I'm amused by the image of the parents of Australia wanting to "strike back" and deciding on four adorable cartoon dogs who make us cry while healing our childhood traumas lol
Dude, you took us Filipinos too with your revenge against the americans, I can hear children speak with australian accents too here. I thought I was losing my mind.
I had watched those, as well as the animated shorts "Hattytown", "Simon in the Land of Chalk Drawings", and the original "Paddington Bear" shorts that were regular features on "Pinwheel", one of the first programs on Nickelodeon. I also grew up watching "Monty Python's Flying Circus" with my parents along with "Red Dwarf" and a couple of other shows when they used to air on PBS or some cable network. I'd picked up on some British terms, but I'd say the one thing I really picked up more than anything was the dialect. I can't pinpoint a real regional dialect, but I can do a fairly decent generic British dialect.
So true! I am from Puerto Rico and I once met a child, a big fan of Chavo del ocho, that not only was his vocabulary clearly Mexican, he had the accent too. I tested him a couple of times making him name things that use different words in both countries and he always used the Mexican term.
I am Colombian and today my teacher told us about how her little cousin would call her "cuate" out of watching chavo del 8 to simbolize they are friends, it is cute, but it goes to show the influence of mexican tv, not so much the dubbing, they try to make it as neutral as possible
@@computergician I am certain that some brezilian kids learn spanish from TV too, not for dubbings, but telenovelas and stuff like that, that is what my portugese teacher said.
This was the reverse in Australia. It was very common for parents to be mad at all the American expressions picked up by their kids from TV. Funnily enough it never seemed to be an issue when kids picked up British speech patterns...
As an Oklahoman who discovered Doctor Who and Monty Python's Flying Circus as a teenager, I didn't gain a British accent, but I must have learned something about accents and accent neutrality that was useful later in life when I became a help desk agent talking to people in different parts of the world.
Huh, I partially learned English watching Monty Python - and so I have A LOT of natural British accent. Not a RP that is given in the schools. Nowadays it's a bit mix and match but still with some British undertones. I still have a bit of a dream to teach myself a Transatlantic accent:)
Nowadays, Dr. Brozovsky and Otherwords is the best way to keep up with the slangs and pick up fun and interesting vocabulary context outside of our social cirlces!
Lots of Malaysian children started speaking Indonesian words because they have Indonesian maids and watch Indonesian social media or TV shows. The similarity between Malaysian Malay and Indonesia makes this very easy. Of course now that the most popular cartoon in Indonesia is the Malaysian show Upin & Ipin, a lot of Indonesian children started picking up Malaysian Malay words.
Indonesian influence isn't new and limited to pop culture though: news outlet Tirto reported in 2019 that 175 Indonesian teachers joined Malaysian academia as part of an education reform programme by the M'sian govt from 1966 (after a peace agreement following Indonesia's loss in the Konfrontasi conflict) to 1972. I doubt Indonesian maids on Malaysia are a strong enough influence though, Malaysia has a way smaller upper class population that can afford to hire maids than say Singapore. If anything, closer ties between the Javanese diaspora in Malaysia and back home in Java (a huge influence in Bahasa Indonesia vis-à-vis Sumatra towards Bahasa Malaysia) for example are a likelier possibility for me. Also: Indonesians in Riau Archipelago sound exactly like Upin & Ipin. Of course the further an Indonesian lives from Riau, the further they understand Malaysians.
My nieces (American kids) watched both Peppa Pig and Bluey, starting at about 1 1/2-2 years old until about 6 (for the younger one), and my older niece briefly picked up a British accent saying some words and both picked up either British or Aussie expressions as well. Not many, but their common ones were “going on holiday” instead of vacation (British accent on that even too), saying the phrase “I can’t” with a British accent, “rubbish” and “rubbish bin” for trash and trash can, “dunny” for toilet, and their still-current favorite even three years on, “I’m busting” for really needing to go to the bathroom.
My daughter will use words she hears on Bluey, although sometimes I have to check because I’m not sure if it’s actual Australian slang, or just words made up in the show like “dollarbucks”. My favorite was when Muffin wanted to show everyone her “thongs” which has a VERY different meaning in American English than Australian.
I found this enlightening in a different way, because growing up in the PNW in the 80s, we called flip-flops “thongs,” so I thought nothing of what Muffin called them until I saw people freaking out about it online. I think it’s interesting how even within the same country, something can be called multiple names depending on the region you’re in.
My kids now say: SatNav, chippies, libr-y, strawbr-y, dollar bucks...I'm sure there's more, but that's what I got off the too of my head. I've said hundreds of thousands instead of sprinkles for years. Plus TimTam Slams!!!
I'm born and raised in Chattanooga TN (and still here) and have gotten asked consistently my whole life where I was from. I always told people I must've watched too much TV as a kid, glad to know I was on the right track!
I mean, Daffy Duck kinda single-handedly changed the pronunciation of the word "despicable." Originally, the "correct" pronunciation had the emphasis on the first syllable... DES-pic-a-ble (think of the same sort of cadence as "reputable" or "notable.") Part of the humor is Daffy's trademark des-PIC-a-ble is supposed to be pronouncing it wrong. But, since the early morning Looney Tunes were most people's first experience hearing that word pronounced, it got changed and just stuck.
As a non-native English speaker who primarily learned the language through the General American dialect, I confess I've been having a British flavor on my English accent due to "Cunk on Earth" (I would even go as further as claiming a Mancunian phonetic touch since Diane Morgan is either from proper or Greater Manchester). And I must say it's quite fun to notice :D
As an Acadien from Atlantic Canada, language use is very relevant. Children start learning the language that the parents usein the house. I have a nephew that spoke no English until he started watching tv. Afterwards, he spoke no French. This made it difficult for him when he started school, as he had to relearn French again.
As an Australian who was a teacher for many years, we had a lot of five year olds who'd learnt to speak or communicate from US TV, especially Sesame Street, and they would have a slight US accent. It never lasted long once they were constantly interacting with other children who didn't have the same US TV upbringing. Everything in this video rings true and makes sense. Again. This is such a great series. Thank you.
