Uma das melhores "traduções" para nomes de filmes americanos foi ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE, substituindo o literal GIGANTE. Se fosse GIGANTE, o mundo entenderia que o título foi em homenagem ao JETT RINK, de James Dean. Aliás, mesmo sendo ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE, no Brasil, todos entenderam, na época do lançamento (1956), que o GIGANTE era ele. O Texas ficou pequeno. Rock Hudson e Elizabeth Taylor acharam e acertaram, em 1955, que James Dean estava "roubando" as cenas. Ele "roubou" todas as cenas que participou. Pena, que em 30 de setembro de 1955, já estivesse morto. Ele tinha dois contratos assinados com a Warner: o 1º para fazer MARCADO PELA SARJETA, que lançaria Paul Newman ao estrelato em 1956 e o 2º para atuar em BILLY THE KID, também com Paul Newman. A última cena dele, em que faz um discurso para o salão vazio e depois desaba, teve que ser dublada por Nick Adams (1931/1968), por causa do seu estado alcóolico.
Marcos Revolti/Maringá/Pr. Houve, também, a memorável "tradução" para o western, de 1958, com Gregory Peck, THE BIG COUNTRY, que no Brasil tornou-se DA TERRA NASCEM OS HOMENS. O problema desta "tradução" foi que muitas cidades brasileiras após a exibição do filme, amanheceram escavadas. Sugiro que dedique um post ou seja lá qual for o nome, das "traduções" brasileiras que deram certo e as que deram errado. Diz a lenda que o filme Psicose do A.H., foi traduzido, em Portugal, como O filho que era a mãe.
Esse é um dos meus filmes favoritos. Confesso que eu não sou muito fã das traduções dos títulos de filmes clássicos. Um exemplo de tradução que deu certo na minha opinião foi Casablanca. Rarara. Mas concordo que é um bom tema para uma resenha. De repente sai um vídeo.
Outra "tradução" fantástica foi MEU ÓDIO SERÁ SUA HERANÇA, para o insípido Wild Banch (Bando Selvagem), de 1969. Até Bonequinha de Luxo ficou melhor que Breakfast at Tiffany (Lanche na Tiffany).
Uma das melhores "traduções" para nomes de filmes americanos foi ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE, substituindo o literal GIGANTE. Se fosse GIGANTE, o mundo entenderia que o título foi em homenagem ao JETT RINK, de James Dean. Aliás, mesmo sendo ASSIM CAMINHA A HUMANIDADE, no Brasil, todos entenderam, na época do lançamento (1956), que o GIGANTE era ele. O Texas ficou pequeno. Rock Hudson e Elizabeth Taylor acharam e acertaram, em 1955, que James Dean estava "roubando" as cenas. Ele "roubou" todas as cenas que participou. Pena, que em 30 de setembro de 1955, já estivesse morto. Ele tinha dois contratos assinados com a Warner: o 1º para fazer MARCADO PELA SARJETA, que lançaria Paul Newman ao estrelato em 1956 e o 2º para atuar em BILLY THE KID, também com Paul Newman. A última cena dele, em que faz um discurso para o salão vazio e depois desaba, teve que ser dublada por Nick Adams (1931/1968), por causa do seu estado alcóolico.
Massa o seu comentário. Legal ter novas informações.
Marcos Revolti/Maringá/Pr. Houve, também, a memorável "tradução" para o western, de 1958, com Gregory Peck, THE BIG COUNTRY, que no Brasil tornou-se DA TERRA NASCEM OS HOMENS. O problema desta "tradução" foi que muitas cidades brasileiras após a exibição do filme, amanheceram escavadas. Sugiro que dedique um post ou seja lá qual for o nome, das "traduções" brasileiras que deram certo e as que deram errado. Diz a lenda que o filme Psicose do A.H., foi traduzido, em Portugal, como O filho que era a mãe.
Esse é um dos meus filmes favoritos. Confesso que eu não sou muito fã das traduções dos títulos de filmes clássicos. Um exemplo de tradução que deu certo na minha opinião foi Casablanca. Rarara.
Mas concordo que é um bom tema para uma resenha. De repente sai um vídeo.
Outra "tradução" fantástica foi MEU ÓDIO SERÁ SUA HERANÇA, para o insípido Wild Banch (Bando Selvagem), de 1969. Até Bonequinha de Luxo ficou melhor que Breakfast at Tiffany (Lanche na Tiffany).
Kkk massa
Isso não é tradução, muitos não são tradução,o nome em Português é geralmente sobre uma situação no filme.
Sim o correto seria o "Título no Brasil". Mesmo assim não sou fã de grande parte dos títulos escolhidos por aqui.