampireConnoisseur
      @VampireConnoisseur 10 месяцев назад

      Yep. Hope Japan will take actiion regarding all of this

  • @Unclaimed_Username
    @Unclaimed_Username 10 месяцев назад +68

    Fun fact: the automatic telephone switching, the part where your call is automatically connected to the person you're calling, was created from people failing to do their job properly. Almon Strowger, an undertaker, was irritated because calls to his service were being rerouted to a competitor's service because that competitor's spouse was working at the switching office. So he created a system that handled the process automatically, free of human intervention. Needless to say, switchboard operators stopped being a thing when a machine could handle it.
    So to any localizers reading this, I want you to think about that every time you make a call.
    *Because with AI being readily available, you're readily replaceable.*

  • @mistertaffy6720
    @mistertaffy6720 10 месяцев назад +290

    These translators are basically saying, "you have to deal with us." Okay, I'll take AI over whatever bullshit you are changing from the original story. Can't be worst. You want to write your own bad fanfic, do an Ambridge of it.

    • @ralphdary7050
      @ralphdary7050 10 месяцев назад +13

      Can't make an abridged series of an already abridged series.

    • @TearThatRedFlagDown
      @TearThatRedFlagDown 10 месяцев назад +12

      They now have to deal with the fact that AI threatens their jobs 😂👌🏼

    • @TearThatRedFlagDown
      @TearThatRedFlagDown 10 месяцев назад +10

      @@ralphdary7050 You could make an abridged series that pokes fun of woke translations tho

    • @AtelierGod
      @AtelierGod 10 месяцев назад +7

      AI might get things wrong, but it never lies, as a lie requires intent.

    • @bluebaron6811
      @bluebaron6811 10 месяцев назад +7

      @@AtelierGod yeah, and even then, the power would be more in Japan's hands than ever. Before they were just never told about the corruptions in our localizers. I'm glad they're realizing that now, though.

  • @XVa-uj8m
    @XVa-uj8m 10 месяцев назад +97

    If wanting someone NOT to pull revisionism/censorship on a piece of foreign product makes me a weeb, then I am a proud weeb!.

  • @gagefisher4785
    @gagefisher4785 10 месяцев назад +14

    It's insane you can get better translations from randos on the Internet with free time and some donations than you can from individuals paid to do just that and work for a corporation that distributes anime worldwide.

  • @savagex378
    @savagex378 10 месяцев назад +8

    It's so jarring to see translations of media that came out many many years ago long before Gen Z and woke lingo being common to suddenly seeing that lingo just popping up in it. It's blatantly obvious that it's an inaccurate translation yet the localizers are trying to gas light us by saying we can't criticize the translation if we can't read the original material. These people are fools.

  • @mythicalskeleton1546
    @mythicalskeleton1546 10 месяцев назад +55

    Every time i hear someone say "erasure," it makes me lose braincell because the people who say that often support rewriting everything including history

  • @ArchonKujo
    @ArchonKujo 10 месяцев назад +148

    The fact that some localizers/dub actors would see us as racists all because we prefer Japanese and original translations is sad.

    • @clarehidalgo
      @clarehidalgo 10 месяцев назад

      Meanwhile, they are being super racist towards the Japanese

    • @justintwohy1246
      @justintwohy1246 10 месяцев назад

      i mean most of them are white supremacists what do you expect?

    • @kielbasamage
      @kielbasamage 10 месяцев назад

      I like how they and the people who ride their meat never stop to consider; "Ah yes, of course! The white supremacist turbo aryans of the US and the UK, it only makes sense they dislike their own culture's media and vastly prefer it from literally every other race and culture! That's why the funny Austrian Moustache Man was such a fan of Jewish radio serials and Korean folk tales! I am very intelligent and not a mealy mouthed, glass eyed attack dog that piles onto anyone marked with a certain pejorative!"

    • @Archdornan9001
      @Archdornan9001 10 месяцев назад +1

      The far left is good at deflection. Blame the opposition of what you are doing. Unfortunately for them, more people are seeing through their bs.

    • @XSquidbeatsX
      @XSquidbeatsX 10 месяцев назад

      Calling people ist and phobes don’t work anymore.

  • @mactep1
    @mactep1 10 месяцев назад +187

    To me, this is ultimately the fault of the localization companies themselves for their bad hiring practices and lack of oversight on their employees work, which is kinda sad, since they are the ones absolutely winning with this situation, while everyone else loses.

    • @strategicperson95
      @strategicperson95 10 месяцев назад +26

      It's also a fault of the Japanese companies.
      They don't really care what happens overseas; they're in their own bubble that makes them too ridged, and ironically keep promoting the very thing they fight against because of this rigid and hands off system: piracy.

    • @Touma134
      @Touma134 10 месяцев назад +4

      That's the thing once this shit shows they've already taken positions of power and hired friends and people with the same ideology. You don't fire people you don't see as a problem.

    • @ralphdary7050
      @ralphdary7050 10 месяцев назад +2

      ​@@Touma134sad life we live in. There are bad actors in companies yet they get rid of the ones with real talent.

    • @TearThatRedFlagDown
      @TearThatRedFlagDown 10 месяцев назад

      @@strategicperson95 Here's the worst thing though, those propagandist, leftist translators also completely justify piracy as the propaganda they produce effectively denies people of a service they paid for. So they are justified to look somewhere else to get what has been stolen from them.

