Doch тут больше подходит как не согласие со сказанным, тоесть отрицание утверждения. Дословный перевод тут будет: да нет же, я не согласен ; к чему же,;почему же, с чего же,... Тоесть возмущение и не согласие со сказаным. Тоесть тут шире чем просто -нет!
Под отрицанием в данном случае понимается частица nicht, отрицательное местоимение kein или любые другие отрицания, которые мы можем ещё применить в немецком предложении. Используя слово doch, мы отрицаем отрицание в исходном предложении (вопросе), опровергаем это отрицание и тем самым опровергаем предложение в целом. Например: -Arbeitest du nicht? -Doch, ich arbeite. -Ты не работаешь? -Нет, работаю. Так что нет противоречия между содержанием презентации и Вашим сообщением. Всего лишь вопрос терминологии. А что касается способов перевода - Вы правильно заметили. Конечно, они далеко не ограничиваются словом "нет". Перевод слова doch ситуативен. Но он обязательно должен выражать несогласие с исходным предложением. На первых порах изучения немецкого языка (например, на уровне А1) слово "нет" в качестве перевода использовать проще, чтобы не возникало путаницы в голове. А в дальнейшем, без сомнения, это могут быть и другие способы. Даже "отнюдь" подойдёт)
Я очень редко пишу комментарии, но здесь мне хочется поставить1000 лайков. Очень нравится дозированная подача материала. Большое спасибо !!!
Bitte. Sehr nett!
Спасибо. Коротко и понятно. Удобная подача в презентации. Примеры. Супер. Развивайтесь дальше))))
Gerne☺
Очень ясная подача материала,спасибо.
Gerne😊
🌹
Doch тут больше подходит как не согласие со сказанным, тоесть отрицание утверждения. Дословный перевод тут будет: да нет же, я не согласен ; к чему же,;почему же, с чего же,... Тоесть возмущение и не согласие со сказаным. Тоесть тут шире чем просто -нет!
Под отрицанием в данном случае понимается частица nicht, отрицательное местоимение kein или любые другие отрицания, которые мы можем ещё применить в немецком предложении.
Используя слово doch, мы отрицаем отрицание в исходном предложении (вопросе), опровергаем это отрицание и тем самым опровергаем предложение в целом.
Например:
-Arbeitest du nicht?
-Doch, ich arbeite.
-Ты не работаешь?
-Нет, работаю.
Так что нет противоречия между содержанием презентации и Вашим сообщением. Всего лишь вопрос терминологии.
А что касается способов перевода - Вы правильно заметили. Конечно, они далеко не ограничиваются словом "нет". Перевод слова doch ситуативен. Но он обязательно должен выражать несогласие с исходным предложением.
На первых порах изучения немецкого языка (например, на уровне А1) слово "нет" в качестве перевода использовать проще, чтобы не возникало путаницы в голове.
А в дальнейшем, без сомнения, это могут быть и другие способы. Даже "отнюдь" подойдёт)