“will you hold on my love” kısmını “dayanacak mısın, aşkım?” olarak çevirmen daha doğru olurdu aslında. “i want to hold on my love” da “ben dayanmak istiyorum, aşkım.” yine de çok güzel bir video olmuş eline sağlık.
Sonunda en sevdiğim kadın şarkıcı ile alakalı türkçe bir paylaşım görmek mutlu etti ama kendime sakladığımdan da üzülmedim değil hani. Ellerine sağlık! ❤️
Ben aşkımı tutmak istiyorum Sıkıntı anında bile. Serenperim, sabrına değmez hissettirdiğim her an için özür dilerim. Mutluluğun ve Huzurun dışında başka bir şey olmak için burda değilim Ve bunlarıda olamazsam zaten burda olmamın bir anlamı yok Umarım olabilirim, Çünkü seni gerçekten seviyorum, Kalbimle, Ruhumla "Tüm yanlışların doğruya dönüştüğü yerde benimle buluş" -Pitoreskin
çok üzgün bir zamanımda bu videoya denk geldim ve acılarınız geçecek kelimelerini okuyunca da göz yaşlarıma hakim olamadım. Haklısın geçecek önce kendim diyebilmek bu işin sırrı sanırım. Kimseyi kendinden çok sevmemek. Teşekkür ederim yazdıkların için her ne kadar ağlasam da yalnız olmadığımı hissediyorum.
1:46 🌌💞🏖 hayatımızdaki güzel dualarımızın her zaman hep yanı başımızda olduğunu özümsüyorum, peki siz hiç düşünmez misiniz?😊😊🎀 lütfen anlayın ve her şey yüksek iyiliğinize oluyor olsun💗
@@cokskchayatyha227 "burayı seviyorum çünkü müzikler dışında hakkımızda bir şey bilmiyoruz." en azından ona ulaşabileceğimiz bir hesap ya da yakın arkadaşını bilseydik. çok merak ediyorum ve endişeleniyorum
"Where the lovers go when they are tired" kısmını 'aşıkların yorgun olduklarında gittiği yerde' şeklinde mi çevirmemiz doğru olur yoksa senin çevirdiğin gibi mi ? Bu arada şarkı çoook güzel çeviri için teşekkürler.
merhaba!! aslında bu şekilde düşünmüştüm fakat şarkının sözlerine baktığımda sanatçının bunu soru şeklinde yazdığını fark ettim. zaten şarkının adı da where do lovers go? olduğundan böyle çevirmek daha içime sindi. bir de aşıkların yorgun olduklarında gittiği yerde, şeklinde çevirseydim cümle havada kalacaktı fikrimce
@@larande2079 selam, ben de başka bir sitede "aşıkların yorgun olduklarında gittiği yerde" diye çevirdiklerini görüp şaşırmıştım; "yahu burada soru soruyor yalnız" diye. kesinlikle yaklaşımından dolayı ben de çevirisinin böyle olduğunu düşünüyorum. ve de açıklamanı da okudum. umarım şimdi daha iyisindir. kendine dikkat et
Yorgun âşıklar ancak dinlenebilecekleri başka ruhlarda yerlerini bulabilirler.
Bu kadın niye az izleniyor yaa dünya da hiç bu kadar huzurlu hissetiren bi ses yokk!!!
Keşke bu şarkının benim için ne kadar özel olduğunu herkese gösterebilsem...
Hissediyorum burası değerlenecek
KELEBEĞİ ÖLDÜRMEK VARIS ADİN❤
25.10.2020
“will you hold on my love” kısmını “dayanacak mısın, aşkım?” olarak çevirmen daha doğru olurdu aslında. “i want to hold on my love” da “ben dayanmak istiyorum, aşkım.” yine de çok güzel bir video olmuş eline sağlık.
"Hep boş konuşurduk hatırlar mısın,bula bula,
Karşılaştığımız zamanlarda.
Sen,sevgiden şımaran çocuk,
Ben şaşıran budala."
Kelebegi öldürmek
Sonunda en sevdiğim kadın şarkıcı ile alakalı türkçe bir paylaşım görmek mutlu etti ama kendime sakladığımdan da üzülmedim değil hani. Ellerine sağlık! ❤️
Bu kadını dinledikçe kendime katlanamiyorum. Delirecek gibi oluyorum. Ama yine de dinliyorum.
Anlamı çok güzel ağlıyorumm
Klip ve şarkı çok uyumlu olmuş elinize sağlık 👏
Aşıklar yorgun olduklarında nereye giderler?
belli araliklarla burda buluyorum kendimi
Ben aşkımı tutmak istiyorum
Sıkıntı anında bile.
Serenperim, sabrına değmez hissettirdiğim her an için özür dilerim.