    • @PacoReer
      @PacoReer 10 месяцев назад +17

      @@strategicperson95 I don't really blame Japanese companies. It's not that they don't care, it's that they genuinely don't know.
      Japan has issues with the English language, so they need to rely on outsiders to translate their works and hope whoever they hired is trustworthy. The problem? They see portfolios like Katrina's and think "they've worked for many animes/mangas, they must be good". There have been cases of Japanese authors discovering the malpractices and fixing the translations

  • @pancakeboy8642
    @pancakeboy8642 10 месяцев назад +8

    How are we supposed to trust them. We trusted them to translate for us and they told us lies

  • @yoman8027
    @yoman8027 10 месяцев назад +3

    Aw fuck, MarzGurl! I remember when she started in ChannelAwesome. I knew there was something fishy about her the day she started attacking fan-scanlations.

  • @mastergreenfox6004
    @mastergreenfox6004 10 месяцев назад +188

    Imagine being a pizza company that decides to make "Hawaiian Pizza" a part of their menu. But the pizza place decides they don't like Pineapples or Ham but decide they have better substitutes. So they put Anchovies and Olives on it an call it "Hawaiian Pizza". Then blame their customers when they decide to use machines to make their own proper Hawaiian Pizza with Pineapples and Ham.

    • @forgotmyoldanonymousaccount
      @forgotmyoldanonymousaccount 10 месяцев назад +19

      Good analogy
      Makes me hungry
      Luckily I happen to have some homemade Hawaiian in the fridge

    • @Kalebfenoir
      @Kalebfenoir 10 месяцев назад +3

      And then the ultimate irony: the machine doesn't know what a pineapple is, so it puts fir tree and actual apples on the pizza.
      Because AI can't even translate plain English properly.
      I don't have compassion for the shitty localisers, but AI translations are gonna be stuff out of a fever dream.

    • @nickvanachthoven7252
      @nickvanachthoven7252 10 месяцев назад +17

      @@Kalebfenoir compare AI now to a year ago. give it another year and all these people will be out of a job.

    • @昭夫-o6y
      @昭夫-o6y 10 месяцев назад +1

      I use a paid translation app for auto translating manga I use it everyday to translate for friend I almost never need to correct it myself.

    • @hieioni3354
      @hieioni3354 10 месяцев назад +1

      @@Kalebfenoir Technology evolves in a rapid rate. Today you talk sh*t about it, tomorrow it will take over your job. Point is: you f*cking deserve it.

  • @kielbasamage
    @kielbasamage 10 месяцев назад +82

    Going "Angry weebs can't handle me improving their art" is like if I got a job as a diplomat and I got my ass beat for trying to ship a Prime Minister and a different foreign diplomat and calling everyone homophobes for kicking me out and blacklisting me.

    • @UtamagUta
      @UtamagUta 10 месяцев назад +2

      careful, one us Senator used backdoor diplomacy with british or french 'diplomat' just couple weeks ago 🤣

    • @MangaGamified
      @MangaGamified 10 месяцев назад +1

      @@UtamagUta whats backdoor diplomacy

    • @kielbasamage
      @kielbasamage 10 месяцев назад +1

      @@MangaGamified from what the video showed, it requires a sturdy table and some KY jelly.

    • @UtamagUta
      @UtamagUta 10 месяцев назад

      @@MangaGamified there's even a wikipedia page for that
      "Capitol Hill sex tape scandal"
      it's still confuses me how he was able to tweet that himself while women can't even show a nipple

  • @kweassa6204
    @kweassa6204 10 месяцев назад +61

    This is really a problem with the so-called "amateur" localizers. Because, there is actually a professional academic course called "translation/linguistics" in higher education. While not all translators and localizers have that education, the best ones who deal in high-level literature and publications usually do. And in school, they teach you the fundamentals of translating, the important principles. And among them, one of the most important is to "not self-insert" -- because self-inserting during translation has been, for centuries, a known problem where it seriously compromises the integrity of the original work.
    Another one is to avoid using buzz words -- because buzz words are time-sensitive. The buzz only lasts maybe a few years. After it's popularity is up, it becomes an awkward, terrible translation using slangs which nobody uses any more -- unqualified translators, of course, don't know this, because, like said, they're uneducated in their actual work.
    In contrast, most of anime, manga localizers, despite getting such jobs and perhaps worked for years, are at the core still amateurs. They lack the proper education and sense of ethics in their approach to translations. Many translators, despite being amateurs are honest and good folk, yes, but there are a lot of shady and unqualified people as well. Sometimes the localization being so bad, that you can actually spot things out, "yeah, there's no way this is how it's actually phrased in the original language" even without seeing the original work.

    • @shaderunner7.0
      @shaderunner7.0 10 месяцев назад +8

      Sooo the fan translations that I've been reading (that are not just proofread machine translations) are close to professional, high academic standard translations? Damn

    • @McSaumon
      @McSaumon 10 месяцев назад +5

      @@shaderunner7.0 Funny how the tables have turned right ?

