Немецкий по фильмам. Двойной дубляж (1 серия) ВИДЕО УПРАЖНЕНИЕ БЕЗ КОММЕНТАТОРА

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 ноя 2024

Комментарии • 22

  • @ОлегСесоров-т9ч
    @ОлегСесоров-т9ч 2 года назад +1

    Спасибо за ролик.

  • @ludmilasidorenkova1646
    @ludmilasidorenkova1646 2 года назад +1

    Мало комментов. А, что комментировать? Все отлично!

  • @hamidullahabibullayev3115
    @hamidullahabibullayev3115 2 года назад +2

    Вау круто! Очень полезно.

  • @olgavogel6409
    @olgavogel6409 8 лет назад +7

    super job
    продолжайте

  • @ДмитрийД-н9я
    @ДмитрийД-н9я 5 лет назад +8

    Хороший ролик. Спасибо за работу. Но музыка во время перевода-разбора сильно отвлекает...

  • @anytsuafszanuj
    @anytsuafszanuj 8 лет назад +4

    Super! Vielen Dank!

  • @oleg655
    @oleg655 2 года назад

    4:21 Она говорит "Ich werde IN der Zeit..."

    • @VideoLanguage
      @VideoLanguage  2 года назад

      Были сомнения по поводу этой фразы, но можно замедлить видео и прослушать каждый звук, предлога in - в ее речи нет, как и намека на "проглатывание звуков при говорении". Кроме этого фраза в таком формате присутствует в примерах некоторых словарей, возможно это устаревшая форма произношения. Но это не точно.)

  • @Alexxxxx04061979
    @Alexxxxx04061979 4 года назад

    Danke fuer die Muehe!

  • @ValkyrieNastya
    @ValkyrieNastya 6 лет назад

    Перевод не дословный. Всё круто, но для изучения не хватает этого.

  • @kostyaferst
    @kostyaferst 7 лет назад +1

    а почему в конце видео на английском?

  • @SAOLAPOPULATION
    @SAOLAPOPULATION 2 месяца назад

    Зачем барабаны в переводе, жесть как бесят и отвлекают

  • @dimitrid.4214
    @dimitrid.4214 7 лет назад

    Hausverwalter - управляющий домом, управдом, а не агент по недвижимости

    • @VideoLanguage
      @VideoLanguage  7 лет назад +5

      de.wikipedia.org/wiki/Hausverwaltung Согласно вики - предоставление аренды жилых помещений является одной из функций этой организации. Управляющий домом и есть по сути "агент по недвижимости". Собственно, если бы на языке оригинала в фильме не был использован термин "агент по недвижимости" - перевод был бы другим. Но в английской версии это именно "estate agent", и немецкий дубляж в этом случае содержит значение "Hausverwalter". Итог - немцам виднее какой термин наиболее подходящий для перевода.

  • @allakonig6720
    @allakonig6720 7 лет назад +1

    weißt du, ob er allein hier ist ? Ты знаешь, он один здесь? Какой -то вольный у вас перевод.

    • @VideoLanguage
      @VideoLanguage  7 лет назад +5

      Спасибо за комментарий. Речевой оборот "hier sein" соответствует значению "появится здесь, прийти". Является устойчивым словосочетанием. Напр.: Он мо́жет появи́ться здесь в любо́й моме́нт. Er kann jeden Augenblick hier sein. На языке оригинала (анг.) в дубляже используется глагол "come" (пришел), и немцы перевели его на свой язык именно так, как звучит. Не вольничаем, все категорически наоборот)

    • @MrStepanD
      @MrStepanD 4 года назад

      @@VideoLanguage Вышел на Ваш канал, и с любопытством изучаю. Но, по крайней мере, в этом первом видео у Вас много неточностей (и ошибок)! Я говорю даже не про перевод, а про транскрибирование немецкого языка! Надо бы тщательнее прослушивать оригинал... Если будут сомнения в будущем - пишите в личку, вместе разберёмся.

  • @frieden777id
    @frieden777id 5 лет назад

    Перевод очень вольный. Неточности. Плохо.

    • @VideoLanguage
      @VideoLanguage  5 лет назад

      Уточните, пожалуйста, какие именно неточности Вы имеете ввиду?

    • @cartnoir4543
      @cartnoir4543 5 лет назад +3

      @@VideoLanguage Перевод очень хороший. Спасибо большое. Подобные замечания пишут те, кто очень далёк от перевода и не знает, что это такое. ))) Перевод на русский язык должен соответствовать русскому строю речи, а не немецкому.