Когда я преподавала иврит обнаружила для себя, что ребята лучше понимают, когда сначала читается перевод, а потом оригинал. Тогда склейка в голове лучше происходит между уже понятным словом на русском и его переводом.
(Читать между строк), (насыпать соль на рану), (не учи учёного), (отставной козы барабанщик), (подложить свинью) - как бы вы это все перевели, если можно?
Когда я преподавала иврит обнаружила для себя, что ребята лучше понимают, когда сначала читается перевод, а потом оригинал. Тогда склейка в голове лучше происходит между уже понятным словом на русском и его переводом.
Вы наверное Английский шпион,такое классное произношение😊
(Читать между строк), (насыпать соль на рану), (не учи учёного), (отставной козы барабанщик), (подложить свинью) - как бы вы это все перевели, если можно?
Это книга сначала?
Зайдите в плей-лист и там найдете все предыдущие главы