Texto em ㉈ #5 ⎢ Agápē: Amor de Deus? (Jo

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 янв 2025

Комментарии • 70

  • @adrianoteologoortodoxo4499
    @adrianoteologoortodoxo4499 4 месяца назад

    É bom crescer no conhecimento e se livrar das falácias

  • @isaacnunes5201
    @isaacnunes5201 Год назад +1

    Parabéns Pr : você não deu uma explicação, você deu uma aula de linguística, para quem prestou atenção foi um aulão de Semântica.

  • @josijusts
    @josijusts 2 года назад

    Muito interessante e elucidativo! Desde que sou cristão, isso há mais de trinta anos, sempre li em livros e ouvi e pregações, bem como em aulas que o termo agápe, era exclusivo nas Escrituras apenas para Deus. Obrigado pelas informações!

  • @adrianoteologoortodoxo4499
    @adrianoteologoortodoxo4499 4 месяца назад

    🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏 aprendendo conheci vc recentimente e estou aprendendo ❤

  • @osnirodrigues406
    @osnirodrigues406 2 года назад

    Gostei de mais! Importante de mais!! Obrigado! JESUS o ABENÇOE....

  • @reginaldodemoura6198
    @reginaldodemoura6198 Год назад

    Glória a Deus irmão,aprendi muito com esta aula;que o senhor te use abundantemente em sua caminhada. Shalom Adonai.

  • @louracisilva
    @louracisilva 5 лет назад +2

    Meu irmão eu venho estudando o grego já algum tempo, primeiro no seminário e agora por conta própria e te encontrei por acaso e estou muito feliz pois a didática e a melhor que eu já vi. Parabéns.

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад +2

      Obirgado Louro! Seja bem-vindo ao canal!

    • @adrianoteologoortodoxo4499
      @adrianoteologoortodoxo4499 4 месяца назад

      Eu também conheci vc de repente e estou acompanhando VC e estou gostando muito suas aulas, essa é a vantagem de estudar constantemente,

  • @lourdespereira4600
    @lourdespereira4600 3 года назад

    Eu não sei nada de grego, nem estudo teologia, mas sempre ouvi essas galáxias interpretativas, foi muito instrutivo. Mas a maioria como eu não temos acesso e até mesmo entendimento do grego, hebraico etc. Então vídeo como esse instrui muito aqueles que quer aprender um pouco mais.

  • @riquezasdagraca210
    @riquezasdagraca210 4 года назад

    Amém.Excelente estudo! As falácias de interpretação precisam ser desmascaradas!!

  • @jesioferreiradasilva7556
    @jesioferreiradasilva7556 2 года назад

    Maravilha do céu

  • @renesantos2256
    @renesantos2256 2 года назад

    Amei o vídeo muito claro e objetivo😍😍.

  • @kendryholanda2033
    @kendryholanda2033 5 лет назад +1

    Também ficava pensando cá com meus portões. Pq Paulo diz que: Demas, "amando" (agapases - agapao) o presente século... as vezes gostamos de nos apegar as falácias mesmos e não ao contexto ou próprio semântica do Grego. Vídeo muito bom, parabéns.

  • @rogeraraujo4133
    @rogeraraujo4133 4 года назад

    Já li o livro e vi lá esse exemplo.
    Muito bom ter esse vídeo aqui. Fica mais fácil edificar a igreja com isso do que só falando.
    Obrigado pelo vídeo, Paulo.

  • @rafaelcosta9998
    @rafaelcosta9998 5 лет назад

    NOTA MIL, IRMÃO PAULO!!! DEUS ABENÇOE VOCÊ E A SUA FAMÍLIA MAIS E MAIS EM NOME DE JESUS.

  • @rodrigostallone1975
    @rodrigostallone1975 4 года назад +2

    Caro Paulo, poderia fazer um vídeo deste sobre João 21 diálogo de Jesus e Pedro.
    Deus lhe abençoe!

    • @won_paulo
      @won_paulo  4 года назад +1

      Bora!

    • @riquezasdagraca210
      @riquezasdagraca210 4 года назад

      Em Jo 21 existe uma variação de agape e fileo no dialogo de Jesus com Pedro.