When i was a kid. Dutch tv didn't really have children programming. So i was watching Sky Channel from the UK. I was pretty fluent English when i was 8.
This is really interesting and kinda ironic. My undergraduate thesis for linguistics was on the americanisation of the Australian language. I focused on all media (shows, movies, songs) but my main focus was on Sesame Street. Especially "zed" vs "zee". So, it's only fair if it goes both ways :)
70s PBS & CBC-TV gave me a lot of my accent. Sesame Street, Electric Company & Letter People apparently taught me to read, so between them & several imported shows, local radio stations have asked if I'm Canadian when I've called in requests. Nope, lifelong NW PA guy, just w/ a few more influences atop all the isoglosses already in my area.
You should do a study on how often we use words ironically but later become apart of our everyday vocabulary (i.e. saying holiday after watching too many British shows instead of vacation when your American).
As an American I had a Polish dog trainer who would say things like "watch out for dogs fights at the dogs park", which I repeated too many times as a joke and now its all "eat your dogs food", "lets brush your dogs fur", "get your dogs toys"
There’s loads of other examples. In America Peppa Pig was a big influence. And of course American media is shown in the U.K. and Australia, so things like The Simpsons and Friends have changed language the other way too.
In the German language realm, dialects are on the decline. Standard or high German is taking over thanks to the internet and social media. Even in Austria, where people in general all speak many different dialects but also are able to speak standard German perfectly (or let's say: They learn it, they can write it and they could speak it but for some it can be exhausting), young kids that grew up with the internet and social media, start to speak like Germans instead of their regional dialects. Of course the many immigrants from outside of Germany and also within Germany (when people outside of Bavaria move to Bavaria but still don't speak Bavarian) tribute to the increase of High German.
I'm a first grade teacher and we watch Bluey during any and all breaks in our day - my kids recommended it. This is so interesting to watch especially since I have a class that is so international and for many of my students English is not their home language 😊😊😊
As someone who watched British Comedies in my youth, while being exposed to my father's love of Westerns, I grew up using British Slang in a Southern Drawl. 😱
Man as an Aussie I’m so happy to hear we can give back. My mum was always yelling at me for stuffing up English because of Sesame Street. Especially Zee or is it Zed?
Argentinian born and raised here, I can attest this is a phenomenon present outside the US as well. Everything in Latin America is dubbed into an artificial standarised form of Spanish that's not really close to any variety of the language genuinely spoken in our countries, as it is generally void of any dialectal lexicon. Kids around the continent grow up with this "fake" accent and will randomly use it for some random words and phrases that stick on their mind for a few years until they get fully accostumed to the local accent at least.
I grew up with Dora and Diego and Handy Manny so obviously I wanted to learn Spanish as a child. Also, there was ‘Tom and Jerry’ which has given Americanisms to everyone. So, let’s chill out on the “My kid speaks Australian now.” like my relatives were shocked when I knew what Schnapps was as a child (saw it on ‘Tom and Jerry’)
I'm American and my fiancee is Australian. We talk on the phone a lot. We agreed long ago to try not to sound like each other because we both enjoy each other's accents and idioms / phrases. It hasn't been too hard but probably because we both still live amongst our own. When one of us moves, we'll see. 😊
I used half episodes of Friends to teach EFL in Taiwan. My students chose the show themselves. We had three hour classes, so i could show the same half episode three times at the top of each hour--first English soundtrack with Mandarin subtitles, then with English subtitles instead, then with no subtitles at all. I then asked them to write five sentences in English about what they saw. Clothing, people, food, action, plot, whatever they wanted. The next week we watched the second half of the episode. With over 60 students per undergraduate class, it wasn't too difficult to grade that assignment since I was grading the honest attempt rather than strict accuracy. It worked better in my graduate level classes, which had only 15-20 students. It worked well first the few students who were interested in learning English. However, for the students who weren't interested, they put more effort into cheating than it would have taken to just write the five sentences.
It’s a strange phenomenon As a person who grew up watching Cartoons and anime, My mom said I used to pay attention to the pronunciations of words and spellings of subtitles a lot for reasons even she didn’t understand It’s the reason why I pronounce Cucumber differently from my peers because I first heard the word in the Fairly Odd Parents So personally, media has helped me a ton with my language acquisition I really hope you guys one day make a video about words taken from popular culture and media like Jedi
Because you asked, I did the survey. Keep up your wonderful work and please keep up captioning your videos instead of relying on auto captioning. As a Deaf person, how you did your ASL video, I was impressed. When someone outside of the community tries to do some content on or related to ASL and the Deaf community, it’s often done badly. But you folks obviously did your homework for which I appreciate. As for this video - I was wondering how would it work visually for languages expressed via visual means not auditory. Research in this area is very much so needed.
American programmes have been going around the world for years. I live in England and once taught a 9 year old boy who spoke with an American accent and tried to find where he came from - he was Lithuanian but had learnt English from SpongeBob Square Pants. I also think it's incredibly important for children (and adults) to be exposed to wide vocabularies - Harry Potter should never have been Americanised for the US market. Dean Thomas liked football, not soccer.
I’ve started saying mate when expressing disapproval like I’ll say “nah mate” instead of just no But it’s weird because it’s still said in “American“ accent I really didn’t notice it until I started watching recordings of myself
All you really have to do to prove this is marathon a show for a few days with a really distinctive and different speech pattern (the ones that come to mind for me are The Sopranos, Still Game, and Trailer Park Boys) and see how easily you, or even just your inner thoughts, start emulating them unconsciously.
You got me wondering if my "parentese" is how I always have animals that can understand my speech when I ask them to do something. I used to have a dog and could tell him to do anything and he would run off. My friend would always go, "Wait.... Is he actually going to go do that?" and I was like, "Yeah...." Say, I told him to go get something specific and he came back with it. My friend would say, "How did you teach him to do that?!" and I would just say, "I didn't.... He just listens to me and chooses to do it...." I could tell that dog to take my socks off, and he would.... There wasn't much of anything that he didn't understand. I also surprised my friends when one time I lifted my shirt up and told my cat, who was sitting on the back of my computer chair, to touch my belly. She reached out her paw and touched my belly. I never taught her to do that either. She just understood what I said.
