NABNI Algérie rêvée : Quelles langues parleront es Algériens en 2030? Interv. du Pr BOURAYOU

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • Pr Abdelhamid Bourayou
    لناتالي بییقي غروس، روایة "النھر المحول" لرشید میموني، "النظریة السیمیائیة: مسار التولید الدلالي" -
    عمل بجامعات تیزي وزو وتلمسان والجزائر وتیبازا. حاصل على الماجستیر من جامعة القاھرة ودكتوراه الدولة عبد الحمید بورایو، أستاذ التعلیم العالي بالمركز الجامعي بتیبازا. التحق بالتعلیم الجامعي في سنة 1978.
    من جامعة الجزائر في اختصاص الأدب الشعبي. یدرس السردیات ونظریة التناص والثقافة الشعبیة. مدیر مخبر
    أطلس الثقافة الشعبیة الجزائریة بجامعة الجزائر2، باحث متعاون في مركز البحث في ماقبل التاریخ وعلم الإنسان
    والتاریخ. عضو مؤسس لجمعیة الجاحظیة التي تعنى بالشان الثقافي والأدبي. رئیس تحریر مجلة السیمیائیات
    الصادرة عن مركز البحث العلمي والتقني لتطویر اللغة العربیة. عضو الھیئة العلمیة لمجلة الثقافة الشعبیة
    الصادرة في البحرین. لھ أبحاث منشورة في المجلات العربیة والجزائریة. من مؤلفاتھ: "القصص الشعبي في
    منطقة بسكرة، دراسة میدانیة"، "المسار السردي ونظام المحتوى في نماذج من ألف لیلة ولیلة"، "الحكایات
    الخرافیة للمغرب العربي: دراسة في معنى المعنى"، "منطق السرد: دراسات في القصة الجزائریة الحدیثة
    المكتوبة باللغة العربیة"، "البطل الملحمي والبطلة الضحیة في الحكایات الشعبیة الجزائریة"، "الأدب الشعبي
    الجزائري: أشكال الأداء"، "التحلیل السیمیائي للخطاب السردي: دراسة لحكایات من ألف لیلة ولیلة وكلیلة
    ودمنة"، "انبجاسات، تحولات، إنجازات، مصائر: مجموعة من الحكایات الشعبیة الجزائریة"، "الثقافة الشعبیة
    الجزائریة: التاریخ والقضایا". أشرف على تألیف كتاب "القصص والتاریخ: التمثیل الرمزي لحقب من التاریخ
    الاجتماعي الجزائري".
    ترجم من اللغة الفرنسیة: "مدخل إلى السیمیولوجیا" لمجموعة من المؤلفین، "قصور قورارا وأولیاؤھا
    الصالحون في المأثور الشعبي" لرشید بلیل، "الروایة: المناھج والتقنیات" لبرنار فالیت، "مدخل إلى التنا ّص"
    ّة: مقاربات سیمیائیة سردیة" و"السیمیائیات التطبیقیة: مقاربات سیمیائیة" لمجموعة من
    الكتاب، "الجزائر في عھد عبدالقادر" لمارسیل إیمیریت. "أنثروبولوجیا العولمة" لمارك أبیلیس.
    ساھم في تنظیم ملتقیات وطنیة ودولیة تتعلق بالثقافة الشعبیة الجزائریة والشفویات والثقافة الإفریقیة، جرت
    في نطاق النشاط الثقافي لمدیریات الثقافة التابعة لوزارة الثقافة الجزائریة، والنشاط العلمي للمركز الوطني في
    بحوث ماقبل التاریخ وعلم الإنسان والتاریخ وجامعة الجزائر. عضو لجنة كتاب الشباب بالمركز الوطني للكتاب
    بالجزائر. خبیر لدى لجان وزارة الثقافة الخا ّصة بالكتاب والفنون والسیناریو.
    أشرف على إنجاز عدد من مذكرات الماجستیر ورسائل الدكتوراه المنجزة في جامعات الجزائر وتیزي وزو
    وتلمسان وخنشلة منذ 1990 في مجالات الأدب الشعبي والكتابة الروائیة والأنثروبولوجیا. ترأس عددا من لجان
    تحكیم المسابقات الأدبیة. ترأس المجلس العلمي لقسم اللغة العربیة وآدابھا بجامعة تیزي وزو واللجنة العلمیة لقسم
    اللغة العربیة وآدابھا بجامعة الجزائر وملتقى عبد الحمید بن ھدوقة بولایة برج بوعریریج وملتقى محمد بن شنب
    بالمدیة، وملتقى التراث الشعبي ببومرداس، وملتقى الشعر الشعبي والغناء البدوي بتیسیمسیلت.
    و"السردیات التطبیقی

Комментарии • 2

  • @28djeddou
    @28djeddou 5 лет назад

    عبد الحمید بورایو...... لم اكن اسمع به لولا تلك الشابة الجميلة ... ممشوقة القامة ... الخجولة... التي كانت تبحث في مؤلفاته وانا اتطفل عليها .مـ ف

  • @ElkaakaaDZ
    @ElkaakaaDZ 9 лет назад +1

    النظام بقي خاضعا لردود فعل المجتمع
    وهل في ذلك عيب ؟؟ بالعكس هذا صحي ان صح التعبير فاذا كان النظام ياخذ بعين الاعتبار راي المجتمع في قضية حساسة مثل هذه و يخضع له فان ذلك يفيد الدولة بصفة عامة.
    +
    تريدون العناية باللهجات ؟؟ حسنا , انا ساعتني بلهجة الغرب و انت بلهجة الصحراء و الاخر بلهجة الهضاب و العض بلهجة الشرق و هكذا كل واحد منا يتمسك بلهجته و تصبح هذه اللهجات عنصرا اضافيا يساهم في تفكك مجتمعنا لان كل واحد فينا سيبحث عن فرض لهجته و عدم التخلي عنها و هذا تماما ما يحدث للامازيغ في منطقة القبائل الصغرى حيث نجدهم ابعد عن بقية الجزائريين بسبب تعنتهم و تمسكهم بلهجتهم و هذا خلف امورا اخرى سياسية و تارخية ساهمت و تساهم في توسيع الصدع الموجود بين ابناء الوطن الواحد , بالمختصر حول هذه النقطة , اللهجات عنصر ضعف ولا حاجة للعناية بها .
    +
    بالنسبة لاستعمال اللهجات في الفنون , فان من اهداف الفن هو ايصال رسالة الى مواطنيك و رسالة اخرى الى العالم اجمع وعندما تريد ان تفعل ذلك فانه عليك ان تستعمل لغة واضحة و مفهومة لديها قواعدها النظرية و قواعدها الشعبية فمثلا اذا كتبت رواية باللغة العربية فان مواطنك سيفهمها و العالم كله سيفهمها كذلك فمثلا الياباني سيلجئ الى ترجمتها الى لغته وليفعل ذلك يجب ان تكون للغة العربية قاعدة تفهم على اساسها و هكذا سيكون الامر سهلا لتصل الرسالة لكن , اذا كتبت الرواية بلهجة محلية فانه من الصعب جدا ان تصل رسالتك الى الجميع فمواطنك سيجد صعوبة في فهمها لانه يتكلم بلهجة مغايرة و العالم كله لن يفهمها اصلا لان لهجتك لا تمتلك قواعد قائمة بها لكي تسهل عملية الترجمة و عليه فان استعمال اللهجات يبقى منحصرا في الفنون البسيطة و التي لا تحمل عادة رسائل واضحة وقيمة مثل الاغاني .