  • @tiagorossi1275
    @tiagorossi1275 6 лет назад +1

    Parabéns meu irmão. Excelente excelente exposição!

  • @andersonivan7
    @andersonivan7 4 года назад

    Que massa. Parabéns!!!

  • @fabiohenrique9959
    @fabiohenrique9959 4 года назад

    Muito bom.
    Amigo parabéns

  • @fafijoca
    @fafijoca 5 лет назад +1

    mais um excelente material, Won! Vou compartilhar na aula de hermenêutica.

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад

      Ok Fabio! Obrigado

    • @adrianooliveira4366
      @adrianooliveira4366 5 лет назад

      @@won_paulo Em síntese, o campo semântico de um palavra não está adstrito ao significado "dicionarizado". Parabéns!!! Suas aulas manifetam bondade e AMOR DIVINO ESPECIAL por todos nós, seus eleitos. Fiz uso contextual restrito do amor divino. 😀😂😀

  • @vansiqueirajunior9657
    @vansiqueirajunior9657 5 лет назад

    אהבה

  • @romulotavares2322
    @romulotavares2322 5 лет назад

    Muito bom!!!!
    Ganhou mais um insvrito.
    Deus te abençoe!!!

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад

      Obrigado e seja bem-vindo!

  • @wesleijunior9244
    @wesleijunior9244 4 года назад

    Perfeito! Provavelmente a ideia de que agápe significa "amor de Deus" seja algo da filosofia grega que o pessoal confunde misturando na teologia bíblica.

  • @HondaBastosLeo
    @HondaBastosLeo 6 лет назад +1

    Excelente, meu irmão! Up!

  • @danielelias6774
    @danielelias6774 5 лет назад

    Ótima exposição. Parabéns, Paulo!

  • @geovanidasilva968
    @geovanidasilva968 6 лет назад

    GOSTEI! SHOW DE BOLA.

  • @brunomota8095
    @brunomota8095 6 лет назад +2

    Eu tinha feito um estudo certa vez e percebi que existem passagens como amor as coisas materiais usando esse tipo de amor, o amor de Sansão por Dalila a Septuaginta traduz também.

  • @marcosmarcal7200
    @marcosmarcal7200 6 лет назад +4

    Shalom Paulo, ótimo vídeo !!
    Tenho dúvida quanto ao texto de João 21:15:
    Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
    Nesse texto Jesus pergunta: Pedro tu me agapaó mais do que estes?
    Pedro responde: Senhor, tu sabes que te Phileó
    Nesse caso, foram usadas palavras diferentes apenas pra não ficar repetitivo o texto? E não que necessariamente Pedro estava dizendo que sentia um amor menor por Cristo?

    • @josembergleal
      @josembergleal 2 года назад

      @Didaskalia | Bíblia e Teologia com Paulo Won

  • @jesioferreiradasilva7556
    @jesioferreiradasilva7556 6 лет назад

    Αγάπη

  • @mayconteixeira7638
    @mayconteixeira7638 3 года назад

    ✝️ = ❤️

  • @josijusts
    @josijusts 2 года назад

    Tenho uma pergunta... Estou com o Logos Ouro, desejaria saber se os léxicos e dicionário existentes no software já são suficientes para pesquisas e traduções no grego e hebraico, ou precisaria comprar outros!

    • @won_paulo
      @won_paulo  2 года назад

      Olá. Só pelo software, sem o conhecimento da língua original, é muito difícil traduzir.

  • @jesioferreiradasilva7556
    @jesioferreiradasilva7556 5 лет назад

    Graça e paz, além do curso básico e médio de grego e hebraico , qual curso você tem disponível

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад

      Olá. Acesse www.exegesebiblica.com . Lá temos vários cursos à disposição.

  • @jesioferreiradasilva7556
    @jesioferreiradasilva7556 5 лет назад

    Quero me aprofundar no grego

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад

      Acesse o link dos módulos do curso GREGO DO NOVO TESTAMENTO:
      🔘 Módulo 1: bit.ly/gregodont1
      🔘 Módulo 1: bit.ly/gregodont2

  • @univitor
    @univitor 5 лет назад

    Naquele diálogo de Jesus (após sua ressurreição) com Pedro, o Senhor pergunta ao discípulo se ele o amava (agápe). Pedro responde usando o termo phileo. Há algum significado para esse uso?

