It's really surprising how you are be able to explain ,clear and concise way , lots of grammar rules that we poor italian students find so hard. Thanks for your help.
Molto interessante come hai spiegato apologise. Io che vivo in Inghilterra da 13 anni ho notato che c'è una cultura dell'apology, ci si scusa molto, ma poi non si cambia atteggiamento. L'importante è porgere le scuse, ma non sono sempre sincere o sentite. In Italia in questi contesti non ci si scusa per niente. L'equivalente sarebbe "le porgo le mie scuse" ma si usa molto meno.
"I come to bury Caesar, not to apologise him..." from the drama Julius Caesar by William Shakespeare. That's a perfect confirmation of your lesson about this topic! 😊
This time I have Just lernt so many useful new things ...! Thanks so much , thank you I have to impruve my vocabulary... This lesson Is perfect for me 🙏❤️💯
Another use for keep is when you give away something and you don't want it back. -you can keep it / te lo puoi tenere The way i was taught the difference between take and carry was the different focus point. Take focus more on the destination point. Carry focus more on the "traveling" path to reach the destination.
In questi giorni sto lavorando assai in casa mia abbiamo una situazione pesante e non ho avuto tempo per stare in allenamento grazie per questi video quando posso li vedo
Grazie per spiegarci le sfumature del linguaggio per aiutarci a esprimerci meglio in termini di significato. Ogni lingua possiede un'infinità di sfumature lessicali (perfino le snelle e agili lingue del ceppo germanico) ed è un peccato che si parli per comodità o pigrizia sempre e solo con le stesse parole.
Jo man well done.. Would be lovely and helpful if you upload a new clip talking about the difference between take and get? That would help so many Italians I guess.. Take care bedtime for me as I’m gonna take an early train tomorrow from Paddington to Exeter. I’ll say hello no worries 🤗
Those who live in some towns of Calabria know perfectly the difference between "carry" and "take" ... for heavy things it's natural for them using "carriare", and then "to carry" :-))))
Carry on = Caricatíll .. il barese è davvero British inside, pazzesco 😂 A parte gli scherzi, grazie davvero, queste piccole pillole sono davvero molto utili
Complimenti, non mi ricordo tali distinzioni in ambito scolastico ( probabilmente andate..) :)Ottima la concentrazione dei concetti, unita a precisione!
Hello Joe, al minuto 5:30, piccola correzione se mi permetti. "Petrol" è un false friend, nel senso che non significa "petrolio" ma "benzina", mentre "Oil" sarebbe la traduzione corretta di petrolio". Anyway, i tuoi video sono fantastici, keep up!
Io spero (ma sono sicuro che ci stai già pensando) che raccoglierai tutto questo nuovo materiale STRA-UTILE in un nuovo libro, English per tutti Vol. 2. Io lo compro, te lo dico già!!!
Hi Joe, I thought that I'm sorry means "mi dispiace" and I apologize means "chiedo scusa" in fact I often say "sorry, I apologize"... so according to your lesson I'm wrong! Oh my, I'm sorry 😔😉
Grazie Jo! Vorrei solo osservare che forse bisognerebbe mettere in risalto che anche in italiano, in realtà, sarebbe più corretto differenziare i termini da usare. Ad esempio to 'carry the taleble' si può certo tradurre 'porta il tavolo' ma anche in italiano sarebbe più appropriato dire 'spostare il tavolo ' . Anche negli altri esempi vi sono alternative più valide
Molto utile, ho sempre pensato che apologise fossero scuse più sentite, quasi prostrazione rispetto a sorry, anche perché sorry è molto più utilizzato, in Irlanda dicono sorry per qualunque cosa, apologise lo sento raramente
Potresti fare un video che spiega la differenza nell'uso in UK di sick, ill e unwell? Non so mai quale usare, per esempio se devo dire a lavoro che mi sono ammalata o che mio figlio si e' ammalato. Perche' se dico sick, significa che ho la nausea, oppure non necessariamente? E' ill e' solo se sei malato cronico? O no? Cosa usare per una malattia stagionale come raffreddore o influenza. Grazie.
ciao Joe ti seguo da un po'. Ti volevo fare davvero i complimenti per come spieghi cose che sui testi di grammatica sono difficili da comprendere. Mi puoi dire in breve se fai anche lezioni private online oppure se facendo un pagamento mensile accedo a qualche facilitazione in piu rispetto a questi talks grauiti che ci offri?