  • @tokkenew1163
    @tokkenew1163 10 месяцев назад +12

    now imagine, the creator of the manga is a person who is fluent in English and made a manga in Japanese until they see the localize, man the mangaka would lash out at them

  • @TsukiHaseo_ch
    @TsukiHaseo_ch 10 месяцев назад +35

    I actually work as a translator and interpreter, and let me tell you, they have the nerve to say my work is easy compared to the Japanese to English they do... I work with medical terms, judicial terms, you got any idea how HARD it is to do that? And I work with 6 languages. Seriously I even had a rant about this on my own video last night XD

    • @X99-h6r
      @X99-h6r 10 месяцев назад

      They would start an international incident. They translate a word and make it woke and insult an ambassador. Imagine a nuclear Holocaust because of their arrogance.

    • @czeianamiguel5543
      @czeianamiguel5543 9 месяцев назад

      Link?👀

    • @anotherthing
      @anotherthing 9 месяцев назад

      You should be extra pissed off at these people, because they're going to cost you your job in the very near future. They've pushed up the demand for AI translation and companies with lots of money behind them now want software with a new level of accuracy. That technology will mature significantly faster now than it otherwise would have naturally.

    • @TsukiHaseo_ch
      @TsukiHaseo_ch 9 месяцев назад

      @@anotherthing oh, I know that, mine is not only "aaah! I am anime weebo and I am angy" no, this is also outcry for the potential loss of my job in the future

    • @anotherthing
      @anotherthing 9 месяцев назад

      @@TsukiHaseo_ch You guys are the ones I feel bad about. When this first broke, people who work as actual translators were the first people I thought about because the social justice crusaders that seem to infiltrate any and all entertainment mediums are Hell bent on scorching the Earth and then cry that they're the victims in the ashes. Honestly, I don't care much for anime. I like Polemon and Space Battleship Yamato, but that's pretty much it, but I'm smart enough to know that this is going to be devastating to a lot of innocent people who provide a skilled service that will be replaced because a certain woke segment couldn't keep their politics out of their jobs.

  • @justinn8541akaDrPokemon
    @justinn8541akaDrPokemon 10 месяцев назад +116

    Modern Localizers makes 4Kids look accurate.

    • @justinn8541akaDrPokemon
      @justinn8541akaDrPokemon 10 месяцев назад +36

      At least 4Kids are so absurd, it becomes funny. They are a major reason why many of us are anime fans.

    • @chainsawkas7545
      @chainsawkas7545 10 месяцев назад +15

      They also made it somewhat plausible that i thought Shadow Realm was also a thing in the source material

    • @justinn8541akaDrPokemon
      @justinn8541akaDrPokemon 10 месяцев назад +13

      @@chainsawkas7545 Ironic that an absurb loclaization to keep things PG made it's way into the actual cannon.

    • @froozeralt
      @froozeralt 10 месяцев назад +4

      @@chainsawkas7545 Hold up. It WASN'T?!

    • @Quacking-Goose
      @Quacking-Goose 10 месяцев назад +7

      and 4kids was actually funny, even with the "so funny its cringe" but you ever notice that the lolcalizers hated 4kids but loved other cheesy and badly done dubs like Sailor Moon? like so much to the point that there is hatred towards the Viz dub and eng subs.

  • @Soapy-chan
    @Soapy-chan 10 месяцев назад +205

    It is so alien to me how there is an industry where the workers openly insult and mock their customers.
    (I know that some other industries have people doing the same, but it's not nearly as much and as many as it seems in the localization business. Maybe that's recency bias or smth, idk.)

    • @bluebaron6811
      @bluebaron6811 10 месяцев назад +77

      Not only their customers, but their SUPPLIER.
      That is NOT a healthy business.

    • @marplatense31
      @marplatense31 10 месяцев назад +55

      It seems like all enterntainemt mediums in recent years do this. I don't know what they expect is going to happen.

    • @Asertix357
      @Asertix357 10 месяцев назад +22

      It's been going on for years now. You've just recently noticed it happening? They not only mock their customers, they mock their own bosses.

    • @Soapy-chan
      @Soapy-chan 10 месяцев назад +8

      @@Asertix357 oh I know that localizers do that for a few years now but still

    • @omegasol528
      @omegasol528 10 месяцев назад +9

      EGS

  • @greninjazac4577
    @greninjazac4577 10 месяцев назад +244

    Calling someone alt-right is just them saying “other”, akin to a pod person pointing at a human and screeching/groaning

    • @osvald_traveler
      @osvald_traveler 10 месяцев назад

      It's become the word that they believe is the Nuke to win the argument. Yet its become nothing more than wet tissue paper. They are delusional...

    • @DMAN99
      @DMAN99 10 месяцев назад

      Classic movie reference, nice.

    • @KainYusanagi
      @KainYusanagi 10 месяцев назад

      @@DMAN99 And entirely on-point, considering that they've been infiltrating our ranks for years and only have thrown off the mask when they thought that they won.

  • @DrOinkman
    @DrOinkman 10 месяцев назад +8

    you know what would be a good solution? contact the authors and ask them if they don't want to sue them based on freedom of expression, after all its a form of censorship to alter someones words to match with ones own narrative, besides that doesn't the contract say translate? and these people actively dismiss their part of that contract, i mean, shouldn't that be possible to sue and in the authors interest?

