Dragon Ball Z και Ελληνική Μεταγλώττιση - ΜΥΘΟΙ ΚΑΙ ΑΛΗΘΕΙΕΣ
HTML-код
- Опубликовано: 18 окт 2024
- #DragonballZparody
Δείτε ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ πως γυρίστηκαν τα επεισόδια DBZ στην χώρα μας την εποχή των 90's και την μαγεία της μεταγλώττισης, σε ένα αποκλειστικό, ανεπανάληπτο βίντεο, μέσα από τα στούντιο της θρυλικής SPK.
Επιτομή ηθοποιίας, Διπλοβάρδιες, Καθαρός βιασμός τυμπάνων, χαβαλές με ηλικιωμένους και φάρσες με ηχητικά εφέ, ΟΛΑ ΑΥΤΑ συνοδευόμενα από αγνό, ευεργετικό THC καθαρής φαρμακευτικής κάνναβης, πολύ πριν να περάσει από νομοσχέδιο.
ΠαρΩΔΗα στο αγαπημένο ANIME όλου του Σύμπαντος.
Οπως και να χει, ακόμα σ αγαπάμε βίντατζ TEAM του Αντένα..\\
DragonBall is Owned by TOEI ANIMATION, Ltd. and Licensed by FUNimation Productions, Ltd.. All Rights Reserved. DragonBall, DragonBall Z, DragonBall GT, DragonBal Superl and all logos, character names and distinctive likenesses thereof are trademarks of TOEI ANIMATION, Ltd. This is nothing more than a parody made for entertainment purposes only
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
Αριστούργημα
ρε φιλε εχεις ανταγωνισμο
Πόσο εθελοτυφλουσαμε που δεν βλέπαμε αυτά τα λάθη.... Όμως ειμασταν παιδιά κιόλας. Μπράβο για το video σας
Έχω σπάσει το replay button.Απλα λιώνω
Πάντως, και στο dub του funimation οι ίδιοι voice actors κάνουν διάφορους χαρακτήρες. Με τη βασική διαφορά βέβαια ότι το κάνουν καλά.
Επίσης, τις φωνές των παιδιών τις κάνουν γυναίκες, και κυρίως, στο ιαπωνικό η φωνή του goku ήταν, είναι και θα είναι γυναίκα.
Καλό βίντεο, πολύ γέλιο.
Εισαι τελειος και το βιντεο ειναι τελειο
Μλκ διαμαντι εχω κλαψει χαχαχαχαχ αυτο το βιντεο επρεπε να εχει τουλαχιστον 100χιλιαδες views
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ ΦΟΒΕΡΟ
ΦΙΛΕ
1 ΓΕΡΟ
Teleio
Συμπέρασμα : η μεταγλώττιση πρέπει να γίνει ΜΟΝΟ από ένα κείμενο ( κατά προτίμηση το ορίτζιναλ) και όχι από ιαπωνικά , αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά , για το κείμενο του ίδιου επεισοδίου .
Οι ηθοποιοί φωνής πρέπει να είναι τουλάχιστον δέκα και όχι τέσσερα άτομα για ένα επεισόδιο.
Το εκάστοτε στούντιο πρέπει να παρέχει τις κατάλληλες συνθήκες ώστε να είναι ευχάριστο το κλίμα για τους ηθοποιούς και όχι να τους προκαλεί άγχος.
Οι μεταγλωττίσεις, τόσο σε ταινίες όσο και σε σειρές, πρέπει να έχουν την ίδια δουλειά . Οι ηθοποιοί φωνής να κάνουν την δουλειά όπως και σε μια ταινία μεγάλης εταιρείας (βλέπε Ντίσνεϊ, Γουόρνερ μπρος, ντριμγουορκς) και όχι ένα "άντε να τελειώνουμε" .
Χωρίς τα παραπάνω, όχι μόνο τραβάτε περισσότερα άτομα στο να βλέπουν τα κινούμενα σχέδια ΜΌΝΟ με υπότιτλους, αλλά υποβαθμίζεται και τους ηθοποιούς που καταβάλλουν τρομερή προσπάθεια.