Mutluluğun ve Huzurun dışında başka bir şey olmak için burda değilim
Ve bunlarıda olamazsam zaten burda olmamın bir anlamı yok
Umarım olabilirim, Çünkü seni gerçekten seviyorum, Kalbimle, Ruhumla
"Tüm yanlışların doğruya dönüştüğü yerde benimle buluş"
-Pitoreskin
İlk dinlediğim günü hatırladım cidden.. İnsanın geleceklerini görememesi bazen kötü.Of çok mutluyum ağlıycam :"')
Bana ruhen başka kapılar açtınız teşekkürler ❤️
keşfedilmeden dinleyin🖤
Açıklamada çeviride çok güzel harikasın💖🥺
Biz de senin videolarını özledik :"
güzel bir şarkı, güzel bir çeviri ve güzel bir sen🍯✨💖
ve güzel bir de sen 🥺🌻💖
çok üzgün bir zamanımda bu videoya denk geldim ve acılarınız geçecek kelimelerini okuyunca da göz yaşlarıma hakim olamadım. Haklısın geçecek önce kendim diyebilmek bu işin sırrı sanırım. Kimseyi kendinden çok sevmemek. Teşekkür ederim yazdıkların için her ne kadar ağlasam da yalnız olmadığımı hissediyorum.
Ah sinner ah...
Videoya tutulduğum için gidip geliyorum sürekli, çoook güzel.
(。♥‿♥。)
çok güzel 😢
1:46 🌌💞🏖 hayatımızdaki güzel dualarımızın her zaman hep yanı başımızda olduğunu özümsüyorum, peki siz hiç düşünmez misiniz?😊😊🎀 lütfen anlayın ve her şey yüksek iyiliğinize oluyor olsun💗
😊😊😊🙏🏻💫
ahh çok güzel🖤
Müzik daha yeni çıktı yavaş olun 😂 ellerine sağlık
ne güzel
Bu şarkı aot izleyenler varsa anlar eremika yı andırıyormuş biraz onu merak edip geldim
Aşkımı tutacak mısın, sıkıntı haline bile…
🌙
🦋❤️
🌬️🌌
Müzikler dışında hakkımızda bir şey bilmediğimiz doğru ama aynı zamanda çok şey bilmiyor muyuz?
evet, sanırım öyle :")
beybi geri gel özledik
ouyyy buradayim!! ❤️
özlettin kendini :(
Gelmedi hala, çok özledim onu
@@cokskchayatyha227 cidden nerede? umarım iyidir...
@@mei2996 sanmıyorum.
@@cokskchayatyha227 "burayı seviyorum çünkü müzikler dışında hakkımızda bir şey bilmiyoruz." en azından ona ulaşabileceğimiz bir hesap ya da yakın arkadaşını bilseydik. çok merak ediyorum ve endişeleniyorum
@@mei2996 acılarımızı gömüyoruz buraya:)...
500. Abonen oldum da keşke yeni video atsan TT_TT
Neredesin...
buradayım!!!! 🥺
Şarkı olmayan sevgiliyi özletiyor 🥲
"Where the lovers go when they are tired" kısmını 'aşıkların yorgun olduklarında gittiği yerde' şeklinde mi çevirmemiz doğru olur yoksa senin çevirdiğin gibi mi ? Bu arada şarkı çoook güzel çeviri için teşekkürler.
merhaba!! aslında bu şekilde düşünmüştüm fakat şarkının sözlerine baktığımda sanatçının bunu soru şeklinde yazdığını fark ettim. zaten şarkının adı da where do lovers go? olduğundan böyle çevirmek daha içime sindi. bir de aşıkların yorgun olduklarında gittiği yerde, şeklinde çevirseydim cümle havada kalacaktı fikrimce
@@larande2079 selam, ben de başka bir sitede "aşıkların yorgun olduklarında gittiği yerde" diye çevirdiklerini görüp şaşırmıştım; "yahu burada soru soruyor yalnız" diye. kesinlikle yaklaşımından dolayı ben de çevirisinin böyle olduğunu düşünüyorum. ve de açıklamanı da okudum. umarım şimdi daha iyisindir. kendine dikkat et
dün akşamdan beri çevirmek için şarkı arıyorum ve gerçekten manyaksınız siz, çıktığı gibi çeviriyorsunuz...
Neyse senin çevirinide beğendim, beğeni botu olarak gezmeye devam
Iyi misin?...
iyiyim sen nasılsın bakalım 🥺🖐🏿
arkada ki klip hangi filmden acaba?
la la land
Arkadaki müzik nedir
ghostly kisses - where do lovers go
@@busenaz8424 onu biliyorum . Arkada çalan melodi çok hoşuma gitti . İlk çalan var ya
Bulamadım bea bi yardim etseniz
O şarkının melodisi zaten
@@elica1331 melodisini sade bir şekilde bulamadım.