Были сомнения по поводу этой фразы, но можно замедлить видео и прослушать каждый звук, предлога in - в ее речи нет, как и намека на "проглатывание звуков при говорении". Кроме этого фраза в таком формате присутствует в примерах некоторых словарей, возможно это устаревшая форма произношения. Но это не точно.)
de.wikipedia.org/wiki/Hausverwaltung Согласно вики - предоставление аренды жилых помещений является одной из функций этой организации. Управляющий домом и есть по сути "агент по недвижимости". Собственно, если бы на языке оригинала в фильме не был использован термин "агент по недвижимости" - перевод был бы другим. Но в английской версии это именно "estate agent", и немецкий дубляж в этом случае содержит значение "Hausverwalter". Итог - немцам виднее какой термин наиболее подходящий для перевода.
Спасибо за комментарий. Речевой оборот "hier sein" соответствует значению "появится здесь, прийти". Является устойчивым словосочетанием. Напр.: Он мо́жет появи́ться здесь в любо́й моме́нт. Er kann jeden Augenblick hier sein. На языке оригинала (анг.) в дубляже используется глагол "come" (пришел), и немцы перевели его на свой язык именно так, как звучит. Не вольничаем, все категорически наоборот)
@@VideoLanguage Вышел на Ваш канал, и с любопытством изучаю. Но, по крайней мере, в этом первом видео у Вас много неточностей (и ошибок)! Я говорю даже не про перевод, а про транскрибирование немецкого языка! Надо бы тщательнее прослушивать оригинал... Если будут сомнения в будущем - пишите в личку, вместе разберёмся.
@@VideoLanguage Перевод очень хороший. Спасибо большое. Подобные замечания пишут те, кто очень далёк от перевода и не знает, что это такое. ))) Перевод на русский язык должен соответствовать русскому строю речи, а не немецкому.
Спасибо за ролик.
Мало комментов. А, что комментировать? Все отлично!
Вау круто! Очень полезно.
super job
продолжайте
Хороший ролик. Спасибо за работу. Но музыка во время перевода-разбора сильно отвлекает...
Super! Vielen Dank!
Maja Maya
4:21 Она говорит "Ich werde IN der Zeit..."
Были сомнения по поводу этой фразы, но можно замедлить видео и прослушать каждый звук, предлога in - в ее речи нет, как и намека на "проглатывание звуков при говорении". Кроме этого фраза в таком формате присутствует в примерах некоторых словарей, возможно это устаревшая форма произношения. Но это не точно.)
Danke fuer die Muehe!
Перевод не дословный. Всё круто, но для изучения не хватает этого.
а почему в конце видео на английском?
Зачем барабаны в переводе, жесть как бесят и отвлекают
Hausverwalter - управляющий домом, управдом, а не агент по недвижимости
de.wikipedia.org/wiki/Hausverwaltung Согласно вики - предоставление аренды жилых помещений является одной из функций этой организации. Управляющий домом и есть по сути "агент по недвижимости". Собственно, если бы на языке оригинала в фильме не был использован термин "агент по недвижимости" - перевод был бы другим. Но в английской версии это именно "estate agent", и немецкий дубляж в этом случае содержит значение "Hausverwalter". Итог - немцам виднее какой термин наиболее подходящий для перевода.
weißt du, ob er allein hier ist ? Ты знаешь, он один здесь? Какой -то вольный у вас перевод.
Спасибо за комментарий. Речевой оборот "hier sein" соответствует значению "появится здесь, прийти". Является устойчивым словосочетанием. Напр.: Он мо́жет появи́ться здесь в любо́й моме́нт. Er kann jeden Augenblick hier sein. На языке оригинала (анг.) в дубляже используется глагол "come" (пришел), и немцы перевели его на свой язык именно так, как звучит. Не вольничаем, все категорически наоборот)
@@VideoLanguage Вышел на Ваш канал, и с любопытством изучаю. Но, по крайней мере, в этом первом видео у Вас много неточностей (и ошибок)! Я говорю даже не про перевод, а про транскрибирование немецкого языка! Надо бы тщательнее прослушивать оригинал... Если будут сомнения в будущем - пишите в личку, вместе разберёмся.
Перевод очень вольный. Неточности. Плохо.
Уточните, пожалуйста, какие именно неточности Вы имеете ввиду?
@@VideoLanguage Перевод очень хороший. Спасибо большое. Подобные замечания пишут те, кто очень далёк от перевода и не знает, что это такое. ))) Перевод на русский язык должен соответствовать русскому строю речи, а не немецкому.