Curiosamente, il verbo "carrià" esiste anche in napoletano (oggi non molto usato), per indicare il condurre qualcosa o qualcuno verso un luogo. Ovviamente ha la stessa radice di "carro" e suppongo che anche in inglese "to carry" venga dalla stessa radice di "car" e questo spiega l'uso se il trasporto è eseguito attraverso un treno o una nave o un furgone ecc.
Ciao sei veramente il top ti seguo da tanto avrei bisogno di un consiglio a me servirebbe un corso online che mi faccia ottenere una certificazione importante tipo Cambridge English da A1-B1. Come posso fare su quale sito o piattaforma?
Chi detiene assets finanziari come forma di investimento a lungo termine viene definito holder. Dalla sua spiegazione non sarebbe più corretto usare il termine keeper?
Hello! Bella domanda... qui viene inteso come 'temporary' perché hai sempre lo scopo di venderli... Puoi anche dire 'I'm going to keep these shares' - per dire non hai intenzione di venderli per adesso
Anche in italiano c'è una differenza tra "TRASPORTARE" e "PORTARE". E come in inglese si può dire "QUELLA NAVE TRASPORTA PETROLIO" ma se usiamo "PORTA" solitamente si dice dove... "QUELLA NAVE PORTA PETROLIO IN AMERICA".
@@JoEnglish si può dire (magari a qualche italiano viene più o meno naturale). Il discorso era solo per dire che "TRASPORTARE" dà più un senso di "GENERALE" di "INFORMAZIONE". Ad esempio: "quella nave TRASPORTA petrolio" o "quel camion TRASPORTA legna". Qui puoi anche omettere altre informazioni. Queste frasi possono anche significare che quella nave o quel camion sono costruiti per fare quella cosa (TRASPORTARE petrolio o legna). Discorso diverso è se io e te siamo in autostrada e ti dico "guarda Joe, quel camion sta PORTANDO della legna in Puglia" . Qui con "PORTANDO" viene naturale dire "DOVE"... Diverso significato ha la frase "Guarda Joe, quel camion TRASPORTA legna". Qui è solo una informazione. Non è necessario specificare "DOVE". Poi per gli italiani "TRASPORTARE" dà proprio la sensazione di avere del materiale "PESANTE" in movimento su qualche mezzo pesante (nave, camion, aereo...). Infine come in inglese "TRASPORTARE" è usato per cose pesanti mentre "PORTARE" sia per cose leggere che pesanti. Es: posso dire "Quella nave TRASPORTA/PORTA petrolio" ma NON posso dire "sto TRASPORTANDO un libro al mio amico". Ma solo "sto PORTANDO un libro al mio amico". Quindi in linea molto generale si potrebbe tradurre CARRY con TRASPORTARE e TAKE con PORTARE. Scusa se mi sono dilungato troppo. Ciao, sei il migliore. Tutti i professori dovrebbero essere come te!
Spesso, in aeroporto, relativamente al bagaglio, sento dire: "do you have any carry on to check-in in?" Come si inserisce questa frase nel contesto della differenza take/carry? Carry on, in questo caso, vuol dire che si ha qualcosa al proprio seguito da spedire?