When I was a child I learned MSA ( Modern Standard Arabic ) just from watching cartoons and I only talked with it for a long time, they didn't quit understood me but they didn't stop me to talk with it. And by the way our dialect looks nothing like MSA
never noticed any changes in how my little cousin talks, but bluey has definitely had a positive impact on how the adults in my family speak, because now we call pass the parcel “pass the parcel” instead of “that party game with the ball of saran wrap”
I took the survey! I love Storied and I think all the hosts do a great job. Thank you all for the videos you all make here your dedication is super appreciated!! I just think learning about these things is very interesting. To me it's like subtle reflections of our culture and who or how we are and I find that very fascinating
Survey taken and I do it every year. Other Words and Monsterum are favorites. My daughter who is 5 is not into tv so while we went through a Peppa Pig faze it was toys, cloths and books not the show. Sadly we have never gotten into Bluey.
There's also neurodivergent parents to consider- one of my partners and I were just discussing this, in our house it's been "breckie" for a while just because we all like Bluey- and our baby is less than a year old so he's just going to think that's the normal word for a long while I bet, lol
This happened to me as a kid all the Spanish media came from Mexico I had a Mexican accent and inflection for so long until I lived in Colombia and solidified my current accent when speaking in Spanish. 😅 (my family is Colombian)
As a 31 year-old kid EFL learner, I can attest that TV shows (or for me, RUclips videos) affecting my English skill greatly. (Joke aside: as an adult, watching English-speaking videos with CC truly also helped me a lot in building my vocabulary. I started to notice this during COVID pandemic since all I did was working from my bedroom)
I watched a bit of BBC during my youth in Boston, and picked up British phrases along the way. I've never used 'flat' for 'apartment,' or 'lift' for 'elevator,' but when I catch them in shows, I get the reference. I did start to use, 'no worries' after seeing the first 'Crocodile Dundee' film. But I never used an accent without a conscious decision to do so. Whenever I choose to use an acquired phrase, such as, 'bloody hell' or 'no worries,' it's nearly always in my native Bostonian style
This is a very common topic of political arguing in Latin America, as kids shows are dubbed by either Mexican or Colombian companies, and thus both the accents and the actual words are very different from what large parts of the countries targeted use. Thus some political parties push for local dubs to "save the local language". RUclips made this problem considerably worse in the last 15 or so years, my mother in law often has to say to her smaller child to "stop speaking in Mexican" because of all the RUclips they watch.
Even as an adult I find that television helps with learning the linguistic patterns of a new place. When I first moved to Glasgow, the thick accent made it hard to understand locals without having to ask people to repeat themselves to me. Watching a buttload of Limmy's Show made understanding the dialect much easier
I was born in 1965 and grew up in California in the 1970s. My dad was from there, and my mom was from Oklahoma. My dad and mom BOTH called breakfast "brekky" until I entered Junior High School.
well as a child living in a country with arabic speakers with french as second laguages , the telivision french show i used to watch greatly increased my talking in french proficiency , but surprise suprise i didnt speak my local arabic dialect anymore
When I was a toddler my parents got cable tv with shows in English. Neither of my parents were english speakers and all of my siblings and i have been fluent from a very young age. Mom says we all absorbed it from the tv like sponges to their shock and amazement.
When my daughter was 3 years old, she would watch Charlie and Lola. While watching the show, she would say some things with a British accent. After the show was done, she automatically spoke with an American accent. It was so cute.
Ironically, I watched so much PBS as a young child in the 80s, including both American shows like Sesame Street and British shows like Doctor Who, that I developed a weird sort of mid-Atlantic accent that my family still refers to as my "PBS accent". It still comes out when I'm tired or working extra hard to control my temper. I've heard my students whisper, "Stop it, she's going British!" as a warning. 😂
I watch a lot of American and english-speaking media and it's had a weird impact on my speech. I've gotten an American accent when speaking my *native* language (Albanian). I constantly have people ask me if I was raised in the US or UK because I've apparently acquired a foreign-sounding accent. Weirdest part is I can't hear it myself when I talk but clearly other people notice it immediately.
@seanmckelvey6618 I've heard it used once by a 22 year old, and he was joking and referencing an American show. Who would I need to listen to? Cos I've never heard any of my nieces and nephews use it.
I've seen conversations around kids using streamer lingo because they spend so much time watching twitch, talking to chat about something that was pog, etc. Will be interested to see how that progresses in the culture as those kids grow up
About time! TV has been far too American for too long hahaha. Seriously though, you forget how diverse the English language really is. Well done Australia
Once I did an experiment at a family gathering. I was holding a baby that was about six months old, talking sweetly to her in English and she was enjoying the attention. As soon as I started making up some gibberish words and spoke them, she burst out laughing! She knew what was "normal" language and what wasn't even though she was too young to speak herself.
Reminds me of a phenomenon i heard a while back where a brazilian youtuber (don't remember his name, unfortunately) got super popular among Portuguese kids, who then started speaking Brazilian Portuguese, or using it more, to the distress of their parents
I want to expand 4:13 a bit more based on my experience. This can happen to teens and even adults too. During the 2020 lockdown, I spent most of my day hearing and seeing more English words from RUclips, movies, shows, discord, and music than my own language, Indonesian. For almost 1½ year I just lock myself in my room and staring at my phone. I did notice that my English was significantly better, which is good. That's something that I wanted to improve. But then I quickly realize how bad my Indonesian was. When the government started to go easy on the no-direct-contact rule, my family and friends started to visit us and when I was trying to talk with them I noticed how weird my way of speaking was. I forget tons of words, how are you supposed to say them, and my brain would be laggy for a bit. So a lot of times when I'm trying to speak my brain is trying to think of the right word but it's too slow, the problem is I need to say those words ASAP because I was speaking, not writing. So I ended up making so many mistakes and weird pauses. It's like when you forget how to walk and now you just keep stumble over and over again. Although I wasn't really the most talkative and socially active person in the room, especially right around junior highschool-highshool, I rarely have that problem back then as I was still able to talk and play without a problem. But after 2020 my social skill is getting a huge downgrade. It's really annoying and not fun. There were even times when I feel a bit depressed because I avoid people because I don't want to make those mistakes. So yeah, too much phone is bad. Mom was right. Like seriously, I've seen some new parents saying that it's fine to let their kids staring at the screen for hours if that means they can have a relaxing day and I've even seen people saying how evil it's for parents to limit their kid's screen time. That's just plain stupid. Ofc that doesn't mean you need to punish them for touching a phone or something like that. Having screen time is fine. After all, stuff like phones and PC are just tools for us to socialize. But there's definitely need some limit as those are virtual world, not real world. The last thing that parents want is for their kids to be afraid of the outside world.