  • @4ainik4aevarov50
    @4ainik4aevarov50 10 месяцев назад +5

    I study in a university in a faculty of translation, and basically number 1 rule for us is "You must be close to the original as much as possible". There will be moments, where it will be hard to keep as close, like differences in languages (like a word in one language can will be a whole sentence in another), different cultural realities, but it is our freaking job deal with such differences, not to "This character says that he likes apples, but I like oranges, so he will like oranges in my translation".
    And with each passing day my fear of being replaced by AI even before I finish university grows stronger and stronger

  • @nullbubble791
    @nullbubble791 10 месяцев назад +105

    Let them get fired. If they do a bad job anywhere else they'd risk their job

  • @dontmove1085
    @dontmove1085 10 месяцев назад +96

    The part that got me was the last person admitting to have change the translation of jokes and dialogs because they're sexist.
    Like... bro? One thing is to change a line that can't be understand without the origin language context, other thing is to change a dialog (risking to change the context) just because it's a joke you don't like.

    • @MegaGlassguy
      @MegaGlassguy 10 месяцев назад +22

      I agree. And besides, supposing the joke was truly that awful, surely the audience would side with them and call out the author for a bad take, right? Instead of letting the world share their thoughts on the actual work, they'd rather change it to suit their own fragile ego who can't abide something that goes against their personal beliefs. Completely mask-off in their unprofessionalism.

    • @LukasJampen
      @LukasJampen 10 месяцев назад +2

      Their job is to translate and not to sanitize.

  • @garybicknell2135
    @garybicknell2135 10 месяцев назад +66

    Their defense of "How could you not want my magnificent translations" is funny because it's so tone deaf to the fact that people are cheering shittier localization in the translations if it means getting rid of the local politics and slang.
    As far as the name calling goes, I see accounts with pronouns or other "current thing" in the bio and I already know they're going to call me a raft of irrelevant slurs in the hopes it silences criticism and keeps the attention on the targets of their defamation rather than their actions. I've stopped caring what they call me.

    • @Archdornan9001
      @Archdornan9001 10 месяцев назад +11

      In the words of Eminem "I am whatever you say I am" basically meaning the media or whoever hates you will call you different things but ultimately it means jack shite

    • @MangaGamified
      @MangaGamified 10 месяцев назад +3

      This is the reason the west consumes more non-western media/comics, cause those are not full of virtue-signaling, woke, politics etc.

    • @BasedWukong
      @BasedWukong 10 месяцев назад

      Pronouns and flags in bios are a telltale sign of brainrot after all.

  • @GeraltofRivia22
    @GeraltofRivia22 10 месяцев назад +4

    I really miss fan subs. Those little editor notes were so useful for anime like Gintama where a lot of the jokes are based on Japanese culture and puns.

  • @GamerXDaringDoX
    @GamerXDaringDoX 10 месяцев назад +9

    I've worked with a few partially-english speaking Japanese users as a beta tester, bug checker, and a translation proofreader for almost a year now on Dreams, and they also do give feed back on any Japanese translation i put in my projects as well. Both of us understand that translation between English and Japanese is rather difficult to the point that we know that Google Translate isn't reliable very much to use by just translating a full sentence, then cleaning up any possible errors by checking each word one by one along with any descriptive terms or contextual meaning. It's often better to translate a few words separately to refine what defintion Google is using for it first before moving onto the full sentence.
    Many words don't have a Japanese equivalent which can make it difficult to translate something as simple as a controls list for a generic and simple shooter. Gun terms are really hard to figure out what terms should even be used, but this doesn't mean anything should just be cut and replaced with something else.
    Something i have never actually thought about before is why neither of us ever considered asking each other to translate each other's games instead of translating it ourselves then sending the rough translation version to have it proofread and beta tested.

  • @side7oldtype298
    @side7oldtype298 10 месяцев назад +30

    "The more you fuck around, the more you'll find out."
    Simple math.

  • @donovanhadley2209
    @donovanhadley2209 10 месяцев назад +48

    Localizers are jumping through so many hoops, so they can say they're not the problem.

    • @jordanholloman5907
      @jordanholloman5907 10 месяцев назад +3

      I think they're hitting more hoops than they're jumping through.

  • @towershieldvt
    @towershieldvt 10 месяцев назад +40

    Seeing Kaylyn Saucedo being brought up reminded me of her ongoing campaign of defamation against Vic Mignogna and his fans. Literally everything she's been involved with has been worse off because of her nonsense. If she's a "localizer" then having her replaced is a massive boon to anime in general.

  • @gameridiotNOT
    @gameridiotNOT 10 месяцев назад +7

    9:50 not gonna lie, I agree with Sophy. There's this one manhwa I've been reading, and I noticed the version on Webtoon is fairly different than the fantranslation, in the worse kind of way. I'd much prefer to read "I've noticed the cat is making more moneg per piece" instead of "I saw the cat charge more. I'm low-key serious."

    • @lynxesexe2837
      @lynxesexe2837 9 месяцев назад +2

      Fan translations are so much better for Manwhas, I haven't read many, but I've found that fansubs are much more precise and make sense; whereas the official ones are often very much out of place. And I mean, cmon... they change the names of the characters a tad too often. Seriously, "James Johnson", In Korea?