Joe, ma come si traduce la risposta "mi dispiace" quanto una persona ti dice per esempio "oggi sono ammalato"? Non è sorry perché non è colpa mia. Si usa apologize o c'è un terzo modo? Grazie
Sorry and apologise is all the other way. You can be sorry for someone's loss...not apologise....mi dispiace...può essere con colpa o no...apologise sempre con colpa
Molto molto interessante e chiarificante! Con le tue spiegazioni sarà impossibile sbagliare!! Grazie Jo!! .
Grazie e complimenti per come spiegi.
Chiarissimo come sempre ! Grazie
Grazie Joe, sempre molto chiaro ed esaustivo. Simply THE BEST!!
It's really surprising how you are be able to explain ,clear and concise way , lots of grammar rules that we poor italian students find so hard. Thanks for your help.
Chiarissimo come sempre..grazie Jo
Molto interessante come hai spiegato apologise. Io che vivo in Inghilterra da 13 anni ho notato che c'è una cultura dell'apology, ci si scusa molto, ma poi non si cambia atteggiamento. L'importante è porgere le scuse, ma non sono sempre sincere o sentite. In Italia in questi contesti non ci si scusa per niente. L'equivalente sarebbe "le porgo le mie scuse" ma si usa molto meno.
Often we say "sorry" when we mean "excuse me".
Joe, your videos are incredibly important to me to improve my English. Thanks a lot! ☺️👏🏼
Grazie.
WOW!! Thanks so much!! I really appreciate it!
"I come to bury Caesar, not to apologise him..." from the drama Julius Caesar by William Shakespeare. That's a perfect confirmation of your lesson about this topic! 😊
Tutto ciò che dici è molto utile
Grazie and
Have a wonderful day ❤
Grazie Joe! I tuoi esempi sono molto chiari e semplici! 👍
Grande Jo !!!!! Sei sempre un preziosissimo tutor!🙏 Buon 2024 a te e alla tua famiglia!
This time I have Just lernt so many useful new things ...! Thanks so much , thank you I have to impruve my vocabulary... This lesson Is perfect for me 🙏❤️💯
Another use for keep is when you give away something and you don't want it back.
-you can keep it / te lo puoi tenere
The way i was taught the difference between take and carry was the different focus point.
Take focus more on the destination point.
Carry focus more on the "traveling" path to reach the destination.
Thank you Jo,watching your videos makes colloquial English less arduous
Very useful lesson... thank you ☺️
As always 😀, perfect explanation!
Thank you for every lesson…
Molto utile, grazieJoe!! A presto!!
Utilissimo, grazie! 🙏💜👏
In questi giorni sto lavorando assai in casa mia abbiamo una situazione pesante e non ho avuto tempo per stare in allenamento grazie per questi video quando posso li vedo
you can't carry people to the bar, but you definitely can carry them from the bar when they're drunk 🤣
Grazie mille Joe, sei sempre molto chiaro ed esaustivo !!! Ti ascolto sempre molto volentieri👍👍👍👏💗⚘️
Spesso usiamo male le parole non capendo il contesto in cui ogni parola va usata. Grazie Joe
Thanks Joe, your lesson is very important for me !
Glad to hear that!
Very useful..Thank you Jo
Thanks a lot Joe
very interesting this lesson 🤔 Jo cheers
As interesting as usual Joe. Thanks.
chiarissimo joe. grazie mille ✌️
I finally got the difference.! When to use one and when to use the other. Great!!😊
Come sempre "Thanks ever some much" Joenglish per le tue spiegazioni molto chiare 👌👌👌😊😊
Bravissimo come sempre
Simply the best!
Thanks!
Thanks 🤗
Grazie per la
Chiarezza
Fantastic ! Thanks a lot
Glad you liked it!
Utilissimo grazie!
Hello ...good job(as Always)
I didn t know the last ones
Thanks your lessons are Like Little pearls ...and i KEEP them very tight.
Keep on
Grazie per spiegarci le sfumature del linguaggio per aiutarci a esprimerci meglio in termini di significato. Ogni lingua possiede un'infinità di sfumature lessicali (perfino le snelle e agili lingue del ceppo germanico) ed è un peccato che si parli per comodità o pigrizia sempre e solo con le stesse parole.