A while into the pandemic lockdown, some portuguese parents were shocked about their pre and primary school aged kids starting to use brazilian slang and speaking with a slight accent from across the Atlantic. The reason: kids were at home, not talking to each other and spending too many hours in front of screens watching brazilian youtubers.
I have an American accent when I speak English, even though I learned British English in school. I’m Namibian and Afrikaans is my native language. There is almost no children’s Afrikaans content on TV so everything I watched was mostly American, and I watched A LOT of TV as a young kid. Now my pronunciation and accent is way more American than a lot of my friends’ accents.
0:12 Excited about going to the where? I assume that was supposed to be some kind of generic non-rhoticity, but is there perhaps something interesting going on there about American perception of different vowel types, specifically long monophthongs (two of which are in "airport")? I'm neither American or Australian, but perceptually to me it just sounded like some sort of American accent (New York-ish perhaps?).
My sister watched peppa pig when I was a tween and she was 6 and sge started to have a slight Boston accent for some reason and I started to say petrol and other Britishisms, like ages(I havent been here in ages instead of I havent been here in a while)
When I was 8, I lived in Europe (not the Uk) but all my friends were British. So, I started picking up a British accent. By the time we left to the US again, I spoke in a half American, half British. (I have scince lost the accent) My step cousin was born in the US, but now lives in the uk. Both her parents speak in a American accent, but she has an accent very similar (supposedly, I don't remember well) to my accent when I was 8.
Oh the part toward the end about Friends helping English learners go from formal English to more casual reminds me of how often native Japanese speakers will recommend not using most anime for Japanese language acquisition and instead recommend live action drama series - and if one really wants to use anime, then slice of life series are preferred over shounen series due to the former using more natural dialogue instead of the more cartoony style in shounen series (alas, shounen is VERY popular among Anglo anime fandoms).
Television shows from DVD tought me how to speak American English. I just went online to check which vocabulary I'm more familiar with: Most of them are from the US. Mostt of the British words I've never heard in my life.
As an Australian, we have our fair share of "over TV-d" kids that speak with a half-American accent. We have waited a long time to strike back.
😂
That's quite sunny 😎
I'm amused by the image of the parents of Australia wanting to "strike back" and deciding on four adorable cartoon dogs who make us cry while healing our childhood traumas lol
Dude, you took us Filipinos too with your revenge against the americans, I can hear children speak with australian accents too here. I thought I was losing my mind.
😂😂
I watched lots of British cartoons on cable, especially Danger Mouse and Duckula, and found myself speaking with a number of British-isms.
Same, but from reading in like 4th grade. I was learning a lot of new words and did not realize that some of them were not from here
I'm glad I'm not the only person who remembers Duckula.
I had watched those, as well as the animated shorts "Hattytown", "Simon in the Land of Chalk Drawings", and the original "Paddington Bear" shorts that were regular features on "Pinwheel", one of the first programs on Nickelodeon. I also grew up watching "Monty Python's Flying Circus" with my parents along with "Red Dwarf" and a couple of other shows when they used to air on PBS or some cable network. I'd picked up on some British terms, but I'd say the one thing I really picked up more than anything was the dialect. I can't pinpoint a real regional dialect, but I can do a fairly decent generic British dialect.
Oh, crikey DM! 😊 (dearly missed Terry Scott)
Ah person of great taste, I see! Btw, Count Duckula and Danger Mouse are on You Tube!
In Latin America it’s common for children to speak the Spanish of the Mexican dubbings. That’s the case with my daughter watching Bluey in Spanish.
So true! I am from Puerto Rico and I once met a child, a big fan of Chavo del ocho, that not only was his vocabulary clearly Mexican, he had the accent too. I tested him a couple of times making him name things that use different words in both countries and he always used the Mexican term.
I think you mean "Hispanic America".
it's not the same.
I am Colombian and today my teacher told us about how her little cousin would call her "cuate" out of watching chavo del 8 to simbolize they are friends, it is cute, but it goes to show the influence of mexican tv, not so much the dubbing, they try to make it as neutral as possible
@@computergician I am certain that some brezilian kids learn spanish from TV too, not for dubbings, but telenovelas and stuff like that, that is what my portugese teacher said.
This was the reverse in Australia. It was very common for parents to be mad at all the American expressions picked up by their kids from TV.
Funnily enough it never seemed to be an issue when kids picked up British speech patterns...
Because British speech patterns aren't significantly different to Australian. An Australian child who says mom instead of mum is going to be noticed.
A majority of Australians have a British background.
Because your ancestors came from England 150 years ago, right?
@@ConghoaXoVietHungaryNot even 150 years ago. Even today the grand majority of Australians have an immediate British ancestor.
As an Oklahoman who discovered Doctor Who and Monty Python's Flying Circus as a teenager, I didn't gain a British accent, but I must have learned something about accents and accent neutrality that was useful later in life when I became a help desk agent talking to people in different parts of the world.
And some people think watching tv is a waste of time. 👍🏼
Huh, I partially learned English watching Monty Python - and so I have A LOT of natural British accent. Not a RP that is given in the schools.
Nowadays it's a bit mix and match but still with some British undertones.
