Foo Fighters - The Pretender (кавер на русском, перевод)
HTML-код
- Опубликовано: 22 май 2023
- Я продолжаю свою нечастую, но горячо любимую рубрику с литературными переводами песен🔥
И сегодня в мои рифмующие лапки попалась бомбезная композиция Foo Fighters - The Pretender.
⭐️ Больше каверов с переводами песен собрала в специальном плей-листе: • Кавера
⭐️ Творчество и новости музыкальной жизни в группе ВК: kurganova_jul
КУРГАNOVA - The Pretender (Притворщик)
Я тот самый ненавистный голос,
Что звучит в твоей голове
Смотрит и пялится мое лицо
На тебя в зеркале
Я буду слева
Я буду справа
Я буду твоим врагом
Я поставлю тебя на колени
И сломаю душу потом!
Скажи, кто ты?
Скажи, кто ты?
Скажи, кто ты?
Кто ты? Кто ты?
Не видно правды в темноте
Лицемерие везде
Что если я не такой, как другие?
Что если я разорву сценарий?
Ты лжец и притворщик! Свои и чужие
Я не хочу быть игрушкой для тварей
Что если я не такой, как другие?
Что если я разорву сценарий?
Лжец и притворщик! Свои и чужие
Я не хочу быть игрушкой для тварей
Скажи, кто ты?
Скажи, кто ты?
Кто ты? Кто ты?
Кто ты?
#кургаnova #курганова #юлиякурганова #foofighters #thepretender #foofighterscover Видеоклипы
Be yourself and don't be afraid of who you are...
❤❤❤❤❤
Клаcc!!! Мощь!!! Сила!!! Обожаю твой голос и твою энергию!!!❤❤❤
Большое спасибо!)
Ооооочень!!! 🔥 🔥 🔥 Юль, прям твоё-твоё! Горишь вся! Уух, мощь!!
Супер!!! Юля ты просто молодец!!! Респект!!!
Спасибо!!!🔥
мощно, надеюсь пойдем дальше каверов - ну как, скажем Сузи Кватро. Не знаю современной музыки - для меня весь рок закончился в начале 80х
Все будет, уже готовится материал, скоро объявлю дату первого релиза🔥Рок не заканчивается😜
Юль, песни, звучащие не на русском языке, лучше оставлять на языке оригинала, потому как каким бы хорошим перевод ни был, русским этот текст всё равно не понравится, ибо нет в нём ни смысла, ни глубины, - бессмысленная жвачка чаще всего, а там, где смысл всё же имеется, он может быть скрыт внутри каких-то американизмов или англицизмов в чистом виде, перевода не имеющих и актуальных в контексте сегодняшнего дня, которые могут не понять даже вчерашние или завтрашние американцы или англичане. А звучишь ты весьма неплохо, это бесспорно!
добро пожаловать в мир Радио Тапка)) у него с этим нет проблем.
@@blckjck64 ну да, есть такое
Ну а тексты для песен на русском лучше писать с нуля, это моё личное мнение, и, кстати, лет 40 тому назад была такая группа в СССР, называлась "Весёлые ребята", они для каверов свои тексты писали, ещё и парни из группы "Земляне" поступали аналогичным образом, и неплохо получалось ))))
Это кавер "Землян" на песню AC/DC "Whole Lotta Rosie"
ruclips.net/video/oX9kfsd6qGw/видео.html
А вот как умудрились сделать кавер на эту песню в исполнении Элвиса, хороший вопрос )))
ruclips.net/video/kOGkmoijhYI/видео.html
Конечно, оригинал всегда останется неповторимым оригиналом. Но я сама часто смотрю видео с переводом зарубежных песен на русский, и мне нравится понимать смысл песни, даже если она звучит на не родном языке (не всегда удается на слух понять все слова и смыслы). Для меня это возможность поделиться с другими своим "прочтением". Однако, авторское творчество оставляю на первом месте🔥🔥🔥
@@blckjck64 Да, крутые ребята, сама недавно их для себя открыла)
@@Kurganova_Jul Понять смысл, и сделать достойный перевод, на мой взгляд, очень разные вещи, я скажу больше, для хорошего перевода мало быть носителем обоих языков, потому что даже в этом случае мало знать и понимать язык, а также быть в курсе всех его текущих изменений (новые слова и их словоформы, мемы, идиомы), надо ещё уметь перевести непереводимое, а именно найти в языке, на который выполняется перевод, хотя бы что-то близкое по смыслу, всем понятное, приведу пример - в моём родном городе (Сиэтл) есть определённые места, которые имеют названия, сложившиеся среди местных жителей, которые нигде не пишутся в путеводителях, справочниках, не используются на картах города, но люди их знают и используют в разговорной речи, и, если я напишу песню, с использованием такого слова, то жители Сиэтла поймут о чём я пою, но не поймут в NY или в LA, что уж говорить об иностранцах, поэтому, если переводить такую песню на русский язык, нужно будет найти близкое по смыслу место в Москве или в Санкт-Петербурге, и это место должны знать как минимум все москвичи или питерцы, я уж не говорю о том, что перевод должен быть сделан на хорошем литературном уровне, даже если оригинал не был образцом хорошей литературы (у нас в Штатах это большая редкость - что-то более менее стоящее писали только Элтон Джон, Джим Моррисон, Роджер Уотерс, ну, может быть ещё Роберт Плант), иначе русские, для которых смысл песни очень важен, слушать её точно не будут.
Одним из лучших переводчиков с английского был, я считаю, Самуил Маршак. Я, кстати, давно обратила внимание на тексты русских, в том числе и современных, песен - скажу так, наши авторы "нервно курят в сторонке" )))