  • @soto4870
    @soto4870 10 месяцев назад +4

    i’m japanese, born in japan raised in japan raised by japanese “normal” parents
    i used to translate english into japanese, i never let my political views in my works unlike these unprofessional localizers
    tbh never met someone who’s japanese (those born here and never got out of japan, excluding those who already got brainwashed by west leftists) and talked about nor knew about these woke shit cuz it doesn’t exist in here pretty much
    liberalism? feminism? queerness? sure some degree of acceptance started to occur here and there but if you think those things already exist in japan you should be in mental ward
    i mean actual japanese ppl aren’t that insane, but “weebs” from west that studied hard to be able to understand japanese and became localizer are

  • @birdroll
    @birdroll 10 месяцев назад +25

    Localizers: You cant speak unless you know japanese
    Fans: Actually...
    Localizers: you are a member of the leading party of germany during the 2nd world war

  • @SomeDumyOnYouTube
    @SomeDumyOnYouTube 10 месяцев назад +25

    I still find funny how Jay Allen blocked me on his Unseen Japan account after I replied to him with an Uzaki-chan pic, while he constantly whines how overly sensitive weebs are

    • @b.w.s3165
      @b.w.s3165 10 месяцев назад +10

      Projection at its finest.

    • @heistingcrusader_ad3223
      @heistingcrusader_ad3223 10 месяцев назад +4

      You probably crumbled his pysche

    • @azurekite3870
      @azurekite3870 10 месяцев назад +3

      Oh,really and it seems more he is the more damn sensitive one lol

  • @Junko_Enoshima_of_HPA
    @Junko_Enoshima_of_HPA 10 месяцев назад +40

    Ah, classic. "You dare to criticize our INTENDED mistakes!? UNSPEAKABLE!" - Localizers today.

  • @kriscubero6778
    @kriscubero6778 10 месяцев назад +3

    10:31 Rev, please, that was not the complete essence of Gaben's quote. He mentions that if developers wants that less people pirate their games, they better have a service that makes it easy to access them i.e. easier to buy them or available in the respective countries where the pirates are. The quality of the games was not the one in question.
    If we really want to analogue this with the manga translations, it would be like the "game" is the story, the translation would be the "service" to understand the story. The "service" is crappy because the translators made it difficult to understand the story like how author would have wanted because they prioritized idealogy before accuracy. While the "pirates" most of the case are the fan translators, for the service they provide, made it "easier" because they try put accuracy first before any of the idealogue nonsense.

  • @styx84
    @styx84 10 месяцев назад +4

    Marzgurl is a localizer! No wonder it all went too shit!

  • @Hyvexx
    @Hyvexx 10 месяцев назад +31

    I swear half the time, fan translation groups put out translations that are way higher quality than official translations sometimes. It just sucks that they usually drop them once it gets officially licensed.

    • @jordanholloman5907
      @jordanholloman5907 10 месяцев назад +7

      That's because fan translators actually care. The only thing stopping them is the law.

    • @felix-xd4mx
      @felix-xd4mx 10 месяцев назад +1

      They should get hired for

    • @MangaGamified
      @MangaGamified 10 месяцев назад

      That's why I read everything new as soon as they're translated before politics infect it. They can't possibly keep up with all scanlators not to mention they don't officially translate it if it was not licensed or else they will be working on something they will never license thus wasting time and resources.

  • @WaywardRyu
    @WaywardRyu 10 месяцев назад +86

    As a diehard fan of the Trails games, seeing what they've done to those scripts is beyond heartbreaking.

    • @josuke3698
      @josuke3698 10 месяцев назад +1

      What, The legend of heroes!?

    • @brezzendorf
      @brezzendorf 10 месяцев назад +4

      ​@@josuke3698mostly because it well-known cases for bad localized scripts is what making me refuse to play that series even now

    • @suddenlycrows
      @suddenlycrows 10 месяцев назад +6

      I want to play the newer games because I've loved the earlier ones but now I feel like I'm better off waiting for a fan translation patch or something. It really is heartbreaking since the writing and the characters are really the backbone of the series.

    • @majdeath123
      @majdeath123 10 месяцев назад +1

      I'm not even sure where that Trails example was from because my steam copy sure didn't have that.

    • @zennvirus7980
      @zennvirus7980 10 месяцев назад +9

      @@majdeath123 It's from an old translation. The current one had to be vetoed first by Falcom precisely because of that.

  • @elitealice
    @elitealice 10 месяцев назад +178

    AI translations will be the best thing to happen for those that don’t speak Japanese. My best recommendation is to just invest in learning Japanese. Not just for anime, but employment opportunities, personal development and to have access to a great culture. Learning languages also has brain health benefits such as preventing dementia and Alzheimer’s. Plus, you don’t have to deal with these loocalisers so it’s a win win.

    • @Xoulrath_
      @Xoulrath_ 10 месяцев назад +23

      If only it were as easy as you make it sound...

    • @npcimknot958
      @npcimknot958 10 месяцев назад +12

      it's what other people do too. learn English. we shpuld all learn as much as possible

    • @clarehidalgo
      @clarehidalgo 10 месяцев назад +5

      Too bad Babble doesn't have Japanese

    • @elitealice
      @elitealice 10 месяцев назад +12

      @@Xoulrath_ I mean it kinda is? It’s a process, but a rewarding one. Just start.