I still have a bit of a dream to teach myself a Transatlantic accent:)
Nowadays, Dr. Brozovsky and Otherwords is the best way to keep up with the slangs and pick up fun and interesting vocabulary context outside of our social cirlces!
Indeed!
I totally agree.
Etymology Nerd does shorts that are a bunch of info on a weird language thing. And he cites sources if you wanna read on it
Lots of Malaysian children started speaking Indonesian words because they have Indonesian maids and watch Indonesian social media or TV shows. The similarity between Malaysian Malay and Indonesia makes this very easy. Of course now that the most popular cartoon in Indonesia is the Malaysian show Upin & Ipin, a lot of Indonesian children started picking up Malaysian Malay words.
Indonesian influence isn't new and limited to pop culture though: news outlet Tirto reported in 2019 that 175 Indonesian teachers joined Malaysian academia as part of an education reform programme by the M'sian govt from 1966 (after a peace agreement following Indonesia's loss in the Konfrontasi conflict) to 1972.
I doubt Indonesian maids on Malaysia are a strong enough influence though, Malaysia has a way smaller upper class population that can afford to hire maids than say Singapore. If anything, closer ties between the Javanese diaspora in Malaysia and back home in Java (a huge influence in Bahasa Indonesia vis-à-vis Sumatra towards Bahasa Malaysia) for example are a likelier possibility for me.
Also: Indonesians in Riau Archipelago sound exactly like Upin & Ipin. Of course the further an Indonesian lives from Riau, the further they understand Malaysians.
My nieces (American kids) watched both Peppa Pig and Bluey, starting at about 1 1/2-2 years old until about 6 (for the younger one), and my older niece briefly picked up a British accent saying some words and both picked up either British or Aussie expressions as well. Not many, but their common ones were “going on holiday” instead of vacation (British accent on that even too), saying the phrase “I can’t” with a British accent, “rubbish” and “rubbish bin” for trash and trash can, “dunny” for toilet, and their still-current favorite even three years on, “I’m busting” for really needing to go to the bathroom.
Perhaps leave the last one
I hope it stays too, it was the most hilarious thing when my younger niece said it for the first time. We still tease her with it.
But what do Americans say when they're "busting for the dunny" ?
Even as older adults, my family, friends and I will slip into British-isms for fun (we’re Californian). I’m definitely adopting “I’m busting! 😂
@@danidejaneiro8378I need to use the bathroom?
My daughter will use words she hears on Bluey, although sometimes I have to check because I’m not sure if it’s actual Australian slang, or just words made up in the show like “dollarbucks”. My favorite was when Muffin wanted to show everyone her “thongs” which has a VERY different meaning in American English than Australian.
😂😂
I'm almost certain the thongs thing was done deliberately by the people behind bluey - we don't normally go around showing off our thongs
Yeah. Normally British and Australian English slang is on par, but for that one Brits use it the same way as Americans, and say Flip-flops instead.
I found this enlightening in a different way, because growing up in the PNW in the 80s, we called flip-flops “thongs,” so I thought nothing of what Muffin called them until I saw people freaking out about it online. I think it’s interesting how even within the same country, something can be called multiple names depending on the region you’re in.
I'm from AZ and my mom called them flip flops or thongs. Maybe it's a desert thing
My kids started calling a shopping cart trolleys as they do on Bluey.
My kids now say: SatNav, chippies, libr-y, strawbr-y, dollar bucks...I'm sure there's more, but that's what I got off the too of my head. I've said hundreds of thousands instead of sprinkles for years. Plus TimTam Slams!!!
I'm born and raised in Chattanooga TN (and still here) and have gotten asked consistently my whole life where I was from. I always told people I must've watched too much TV as a kid, glad to know I was on the right track!
Bluey! I clicked immediately. As an adult, it 100% influences the way I speak and also see the world 😂
I mean, Daffy Duck kinda single-handedly changed the pronunciation of the word "despicable." Originally, the "correct" pronunciation had the emphasis on the first syllable... DES-pic-a-ble (think of the same sort of cadence as "reputable" or "notable.") Part of the humor is Daffy's trademark des-PIC-a-ble is supposed to be pronouncing it wrong. But, since the early morning Looney Tunes were most people's first experience hearing that word pronounced, it got changed and just stuck.
As a non-native English speaker who primarily learned the language through the General American dialect, I confess I've been having a British flavor on my English accent due to "Cunk on Earth" (I would even go as further as claiming a Mancunian phonetic touch since Diane Morgan is either from proper or Greater Manchester). And I must say it's quite fun to notice :D
As an Acadien from Atlantic Canada, language use is very relevant. Children start learning the language that the parents usein the house. I have a nephew that spoke no English until he started watching tv. Afterwards, he spoke no French. This made it difficult for him when he started school, as he had to relearn French again.
As an Australian who was a teacher for many years, we had a lot of five year olds who'd learnt to speak or communicate from US TV, especially Sesame Street, and they would have a slight US accent. It never lasted long once they were constantly interacting with other children who didn't have the same US TV upbringing. Everything in this video rings true and makes sense. Again. This is such a great series. Thank you.
Doc Erica makes everything sound so warm and smart.
When i was a kid. Dutch tv didn't really have children programming. So i was watching Sky Channel from the UK. I was pretty fluent English when i was 8.
This is really interesting and kinda ironic.
My undergraduate thesis for linguistics was on the americanisation of the Australian language.
I focused on all media (shows, movies, songs) but my main focus was on Sesame Street. Especially "zed" vs "zee".
So, it's only fair if it goes both ways :)
Look, I'm 38 and after having watched a RUclips blogger associated with my hobby, I started using "everyone and their mother" after this person.
70s PBS & CBC-TV gave me a lot of my accent. Sesame Street, Electric Company & Letter People apparently taught me to read, so between them & several imported shows, local radio stations have asked if I'm Canadian when I've called in requests. Nope, lifelong NW PA guy, just w/ a few more influences atop all the isoglosses already in my area.
Aussie lingo is seeping into adult TV due to Australians in the industry. You hear characters say ‘no worries’ and ‘eat your veggies’.
I’ve heard ‘Ambo’ in some shows lately as well.
@ yes! Taking over!