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад

      Olá Victor! É uma boa perqunta. Ao meu ver, os termos agapao e phileo são usados de forma intercambiável. São usados duas palavras diferentes por causa do estilo do texto.

    • @univitor
      @univitor 5 лет назад

      @@won_paulo Acredito que os termos não foram colocados sem um propósito, pois o testemunho do Senhor é fiel e dá sabedoria aos simples. Tem coisas ocultas no texto bíblico que o Senhor quer nos ensinar. Entendo, nesse diálogo, que Jesus queria ensinar a Pedro que o seu amor para com o mestre era diferente do amor oferecido por Jesus. Realmente, não amamos a Deus com o mesmo amor que Ele nos ama. Nosso amor é imperfeito, é variável. É a minha forma de ver, pode ser que eu esteja equivocado.

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад +1

      @@univitor Não se esqueça que a beleza estilística do texto também é fruto da inspiração das Escrituras.

  • @louracisilva
    @louracisilva 3 года назад

    Como faço para fazer o curso de grego contigo?

    • @won_paulo
      @won_paulo  3 года назад +1

      Olá! Acesse www.gregohellenike.com

  • @edepr4551
    @edepr4551 6 лет назад

    gostei sim, mas tenho uma observação, se me permite: " trindade" >> como pode uma pessoa tão inteligente, conhecedora dos originais citar tal vocabulo em um assunto do Amor do Pai para o Filho explicitamente...; Se vossa tiver um outro video que explique "trindade" à luz dos originais.. aguardo, ó excelentíssimo professor Paulo Won!!

  • @edsonalmeidasantos1
    @edsonalmeidasantos1 6 лет назад

    Faltou João 3:16

    • @won_paulo
      @won_paulo  6 лет назад +1

      Caro Edson... já tá na lista! em breve!! :) abraço!

    • @reneac444
      @reneac444 5 лет назад

      Em joao a traduçao correta é. ....ele amou o mundo DESTA MANEIRA....

  • @franciscopaiva5237
    @franciscopaiva5237 5 лет назад

    "Tecnicamente errada a pronúncia", será? Em termos.
    Não esqueça, irmão Paulo, que a palavra grega foi transliterada para o latim. Ao ocorrer o processo, deu-se o fenômeno hiperbibasmo: agápē, para ágape, além do que reduziu-se a vogal de longa para breve. E, assim, chegou-nos, do latim, para o português: "ágape". Entretanto, lê-se, no grego koiné: agápē, a depender da pronúncia adotada.

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад

      Olá Francisco. Seu ponto é interessante. Não sabia que a sístole poderia ocorrer nesse caso. Esse fenômeno envolvendo o agápe está documentado em alguma fonte bibliográfica? Obrigado pelo comentário!