    • @elitealice
      @elitealice 10 месяцев назад +11

      @@npcimknot958 Yep, most of Europe and Africa are multilingual.

  • @noscopemonkey3369
    @noscopemonkey3369 10 месяцев назад +2

    And my dad (a 66 year translator) over here trying to find other jobs because of these mtfs

  • @Roto3
    @Roto3 10 месяцев назад +3

    AI replacing artists ❌
    AI replacing terrible localizers ✔️

    • @SeraphoftheRoundTable
      @SeraphoftheRoundTable 10 месяцев назад

      I agree! On the other hand, I do feel sorry if their are any genuine localizers still out there who do not put politics before translations. I hope those people can find a new industry.

  • @mightymanatee5342
    @mightymanatee5342 10 месяцев назад +16

    Just a reminder: Localizer "Marzgurl" is one of the people that was involved with the "KickVic" movement.

    • @Archdornan9001
      @Archdornan9001 10 месяцев назад +3

      I thought I recognized the name. That 304 can go to Hades.

    • @dwainsimmons3447
      @dwainsimmons3447 10 месяцев назад

      @@Archdornan9001what is a 304

    • @The_Endless_Now
      @The_Endless_Now 10 месяцев назад

      @@dwainsimmons3447 Enter 304 into a calculator and flip it around

  • @benjaminrogers8875
    @benjaminrogers8875 10 месяцев назад +62

    Imagine being so bad at your job that you get replaced despite getting paid peanuts.

  • @franciscolaurean8550
    @franciscolaurean8550 10 месяцев назад +40

    I'm sure attacking the fans will make us reflect and try to protect their jobs😂

  • @carlthephatboi340
    @carlthephatboi340 10 месяцев назад +2

    It's ironic that the localizer at 11:52 is accused of SA and said he removed sexual jokes from many translations.😡

  • @SageBlackthorn
    @SageBlackthorn 10 месяцев назад +3

    Can I say that I don't want my Anime "localized". All I want is a faithful translation from the original Japanese to English.

  • @b.r.52
    @b.r.52 10 месяцев назад +22

    The point of bad jokes is that they are "bad jokes" and the characters are meant to be presented that way.
    We don't need redeemable villains or puritan good guys. They're more human or at least more relatable as flawed beings

  • @naka-yubi
    @naka-yubi 10 месяцев назад +40

    So glad rev is voicing all this n always stands up for what is right. Wish more people stood up for everyone like this

  • @onlyagermanguy
    @onlyagermanguy 10 месяцев назад +19

    How do they mock their Customers and not get fired, i don't get it.

    • @lunasakara7306
      @lunasakara7306 10 месяцев назад +4

      Probably because every single company based in CA or "enterainment" is not about capitalism, or money; but about "the message"
      Disney said it best before they tried to scrub it from the internet; that "the message" is more important than money.
      Those people live in a literal cult-bubble and have no ideal/understanding/concept of the world outside Twitter/SoCal
      It gets tiring explaining this, but when you can ask a question like you asked, over and over, and it fails to ever make sense; you're asking the wrong questions.
      A better line of questions to ask is, why do people who HATE Japan, and Japanese culture all want spend time and effort leaning Japanese, just to ruin Japanese media for "western audiences" - Is it because they want to become good at their job? Or is it because it's a position of power and authority from where they can become the arbiter of "truth" and anything they mutilate (Localizer) is now "officially" "true"

    • @linusgustafsson2629
      @linusgustafsson2629 10 месяцев назад

      1. Best friends with the company staff.
      2. Finding someone who accepts starve-tier payment for translations is hard.

  • @summer7603
    @summer7603 10 месяцев назад +2

    Well Japan and KR are throwing them overboard for threatening the bottomline
    Asia has no time for that poo

  • @lonniesmith352
    @lonniesmith352 10 месяцев назад +23

    publisher: your job is to translate to local language so the audience will understand it.
    localizer: sooo take the published work and edit it to fit my personal views and feelings got it.
    publisher: yeah no we already have an editor sooo we are just gonna use AI on this one

  • @mapl3mage
    @mapl3mage 10 месяцев назад +36

    I'll never understand why they can't just do their job and provide a translation that is as accurate as possible while still sounding natural in the target language - in this case English.

    • @HenshinFanatic
      @HenshinFanatic 10 месяцев назад +2

      Because that has almost never been their actual job description.

    • @SecuR0M
      @SecuR0M 10 месяцев назад +1

      The lunacy take: what if they are providing highly accurate translations?

    • @JayceCH.
      @JayceCH. 10 месяцев назад

      They got woke. Its fucking crazy.

    • @aaronschultz4061
      @aaronschultz4061 10 месяцев назад +2

      @@JayceCH. what does that mean, genuinely i want to know what the word woke means in this context?