Americans have been saying "no worries" for a long time.
@ ok but it’s from Australia - our pop culture influence stems from the 80’s
I've never been to the Midwest, but I've developed an "Upper Midwest" accent because of the music and videos I watch!
You should do a study on how often we use words ironically but later become apart of our everyday vocabulary (i.e. saying holiday after watching too many British shows instead of vacation when your American).
As an American I had a Polish dog trainer who would say things like "watch out for dogs fights at the dogs park", which I repeated too many times as a joke and now its all "eat your dogs food", "lets brush your dogs fur", "get your dogs toys"
I've never watched Bluey, since I don't have any kids, so this is kind of interesting from an outsider's perspective.
There’s loads of other examples. In America Peppa Pig was a big influence.
And of course American media is shown in the U.K. and Australia, so things like The Simpsons and Friends have changed language the other way too.
@@SimonFrack I've never watched Peppa Pig, either. Pigs are my favorite animal, so I find the art style of that show offensive.
The idea that, like, the cartoons you watch as a kid will change the way you speak is, like, totally ridiculous, dude. Cowabunga!
We have a lot of Irish teens growing up speaking with American accents, mostly attributed to RUclips
In the German language realm, dialects are on the decline. Standard or high German is taking over thanks to the internet and social media.
Even in Austria, where people in general all speak many different dialects but also are able to speak standard German perfectly (or let's say: They learn it, they can write it and they could speak it but for some it can be exhausting), young kids that grew up with the internet and social media, start to speak like Germans instead of their regional dialects.
Of course the many immigrants from outside of Germany and also within Germany (when people outside of Bavaria move to Bavaria but still don't speak Bavarian) tribute to the increase of High German.
I'm a first grade teacher and we watch Bluey during any and all breaks in our day - my kids recommended it.
This is so interesting to watch especially since I have a class that is so international and for many of my students English is not their home language 😊😊😊
As someone who watched British Comedies in my youth, while being exposed to my father's love of Westerns, I grew up using British Slang in a Southern Drawl. 😱
It did. Friends caused people to say "so" as a synonym for "very."
Pivot!
I had no idea that was an American thing, so weird… 😂
Wow, so cool
false. you can find instances of "so" being used as an intensifier in writing as early as 1910
My kids and I have watched every episode several times.
Bandit is my spirit animal.
Man as an Aussie I’m so happy to hear we can give back. My mum was always yelling at me for stuffing up English because of Sesame Street. Especially Zee or is it Zed?
I can say with certainly that The Simpsons added completely new words to the English language that I use often, most notably "cromulent."
Glad to hear the Simpsons embiggened your vocabulary.
It's all a bit meh
(I actually love cromulent, meh, and embiggen, but the joke is too hard to not make)
I didn't really use baby talk with my kiddo, and she had pretty strong language skills pretty early.
Argentinian born and raised here, I can attest this is a phenomenon present outside the US as well. Everything in Latin America is dubbed into an artificial standarised form of Spanish that's not really close to any variety of the language genuinely spoken in our countries, as it is generally void of any dialectal lexicon. Kids around the continent grow up with this "fake" accent and will randomly use it for some random words and phrases that stick on their mind for a few years until they get fully accostumed to the local accent at least.
I grew up with Dora and Diego and Handy Manny so obviously I wanted to learn Spanish as a child.
Also, there was ‘Tom and Jerry’ which has given Americanisms to everyone. So, let’s chill out on the “My kid speaks Australian now.” like my relatives were shocked when I knew what Schnapps was as a child (saw it on ‘Tom and Jerry’)
I had a British accent as a kid, and I blame how much I loved Yellow Submarine as a tyke.
I'm American and my fiancee is Australian. We talk on the phone a lot. We agreed long ago to try not to sound like each other because we both enjoy each other's accents and idioms / phrases. It hasn't been too hard but probably because we both still live amongst our own. When one of us moves, we'll see. 😊
I used half episodes of Friends to teach EFL in Taiwan. My students chose the show themselves. We had three hour classes, so i could show the same half episode three times at the top of each hour--first English soundtrack with Mandarin subtitles, then with English subtitles instead, then with no subtitles at all. I then asked them to write five sentences in English about what they saw. Clothing, people, food, action, plot, whatever they wanted. The next week we watched the second half of the episode. With over 60 students per undergraduate class, it wasn't too difficult to grade that assignment since I was grading the honest attempt rather than strict accuracy. It worked better in my graduate level classes, which had only 15-20 students. It worked well first the few students who were interested in learning English. However, for the students who weren't interested, they put more effort into cheating than it would have taken to just write the five sentences.
It’s a strange phenomenon
As a person who grew up watching Cartoons and anime, My mom said I used to pay attention to the pronunciations of words and spellings of subtitles a lot for reasons even she didn’t understand
It’s the reason why I pronounce Cucumber differently from my peers because I first heard the word in the Fairly Odd Parents
So personally, media has helped me a ton with my language acquisition
I really hope you guys one day make a video about words taken from popular culture and media like Jedi
My kids! We all are American born, they are Southern born. We started watching Bluey and now we say Aussie words! It's beautiful!
When my father was young, all the kids shows airing were from Italy, and therefore in italian. Both he and his sister learned Italian only from TV
Because you asked, I did the survey. Keep up your wonderful work and please keep up captioning your videos instead of relying on auto captioning. As a Deaf person, how you did your ASL video, I was impressed. When someone outside of the community tries to do some content on or related to ASL and the Deaf community, it’s often done badly. But you folks obviously did your homework for which I appreciate.
As for this video - I was wondering how would it work visually for languages expressed via visual means not auditory. Research in this area is very much so needed.
American programmes have been going around the world for years. I live in England and once taught a 9 year old boy who spoke with an American accent and tried to find where he came from - he was Lithuanian but had learnt English from SpongeBob Square Pants.
I also think it's incredibly important for children (and adults) to be exposed to wide vocabularies - Harry Potter should never have been Americanised for the US market. Dean Thomas liked football, not soccer.
