桂花开放幸福来 Sweet Osmanthus Blossom Brings Happiness

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 ноя 2018
  • A 1953 popular song with an ethnic Miao folk style, performed by Wang Li.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 2

  • @caiorodrigues40
    @caiorodrigues40 5 лет назад +5

    I'm from Brazil, conservative and love your channel and its songs. Thanks.
    Subscribed (long time ago).

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 года назад +2

    这芦笙伴奏很有特色。唱得也不错,可惜是个删节版...
    *== Lyrics Translation ==*
    *《桂花开放幸福来》* (原版)
    **Guihuas Bloom Out Happiness*
    Lyrics:(Original Version)
    桂花生在桂石崖哎
    Guihuas are growing on the Guihua rock cliffs,
    桂花要等贵人来哎
    Guihuas are waiting for the nobles to visit.
    桂花要等贵客到
    Guihuas are waiting for the guests of honor,
    贵客来到花才开哎
    Flowers will only bloom upon the guests' arrival.
    哎 ...
    Ai ...
    贵客来到花才开哎
    Flowers will only bloom upon the guests' arrival.
    桂花好比苗家的心哎
    Guihuas are as the hearts of Miao people,
    贵人就是解放军哎
    The PLA are the persons of noble.
    毛主席他比太阳明哎
    Chairman Mao is than the sun brighter,
    照亮苗家桂树林哎
    Lighting up the Guihua groves of Miao people.
    哎 ...
    Ai ...
    照亮苗家桂树林哎
    Lighting up the Guihua groves of Miao people.
    山前山后桂花儿开
    Hills-fore and hills-rear Guihuas are blooming,
    苗家从苦难中走出来
    Miao people henceforth walked out of sufferings.
    毛主席他在前边走
    Chairman Mao is walking in the fore,
    苗家随后把花儿栽
    Miao people are planting flowers in follow.
    毛主席在前边走
    Chairman Mao is walking in the fore,
    苗家随后把花儿栽
    Miao people are planting flowers in follow.
    毛主席在前边走
    Chairman Mao is walking in the fore,
    苗家随后把花儿栽
    Miao people are planting flowers in follow.
    毛主席呀亲人来
    Chairman Mao is the loved one who appeared,
    苗家的桂花年年开
    Guihuas of Miao people will bloom year after year.
    桂花开放幸福来
    Guihuas' blooming brings forth happiness,
    幸福和毛主席分不开
    Happiness and Chairman Mao are inseparable.
    桂花开放幸福来
    Guihuas' blooming brings forth happiness,
    幸福和毛主席分不开
    Happiness and Chairman Mao are inseparable.
    幸福和毛主席... 分不开
    Happiness and Chairman Mao... are inseparable!
    Translated by
    ck 2020-02-20
    *==========================*
    *《桂花开放幸福来》* (新版)
    **Guihuas Bloom Out Happiness*
    ruclips.net/video/PQ4vXyO4P1s/видео.html
    Lyrics:(New Version)
    山前山后桂花儿开... 桂花儿开
    Hills-fore and hills-rear Guihuas are blooming... blooming,
    山左山右桂花儿飘咧
    Hills-left and hills-right Guihuas are drifting in the air.
    山左山右桂花儿飘
    Hills-left and hills-right Guihuas are drifting in the air.
    山上山下桂花儿开... 桂花儿开
    Hills-top and hills-base Guihuas are blooming... blooming,
    山里山外桂花儿香
    Hills-within and hills-beyond Guihuas are fragrancing the air.
    山里山外桂花儿香
    Hills-within and hills-beyond Guihuas are fragrancing the air.
    ---(Reed-Pipe Interlude)---
    桂花儿生在桂石崖
    Guihuas are growing on the Guihua rock cliffs,
    桂花儿要等贵人来哎
    Guihuas are waiting for the nobles to visit.
    桂花儿要等贵客到哎
    Guihuas are waiting for the guests of honor,
    贵客来到花儿才开哎
    Flowers will only bloom upon the guests' arrival.
    呜.... 呜....
    Ooh.... Ooh....
    贵客来到花儿才开哎
    Flowers will only bloom upon the guests' arrival.
    桂花儿好比苗家的心
    Guihuas are as the hearts of Miao people,
    贵人就是解放军哎
    The PLA are the persons of noble.
    毛主席他比太阳明哎
    Chairman Mao is than the sun brighter,
    照亮苗家桂树林哎
    Lighting up the Guihua groves of Miao people
    呜.... 呜....
    Ooh... Ooh...
    照亮苗家桂树林哎
    Lighting up the Guihua groves of Miao people
    贵客来到花儿更香
    Guihuas will be more fragrant upon guests' arrival,
    桂花儿开放幸福来
    Guihuas' blooming brings forth happiness.
    贵客来到花儿更香
    Guihuas will be more fragrant upon guests' arrival,
    桂花儿开放幸福来
    Guihuas' blooming brings forth happiness.
    桂花儿开放.... 幸福来
    Guihuas' blooming.... brings forth happiness!
    Translated by
    ck 2020-02-19
    * Note : "Guihua" is the Chinese name for osmanthus flower, also know as sweet olive, tea olive, fragrant olive.
    In the translation I decided to stick with the Chinese name "Guihua" instead of the western name "Osmanthus" or "Sweet Olive". Because this flower is heavily loaded with Chinese cultural meanings throughout history. So much literary writings, poems, songs, dances, plays, stories, and cuisines have been written about it or associated with it. Using the western name of osmanthus or sweet olive just doesn't do it justice for its cultural status. Besides, a name is a name, if a western name can be used, why not the Chinese name? So long as I footnote it. I'd like to help spread this Chinese name to the rest of the world.