    • @shpambypamby3113
      @shpambypamby3113 10 месяцев назад +6

      ​@@aaronschultz4061 Originally, a person being "woke" meant they had been "awoken to the truth of the world," i.e., enlightened in some way. Usually, this would mean an association with progressive political and social beliefs, political correctness, inclusivity, diversity, equity, and so on. I believe this labeling was first intended as positive. In this context, however, and many contexts since its first use, "woke" is being used as a derogatory term to refer to a person or group of people excessively focused on the propogation of said progressive ideas. As mentioned in the video, some localization translators choose to censor particular lines of dialogue in anime, replacing them with those they deem less offensive to audiences, or those more in-line with their own beliefs about the world. Though woke has become a bit of a "catch-all" term these days, actions taken for the purposes of making media content less offensive or more politically correct are what cause said translators to be labeled as woke. I hope this clarifies things.

  • @MajorSmurf
    @MajorSmurf 10 месяцев назад +14

    These localisers really underestimate how quick a lot of younger viewers pick up on common phrases and can learn a good amount of the language through anime and what they mean. Most of us weebs who have been around for decades at this point and don't stick to just to mainstream stuff are insanely quick to pick on translation errors even with no true education in Japanese. Hell I get a massive sixth sense when something is off. I wouldn't pick a fight with us localisers. Most of us have more than two braincells and don't browse X and reddit all day or care for whatever political subject is trendy that week.

  • @lathein
    @lathein 10 месяцев назад +3

    I speak 3 languages fluently, and I agree with you.

  • @arsmariastarlight3567
    @arsmariastarlight3567 10 месяцев назад +2

    Remember back in the day when fan translation provides a small note explaining the context of obscure phrase/ joke/ term?

  • @WaddleDee45
    @WaddleDee45 10 месяцев назад +10

    "My articles are not translated like that into Japanese because if they were, they would be unbearable."
    Holy shit, that one almost became self-aware.

  • @konni0883
    @konni0883 10 месяцев назад +90

    Maybe publishers and foreign distributors need to hire Japanese natives who are good to fluent in various foreign languages. Of course, these Japanese native translators would need to be trained and vetted, in order to perform for and represent theses publishers and foreign distributors like model professionals. Translators in the mould of Studio Khara's Dan Kanemitsu or similar come to mind.
    As for A.I. being used for translations, on one side these localisers had it coming and I enjoy seeing them squirm and cry, as translations will be less contaminated with western woke ideology. On the other hand, the quality of translations will (temporarily) dip, as they will partially lack a certain human touch. There's also a danger that certain (political) biases can also be programmed and integrated into A.I.. Model professional translators can definitely use A.I. as an additional tool to assist them. It's a double-edge sword. Anyway, these woke localisers had it coming. Let's hope they get blacklisted from their profession and banned for all eternity. They deserve no forgiveness. Not ever.
    It’s time to return to the days where translations were never done during the development or production of certain products, but to do translations after the completion of the original (Japanese language) version as it was the way things were done in the past. The tried, tested and successfully proven. Translating Japanese I.P.s under Japanese norms never ever hurt or harmed foreign or domestic users, customers, etc. in any way, due to historical, religious or cultural differences. The Japanese historical, religious or cultural differences are what made and still make Japanese I.P.s successful in the first place. Domestic audiences and fanbases are the lifeblood of every successful I.P.. Foreign audiences and fanbases are a bonus though.
    This also reminds me of what J.C. Staff producer Astushi Fujishiro said in regards to foreign fans of anime.
    “Rather than changing things for foreigners,” “simply carry on with our style.”
    “I don’t think overseas fans have caused big changes in our style.”
    “When I think about it, the Japanese style of animation has been well-received overseas,”
    “So rather than changing things for foreigners, we simply carry on with our style.”
    “While we are aware of overseas fans, we generally don’t make changes for their sake.”
    Foreign fans of Japanese I.P.s want translations to be faithful to the original with the creator’s original vision intact, uncut, unedited and uncensored. The same thing goes for the Japanese historical, religious or cultural differences that are included and embedded. That’s what also makes Japanese I.P.s stand out.

    • @npcimknot958
      @npcimknot958 10 месяцев назад

      but most native japan3se speakers are hore3ndous at English.

    • @Hardzrule21
      @Hardzrule21 10 месяцев назад +5

      This has got to be the best take I can find.

    • @konni0883
      @konni0883 10 месяцев назад

      @@arcadianlhadattshirotsughW33Z I think I know what you mean with that cheeseburger sushi analogy. I believe I read that comparison on some other website. It's very fitting.

    • @shiichan32
      @shiichan32 10 месяцев назад

      tho sometimes if that happens the tl can still be to literal

  • @Snakedude4life
    @Snakedude4life 10 месяцев назад +26

    “Twitter creatura that spent years of their life dodging every bit of responsibility continue to do so.”
    I’m shocked.
    🎩
    🐍 no step on snek!🇺🇸🇭🇰

  • @Dover78
    @Dover78 10 месяцев назад +2

    I can't talk too much shit about bad localizations. I'll forever consider DeJap's "I bet Arche fucks like a tiger" as the canon translation of Tales of Phantasia.

  • @andrewh4350
    @andrewh4350 10 месяцев назад +2

    Isn't it ironic that they talk about stereotyping, but keep using the word weeb? I wonder what their employers would think of them calling their audience/income providers a weeb.
    This situation reminds me of the american comics debacle where they were saying things like "don't like my politics in my comic? Don't buy it." That's exactly what happened, rip those companies.
    These people definitely feel like they can exert power over their audience. They should be thankful they have one in the first place..
    Also, the comment about the "sexist jokes+50 year old men" is funny because some of the raunchiest material I've ever read was written by a woman..

