68 ban születtem, tehàt a kommunizmusban nevelkedtem. Valòszìnűleg ezèrt rèmlik ez a szò. Az èrtelmèvel soha nem voltam tisztàban, ès valòszìnű hogy az utòbbi 35 vagy 40 èvben egyszer sem jutott eszembe. Nagyon èrdekes hogy milyen ritkasàgokra bukkanunk elmènk mèlyebb tekervènyeiben
A tacepao magyar változatait minden év szeptemberében Újbudán ingyenesen meg lehet nézni: ARC plakátok ! Franciaországban Plantu munkáit bizonyos értelemben szintén a tacepao egy "változatának" lehet tekinteni .
Engem nagyon èrdekelne, hogy a kínai jövevènyszó hogyan, milyen közvetítèssel jutott el a magyar nyelvbe, illetve kik honosíthattàk meg? (Èn nem talàltam errôl informàciót.)
A tacepao mint "intézmény" nem tudott nálunk meghonosodni. A hetvenes évek elején próbálkoztak a maoista politikai irányvonal behozásával, de ez nem sikerült, nagy részben a hetvenes évek elején a Szovjetunió és Kína között kiéleződő ellenségeskedésnek. A Maoizmus politikailag nemkívánatossá vált és itthon eljelentéktelenítették illetve ellenzékbe került. Ld: Demszky. Maga a szó a korabeli sajtó közvetítésével terjedt el, ezen kívül a humoristák, főképpen Hofi Géza használta a fellépésein. Nagyrészt ezért terjedt el a társadalomban a tacepao szó. Annak is volt politikai háttere és jelentősége, hogy a humoristákat felhasználva tették nevetségessé ezt a szót és magát a jelenséget. Ne feledjük ennek kapcsán azt sem, hogy a hetvenes években a humort és a kabaré műfajt, volt Államvédelmi tisztek irányították. Semmi sem történhetett véletlenül...
nem biztos, hogy volt közvetítő nyelv, a tacepao a dazibao hivatalos, ún. "magyar népszerű" átírása. ha volt közvetítő, akkor az az orosz volt, az 1950-60-as években oroszból fordítottak nagyon sok kínai témájú könyvet
68 ban születtem, tehàt a kommunizmusban nevelkedtem. Valòszìnűleg ezèrt rèmlik ez a szò. Az èrtelmèvel soha nem voltam tisztàban, ès valòszìnű hogy az utòbbi 35 vagy 40 èvben egyszer sem jutott eszembe. Nagyon èrdekes hogy milyen ritkasàgokra bukkanunk elmènk mèlyebb tekervènyeiben
TACEPAO
" ezer éve " halottam ezt a szót .
A tacepao magyar változatait minden év szeptemberében Újbudán ingyenesen meg lehet nézni: ARC plakátok ! Franciaországban Plantu munkáit bizonyos értelemben szintén a tacepao egy "változatának" lehet tekinteni .
Engem nagyon èrdekelne, hogy a kínai jövevènyszó hogyan, milyen közvetítèssel jutott el a magyar nyelvbe, illetve kik honosíthattàk meg? (Èn nem talàltam errôl informàciót.)
A tacepao mint "intézmény" nem tudott nálunk meghonosodni.
A hetvenes évek elején próbálkoztak a maoista politikai irányvonal behozásával, de ez nem sikerült, nagy részben a hetvenes évek elején a Szovjetunió és Kína között kiéleződő ellenségeskedésnek. A Maoizmus politikailag nemkívánatossá vált és itthon eljelentéktelenítették illetve ellenzékbe került. Ld: Demszky.
Maga a szó a korabeli sajtó közvetítésével terjedt el, ezen kívül a humoristák, főképpen Hofi Géza használta a fellépésein. Nagyrészt ezért terjedt el a társadalomban a tacepao szó. Annak is volt politikai háttere és jelentősége, hogy a humoristákat felhasználva tették nevetségessé ezt a szót és magát a jelenséget.
Ne feledjük ennek kapcsán azt sem, hogy a hetvenes években a humort és a kabaré műfajt, volt Államvédelmi tisztek irányították. Semmi sem történhetett véletlenül...
nem biztos, hogy volt közvetítő nyelv, a tacepao a dazibao hivatalos, ún. "magyar népszerű" átírása. ha volt közvetítő, akkor az az orosz volt, az 1950-60-as években oroszból fordítottak nagyon sok kínai témájú könyvet
Tacepaó
大字报;
hivatalos kínai latin betűs átírással és hangsúly jelöléssel (pinjin) : dàzìbào;
ennek magyar átirata: tacepao