Τώρα μόνο από μεγάλες εταιρείες βλέπεις να τηρούν τα παραπάνω
Δυστυχώς ελάχιστες είναι οι τηλεοπτικές μεταγλωττίσεις που ξεφεύγουν από το συμβατικό 4-6 άτομα. 10-15 ηθοποιοί τουλάχιστον θα ήταν το ιδανικό αλλά τα κανάλια δεν το κοιτάνε αυτό. Βέβαια σαν χώρα δεν υπήρξαν ποτέ και οι ιδανικές συνθήκες για να ακμάσει το είδος.
@@NameGKal δεν θα διαθέσουν ποτέ λεφτά οι τηλεοπτικοί σταθμοί. Δεν βοηθάει η οικονομία της χώρας σε αυτό.
@@greektoonmania7447 άξιοι της μοίρας μας με άλλα λόγια.
@@NameGKal όχι, γιατί δεν φταίμε εμείς για την οικονομία της χώρας
παντως μια απο τις χειροτερες μεταγλωτισεις για'μενα ειναι αυτη του μπομπ σφουγγαρακη που εκει περα απο το οτι φυσικα εχουν 4-5 ατομα να κανουν μεταγλωτιση με αποτελεσμα χαρακτηρες οπως ο fred να αλλαζουν φωνη καθε 2-3 επεισοδια δηλαδη εκει που τον fed τον ο νικος κυριακιδης μετα 2-3 επεισοδια να τον κανει αλκης ζερβος ή στην χειροτερη να εχει γυναικια φωνη,τελος παντων αυτο που εχει σημασια ειναι οτι την μεταγλωτιση εκει αντι να την κανει ενα μα ενα μονο studio την εχουν 3 με αποτελεσμα να ακουμε διαφορετικους ηθοπιους για παραδειγμα καθε 3 σεζον δηλαδη ελεος (καταλαβαινω),οπως και εξετιας αυτου τον barcanacle boy (αν το γραφω σωστα,τον φιλο του γοργονου δηλαδη) τον εχουν κανει 40 φορες μεταγλωτιση οπως στρειδης,πεταλιδας και παει λεγοντας και τις τσουχτρες τις λενε πότε τσουχτρες και πότε μεδουσες,οπωτε καλυτερα την μεταγλωτιση του σφουγγαρακη να την εκανε μονο ενα ριμαδη studio παρα 3 studio ωστε ετσι οι χαρακτηρες να ειχαν ποιο σταθερες φωνες !!,Υ.Γ. γενικος οταν την μεταγλωτιση μιας σειρας την 2 και 3 studio αντι για ενα με αποτελεσμα να γινεται μπερδεμα με τις φωνες και ολα τα συναφη δεν ξερεται ποσο μου την δινει στα νευρα !!
Όταν τα βγάζανε φαίνεται ήταν μεθυσμένοι
Ναι ρε φίλε μόνο τα ντιβιντι πού έχουν βγεί είναι ωραία
Kamehamehou
5:17 λαθει σε όλους σας
1. Αυτο δεν είναι το καμεκαμεχα λέγεται μασενκο
2.οντος πρώτη φορά ακούω καμεκαμεχα και να το τελειώσει σε χοουυ η να το πει ενέργειακο κημα , οτι νανε
2:50 η frieza ειναι
Ο freezer όχι η freezer έλεος
6:14
Άλλα εκείνα τα χρόνια τότε αδερφέ μου καλά που βγήκε κ έτσι
Στα ιαπωνιακα τα ανιμε ειναι παντα καλυτερα
Πολύ ενδιαφέρον βίντεο
Μπορώ να μπω και εγώ?
Μα μπαμπά, εσύ μόλις βγήκες..
Ναι ρε φίλε μόνο τα ντιβιντι ειναι ωραία
Πάντως το βίντεο ήταν αστείο