I’ve started saying mate when expressing disapproval like I’ll say “nah mate” instead of just no
But it’s weird because it’s still said in “American“ accent
I really didn’t notice it until I started watching recordings of myself
You have to put a “yeah” at the beginning for the full effect:
“Yeah, nah mate.”
@@GrantQuinn1 This.
All you really have to do to prove this is marathon a show for a few days with a really distinctive and different speech pattern (the ones that come to mind for me are The Sopranos, Still Game, and Trailer Park Boys) and see how easily you, or even just your inner thoughts, start emulating them unconsciously.
3:00 might not be permanent, but they're absolutely adorable
Another wonderful lesson. Thank you Storied and fam.
You got me wondering if my "parentese" is how I always have animals that can understand my speech when I ask them to do something. I used to have a dog and could tell him to do anything and he would run off. My friend would always go, "Wait.... Is he actually going to go do that?" and I was like, "Yeah...." Say, I told him to go get something specific and he came back with it. My friend would say, "How did you teach him to do that?!" and I would just say, "I didn't.... He just listens to me and chooses to do it...."
I could tell that dog to take my socks off, and he would.... There wasn't much of anything that he didn't understand.
I also surprised my friends when one time I lifted my shirt up and told my cat, who was sitting on the back of my computer chair, to touch my belly. She reached out her paw and touched my belly. I never taught her to do that either. She just understood what I said.
"In this scenario TV acts like a picture book" will be my new excuse to watch Bluey lol
When I was a child I learned MSA ( Modern Standard Arabic ) just from watching cartoons and I only talked with it for a long time, they didn't quit understood me but they didn't stop me to talk with it.
And by the way our dialect looks nothing like MSA
My 9 year-old picked the word dunny from the show and finds every excuse to use it!
It’s a perfectly cromulent word.
I'm 55, born the same year that Sesame Street began airing, and I STILL count to certain songs from the show.
never noticed any changes in how my little cousin talks, but bluey has definitely had a positive impact on how the adults in my family speak, because now we call pass the parcel “pass the parcel” instead of “that party game with the ball of saran wrap”
I took the survey! I love Storied and I think all the hosts do a great job. Thank you all for the videos you all make here your dedication is super appreciated!! I just think learning about these things is very interesting. To me it's like subtle reflections of our culture and who or how we are and I find that very fascinating
COWABUNGA
AYCARUMBA
...
Don't tell me that Words are not learned from Television!
Survey taken and I do it every year. Other Words and Monsterum are favorites. My daughter who is 5 is not into tv so while we went through a Peppa Pig faze it was toys, cloths and books not the show. Sadly we have never gotten into Bluey.
There's also neurodivergent parents to consider- one of my partners and I were just discussing this, in our house it's been "breckie" for a while just because we all like Bluey- and our baby is less than a year old so he's just going to think that's the normal word for a long while I bet, lol
This happened to me as a kid all the Spanish media came from Mexico I had a Mexican accent and inflection for so long until I lived in Colombia and solidified my current accent when speaking in Spanish. 😅 (my family is Colombian)
As a 31 year-old kid EFL learner, I can attest that TV shows (or for me, RUclips videos) affecting my English skill greatly.
(Joke aside: as an adult, watching English-speaking videos with CC truly also helped me a lot in building my vocabulary. I started to notice this during COVID pandemic since all I did was working from my bedroom)
I watched a bit of BBC during my youth in Boston, and picked up British phrases along the way. I've never used 'flat' for 'apartment,' or 'lift' for 'elevator,' but when I catch them in shows, I get the reference.
I did start to use, 'no worries' after seeing the first 'Crocodile Dundee' film. But I never used an accent without a conscious decision to do so. Whenever I choose to use an acquired phrase, such as, 'bloody hell' or 'no worries,' it's nearly always in my native Bostonian style
This is a very common topic of political arguing in Latin America, as kids shows are dubbed by either Mexican or Colombian companies, and thus both the accents and the actual words are very different from what large parts of the countries targeted use. Thus some political parties push for local dubs to "save the local language".
RUclips made this problem considerably worse in the last 15 or so years, my mother in law often has to say to her smaller child to "stop speaking in Mexican" because of all the RUclips they watch.
My dad complained at me a lot when I was a kid that tv had given me an American accent
Even as an adult I find that television helps with learning the linguistic patterns of a new place. When I first moved to Glasgow, the thick accent made it hard to understand locals without having to ask people to repeat themselves to me. Watching a buttload of Limmy's Show made understanding the dialect much easier
I was born in 1965 and grew up in California in the 1970s. My dad was from there, and my mom was from Oklahoma. My dad and mom BOTH called breakfast "brekky" until I entered Junior High School.
I watched The IT Crowd when I was young, and now I always pronounce a specific word as Peter File, even though it's said differently here in the US.
well as a child living in a country with arabic speakers with french as second laguages , the telivision french show i used to watch greatly increased my talking in french proficiency , but surprise suprise i didnt speak my local arabic dialect anymore
When I was a toddler my parents got cable tv with shows in English. Neither of my parents were english speakers and all of my siblings and i have been fluent from a very young age. Mom says we all absorbed it from the tv like sponges to their shock and amazement.
When my daughter was 3 years old, she would watch Charlie and Lola. While watching the show, she would say some things with a British accent. After the show was done, she automatically spoke with an American accent. It was so cute.
Ironically, I watched so much PBS as a young child in the 80s, including both American shows like Sesame Street and British shows like Doctor Who, that I developed a weird sort of mid-Atlantic accent that my family still refers to as my "PBS accent". It still comes out when I'm tired or working extra hard to control my temper. I've heard my students whisper, "Stop it, she's going British!" as a warning. 😂
I watch a lot of American and english-speaking media and it's had a weird impact on my speech. I've gotten an American accent when speaking my *native* language (Albanian). I constantly have people ask me if I was raised in the US or UK because I've apparently acquired a foreign-sounding accent. Weirdest part is I can't hear it myself when I talk but clearly other people notice it immediately.
I learned English as a kid from 3 to 17 watching American television in Haiti. BpS kids , Fox Kids, Cartoon Network.