    • @franciscopaiva5237
      @franciscopaiva5237 5 лет назад +1

      Irmão Paulo, eu não compulsei uma obra específica. São tantas as leituras e estudos feitos, ao longo do tempo, no campo da lingüística, da literatura, da filologia, da filosofia, das letras clássicas, que muitos saberes estão-me apreendidos e introjectados em minha mente que já não correlaciono, muitas vezes, a lembrança à fonte escrita. Surgem os debates, comentários, determinados assuntos, que, de pronto, fluem-me naturalmente as idéias, pensamentos e paradigmas de conhecimentos correlatos, e, assim, uma opinião sobre.
      Mas, de qualquer modo, lembro-me da fonte acerca da questão posta. Não escrita, mas verbal. De certa feita, na sala de aula, meu professor de Grego (Ático e Koiné), Hebraico e Latim, Dr. Waldir Carvalho Luz, que fora aluno de Bruce Metzger, lá em Princeton University, onde doutorou-se, sobre o qual, o holandês, Dr. Francisco Leonardo Schalkwijk no prefácio da primeira edição de sua "Pequena Gramática do Grego Neotestamentário", referiu-se como o "...grande A.T. Robertson brasileiro", por conhecelê-lo pessoalmente e sua obra "Manual de Língua Grega" (3 vol.) - para mim, a melhor gramática grega em língua portuguesa, escrita por um autor pátrio - e, também, seu incomparável "Novo Testamento Interlinear", e sua tradução própria (diretamente do latim) das "Institutas de João Calvino" - nas quais, percebe-se, nestas duas traduções, preza pelo sentido e significado primeiro dos vocábulos em seu contexto sócio-histórico-cultural, sem olvidar de pontuar a recorrência e evolução semântica na diacronia da língua - foi quem respondeu a um colega a indagação feita especificamente sobre a "pronúncia correta" da palavra: se "agápē" ou "ágape".
      Tecnicamente, é claro, a resposta consumiu todo o tempo da aula, naquele dia, mais profunda, ampla e complexa do que o modo simplificado por mim delineado.
      Entretanto, resposta honesta, sincera, comprometida com o método cientifico, por inerente ao seu caráter, como por muitos era conhecido (porque já falecera). Citou muitas referências, infelizmente, para nós, à época (1993), de dificílimo acesso, porque todas em alemão e inglês, além de minhas deficiências próprias em tais idiomas.
      Para mim, ficou como algo de fé: "Ele disse, ele leu, ele estudou", eu, pobre aprendiz, sem acesso às fontes, bebi de forma indireta, e cri na mensagem recebida, dada as credenciais e reputação (dentro e fora da Igreja, porque também fora, durante muitos anos professor no IEL da Unicamp) que me as comunicou.
      A seu modo simples e humilde de ser, sem se dar à visibilidade midiática, foi um dos grandes filólogos do tempo recente, além do ambiente universitário, principalmente no contexto da Igreja, onde serviu, com esmero e denodo, até o fim de seus dias, deixando importante contribuição, a exemplo das obras citadas e outras.

    • @franciscopaiva5237
      @franciscopaiva5237 5 лет назад +1

      Também acredito no teu potencial. Não me transpareces ainda suficientemente maduro para "questões de alta indagação", mas és ousado e corajoso ao vires ao ambiente virtual e público expor e arrozoar sobre temas linguísticos tão complexos e importantes.
      Estou convicto que tu alçará vôo cada vez mais altos e vigorosos, e a amplitude do firmamento cada vez mais tornar-se-á, para ti, diminuta.
      Porque a tua base é firme, é Rocha, tuas metas abrem-se-te como possibilidades mais que possíveis.
      "Há muito que ler, há muito que aprender", disse-me, um dia, um mestre.
      Tu és um jovem promissor.
      Siga sempre em frente, nunca esmoreça, firme em teus propósitos.
      Os frutos virão como consequência natural.
      Aprofunda-te cada vez mais nos estudos linguísticos e filólogicos.
      Na linguística, domina a sincronia e a diacronia.
      Um dia, conduzido pela Professora Zélia Cardoso e Bruno Basseto (USP), fiz uma viagem fantástica, observando minúncias da transposição da literatura grega à romana. Como os romanos, apreenderam e adaptaram, a seu modo, formas e conteúdos, os autores gregos, constituindo uma literatura propriamente romana, não mera cópia. E, para isso, além da sincronia e diacronia, tivemos que fazer um grande esforço para observar e conhecer processos de como vários vocábulos gregos se perpassaram ao latim e, do latim, ao português; razão porque, em nosso idioma, as muitas palavras de origem grega - do Grego, pelo Latim, recebidas.
      Ao grego, já demonstras aderência profunda. Empenha-te, também, se já não és mestre, em conhecer e dominar o latim.
      Carecemos, hoje, de novas mentes brilhantes, nestes campos do saber (sei que tudo isso, se alinha a muita abnegação, esforço e disciplina, e gera muito cansaço, mas, grande prazer e, paradoxalmente, solidão).
      Reconheço teu talento, teu conhecimento, tua habilidade e preparo para a obra que estás a realizar por este canal de comunicação
      Estou te seguindo, e aprendendo com você.
      Parabéns pela a iniciativa!
      Sucesso, sempre!

    • @won_paulo
      @won_paulo  5 лет назад +1

      Francisco, obrigado pelas observações e suas palavras de incentivo! Claro, estamos aqui para aprender também! E nisso, nossos comentaristas nesse espaço, como você, são muito importantes. Grande abraço!