  • @anti-roxas850
    @anti-roxas850 10 месяцев назад +13

    1:54 "You should not criticize video games if you don't know how to make them." 😂

  • @DesuDesuCh
    @DesuDesuCh 10 месяцев назад +35

    It's worth mentioning that the localization at 4:44 is a heavily localized fan translation, and it isn't the official one. In fact, I've heard that the official one didn't contain all those zoomer memes, and was overall a better translation than that particular fanmade localization.
    But this also serves as a reminder that you need to check the authenticity of fan translations too, because woke localizers are infiltrating fan translation groups and injecting their bad memes and woke politics into those as well. Nothing is safe.

    • @asdbanz316
      @asdbanz316 10 месяцев назад +4

      Official TL is based on this one fan TL tho. Also that "woke" line never was there, at least not in the final version.
      For the rest: I understand controversy with bruh moment and maybe absolute madman, but other lines are fine and people are overreacting by inertia.

    • @TerrorofDeathDGX
      @TerrorofDeathDGX 10 месяцев назад +11

      "Why did you learn Japanese?"
      "Because I've learned I cannot trust others."

    • @FallenPhoenix-ml5mn
      @FallenPhoenix-ml5mn 10 месяцев назад +3

      ​@@asdbanz316you can not deny how much some localizers has messed up entire scripts and changed entire characters.
      One example would be in DxD where a major plot point in the light novel and sub is that the MC never calls the main LI by her name and in the english dub he always calls her by her name.
      This led to a massive scramble to fix it in season4 with them pretending he never called ber by her name and keeping it a major plot points expecting that the viewers should just forget that he spent 3/4 seasons doing exactly that.
      Then there is dragon maid where the Partiarchy joke completely changes the characters core gimmick of a goddess/dragon who doesnt understand humans at all and thus is confused by their reactions to a person well enough versed in human culture, memes and social issues to be talking about the patriarchy and sexism.
      There are countless more examples where they change character, relationships and motivations to fit their own agendas.

  • @joshuajackson4473
    @joshuajackson4473 10 месяцев назад +24

    I think one of the worst translations aside from what's already wellknown is from a screenshot where in the original a woman basically says: "I won't have a problem beating an old man."
    This got changed to: "something about adult diapers and a senior citizen discount."

    • @NetBattler
      @NetBattler 10 месяцев назад

      I...have no words for this 💀
      Western people always ruins everything

    • @linusgustafsson2629
      @linusgustafsson2629 10 месяцев назад

      Or the classics "oniichan" into "bro bro". Because the former carries the sexual innuendo of incest, while the latter is obviously what all incestuous localizers call their brothers when they want to fuck.

  • @nom6758
    @nom6758 10 месяцев назад +2

    2:00 I use that analogy all the time but put more simply; "You don't need to be a chef to know if your food tastes like shit".

  • @jormungand72
    @jormungand72 10 месяцев назад +5

    one of the main reasons why I learned Japanese, is because of "translators" such as this. I want to know what the author wrote, not what the intern wants them to write.

  • @theotherjared9824
    @theotherjared9824 10 месяцев назад +12

    The problem with shifting the goalposts is that someone will meet the new goalposts, creating a game of cat and mouse until it is physically impossible to meet the prerequisites. It's blatantly obvious after the second attempt, but the plaintiffs would rather pretend they are winning.

  • @holeeshi9959
    @holeeshi9959 10 месяцев назад +14

    how do we know those "localizers" aren't just paying a subscription to an AI translator and just slapping their braindead political take at the end. I bet half of them don't even speak Japanese that well

  • @Someguyhere111
    @Someguyhere111 10 месяцев назад +20

    I think a better solution would be reaching out to fan translators who have proven themselves and offer to hire them officiially.
    5:25 - Is she suggesting that anime and manga, of all media, don't represent women and homosexuals? There are so many great female and gay characters that I can't even count them all off the top of my head, because mangaka typically focus on writing good stories and characters first and foremost.

    • @MangaGamified
      @MangaGamified 10 месяцев назад +1

      That's why no one watches/reads western media content anymore.
      And they get mad cause we're not being their bread-winner or child-supporter for their dream job or "mission in life" no more.

    • @heywoodjablome2767
      @heywoodjablome2767 10 месяцев назад +1

      It would be too much of a wishful thinking to hope these woke and incompetent localization companies would ever hire fan translators, considering that they didn't fire their own malicious and incompetent employees(lolcowizers) in the first place when they've been flinging crap at their own customers/fans for years.

    • @SonicVegeta
      @SonicVegeta 9 месяцев назад

      This moron says this and yet one of the things we criticize is localizers change Sailor Uranus and Neptune from being lesbians to cousins.

  • @johnsmith3548
    @johnsmith3548 10 месяцев назад +2

    I think the most thing telling about quality of your job and your personality is when you are being replaced by a robot and both your employers and your customers think "GOOD".

  • @X99-h6r
    @X99-h6r 10 месяцев назад

    Imagine if any of these people get a job in government. One word wrong to an ambassador would start a war.