Will do survey. This is my fav show
This is a perfectly cromulent study that is sure to embiggen our understanding of language!
I filled out the survey. I hope there will be more Otherwords videos!
I remember I picked up a bit of British terms when watching "Mr. Men".
They tried to change "Dollarydoos" to "dollarbucks" - it ain't gonna happen.
Changed or replaced? And who uses dollarydoos anyway?
@@thekaxmax lots of people in Australia under a certain age use dollarydoos.
@seanmckelvey6618 I've heard it used once by a 22 year old, and he was joking and referencing an American show.
Who would I need to listen to? Cos I've never heard any of my nieces and nephews use it.
I've seen conversations around kids using streamer lingo because they spend so much time watching twitch, talking to chat about something that was pog, etc. Will be interested to see how that progresses in the culture as those kids grow up
This makes sooooo much sense why all the international students I went to college with LOVED Friends lol
About time! TV has been far too American for too long hahaha. Seriously though, you forget how diverse the English language really is. Well done Australia
"How very dare you" is now a regular part of my very American set of idioms. And, yes, "brekky" is a valued member of that same set! *_Bluey_* rules!
Now, if only we could get Americans to watch Kingswood Country or the Castle
Once I did an experiment at a family gathering. I was holding a baby that was about six months old, talking sweetly to her in English and she was enjoying the attention. As soon as I started making up some gibberish words and spoke them, she burst out laughing! She knew what was "normal" language and what wasn't even though she was too young to speak herself.
Reminds me of a phenomenon i heard a while back where a brazilian youtuber (don't remember his name, unfortunately) got super popular among Portuguese kids, who then started speaking Brazilian Portuguese, or using it more, to the distress of their parents
I want to expand 4:13 a bit more based on my experience. This can happen to teens and even adults too. During the 2020 lockdown, I spent most of my day hearing and seeing more English words from RUclips, movies, shows, discord, and music than my own language, Indonesian. For almost 1½ year I just lock myself in my room and staring at my phone. I did notice that my English was significantly better, which is good. That's something that I wanted to improve. But then I quickly realize how bad my Indonesian was.
When the government started to go easy on the no-direct-contact rule, my family and friends started to visit us and when I was trying to talk with them I noticed how weird my way of speaking was. I forget tons of words, how are you supposed to say them, and my brain would be laggy for a bit. So a lot of times when I'm trying to speak my brain is trying to think of the right word but it's too slow, the problem is I need to say those words ASAP because I was speaking, not writing. So I ended up making so many mistakes and weird pauses. It's like when you forget how to walk and now you just keep stumble over and over again.
Although I wasn't really the most talkative and socially active person in the room, especially right around junior highschool-highshool, I rarely have that problem back then as I was still able to talk and play without a problem. But after 2020 my social skill is getting a huge downgrade. It's really annoying and not fun. There were even times when I feel a bit depressed because I avoid people because I don't want to make those mistakes.
So yeah, too much phone is bad. Mom was right. Like seriously, I've seen some new parents saying that it's fine to let their kids staring at the screen for hours if that means they can have a relaxing day and I've even seen people saying how evil it's for parents to limit their kid's screen time. That's just plain stupid.
Ofc that doesn't mean you need to punish them for touching a phone or something like that. Having screen time is fine. After all, stuff like phones and PC are just tools for us to socialize. But there's definitely need some limit as those are virtual world, not real world. The last thing that parents want is for their kids to be afraid of the outside world.
A while into the pandemic lockdown, some portuguese parents were shocked about their pre and primary school aged kids starting to use brazilian slang and speaking with a slight accent from across the Atlantic. The reason: kids were at home, not talking to each other and spending too many hours in front of screens watching brazilian youtubers.
I think I picked up my British-y sense of humour from being obsessed with TopGear as a teenager.
We say bubbler in MA too, so I didn't even notice that one.
Similar thing happened within the UK when the "Eastenders" sparked off Estuary English been heard in regions across the UK
I have an American accent when I speak English, even though I learned British English in school. I’m Namibian and Afrikaans is my native language. There is almost no children’s Afrikaans content on TV so everything I watched was mostly American, and I watched A LOT of TV as a young kid. Now my pronunciation and accent is way more American than a lot of my friends’ accents.
0:12 Excited about going to the where? I assume that was supposed to be some kind of generic non-rhoticity, but is there perhaps something interesting going on there about American perception of different vowel types, specifically long monophthongs (two of which are in "airport")?
I'm neither American or Australian, but perceptually to me it just sounded like some sort of American accent (New York-ish perhaps?).
Had this with my niece. Strange phase where RUclips had her regularly speaking in an American accent until she was a couple of years into school.
There's been a change to the common accent in Southwestern Ontario in recent decades, and I'm sure the amount of American tv we watch is a big factor.
My sister watched peppa pig when I was a tween and she was 6 and sge started to have a slight Boston accent for some reason and I started to say petrol and other Britishisms, like ages(I havent been here in ages instead of I havent been here in a while)
When I was 8, I lived in Europe (not the Uk) but all my friends were British. So, I started picking up a British accent. By the time we left to the US again, I spoke in a half American, half British. (I have scince lost the accent) My step cousin was born in the US, but now lives in the uk. Both her parents speak in a American accent, but she has an accent very similar (supposedly, I don't remember well) to my accent when I was 8.
Oh the part toward the end about Friends helping English learners go from formal English to more casual reminds me of how often native Japanese speakers will recommend not using most anime for Japanese language acquisition and instead recommend live action drama series - and if one really wants to use anime, then slice of life series are preferred over shounen series due to the former using more natural dialogue instead of the more cartoony style in shounen series (alas, shounen is VERY popular among Anglo anime fandoms).
I got a chuckle out of that thumbnail
Television shows from DVD tought me how to speak American English. I just went online to check which vocabulary I'm more familiar with: Most of them are from the US. Mostt of the British words I've never heard in my life.
I basically learned English watching early 90s cartoons as a child. So yeah, TV has a huge impact
Even as an adult if I watch a lot of British tv back to back I will drop in more British slang and accented words for a few days after.