Thanks... I agree!
Well, I realize you British are really much more complicate In speaking than you seem!😊 Carry on, Jo, we catch up soon! 🇬🇧
Thanks so match.
👍very useful as usual, thanks Joe 🙏
Glad it was helpful!
Bravo come sempre !!!!!!Grazie
Ottimo grazie.. Se non ho capito male nell'ultima frase hai detto invece che hold è keep, hold e curry... Comunque una bella lezione... Thanks
forse si... scusami
Thanks
Thanks Jo ☺️
You’re welcome 😊
Hi Joe! What about “Bring”? Thanksssss!
Jo man well done..
Would be lovely and helpful if you upload a new clip talking about the difference between take and get?
That would help so many Italians I guess..
Take care
bedtime for me as I’m gonna take an early train tomorrow from Paddington to Exeter.
I’ll say hello no worries 🤗
Hello! take e get... già fatto - qui sul RUclips e anche in una LIVE sul mio sito... sei iscritto?
very usefull as usual
Glad you think so!
Those who live in some towns of Calabria know perfectly the difference between "carry" and "take" ... for heavy things it's natural for them using "carriare", and then "to carry" :-))))
Carry on = Caricatíll
.. il barese è davvero British inside, pazzesco 😂
A parte gli scherzi, grazie davvero, queste piccole pillole sono davvero molto utili
Grazie Joe mi hai chiarito molti dubbi sia su take e carry sia per tutto. Bye
Thanks very much for this video. Look at this sentence: we're just taking the stairs only. Take or do? Perché si usa JUST e ONLY?
Complimenti, non mi ricordo tali distinzioni in ambito scolastico ( probabilmente andate..) :)Ottima la concentrazione dei concetti, unita a precisione!
Hello Joe,
al minuto 5:30, piccola correzione se mi permetti. "Petrol" è un false friend, nel senso che non significa "petrolio" ma "benzina", mentre "Oil" sarebbe la traduzione corretta di petrolio".
Anyway, i tuoi video sono fantastici, keep up!
Io spero (ma sono sicuro che ci stai già pensando) che raccoglierai tutto questo nuovo materiale STRA-UTILE in un nuovo libro, English per tutti Vol. 2. Io lo compro, te lo dico già!!!
Hi Joe, I thought that I'm sorry means "mi dispiace" and I apologize means "chiedo scusa" in fact I often say "sorry, I apologize"... so according to your lesson I'm wrong! Oh my, I'm sorry 😔😉
Grazie Jo! Vorrei solo osservare che forse bisognerebbe mettere in risalto che anche in italiano, in realtà, sarebbe più corretto differenziare i termini da usare. Ad esempio to 'carry the taleble' si può certo tradurre 'porta il tavolo' ma anche in italiano sarebbe più appropriato dire 'spostare il tavolo ' . Anche negli altri esempi vi sono alternative più valide
Grazie.....:)!
keep a moving - keep right to hold on someone - the expressions are correct?
Bravo bravo
Molto utile, ho sempre pensato che apologise fossero scuse più sentite, quasi prostrazione rispetto a sorry, anche perché sorry è molto più utilizzato, in Irlanda dicono sorry per qualunque cosa, apologise lo sento raramente
utilissimo per il mio livello
it depends on contest....
Grazie... Potresti spiegare anche il verbo to draw.. Che è un verbo con molteplici significati
GRAZIEEE
Hold on, Joe, I'll be right back!😎
As to the verb to take I seem to remember an old saying:you can take the horse to the water but you can't make hom drink.
Potresti fare un video che spiega la differenza nell'uso in UK di sick, ill e unwell? Non so mai quale usare, per esempio se devo dire a lavoro che mi sono ammalata o che mio figlio si e' ammalato. Perche' se dico sick, significa che ho la nausea, oppure non necessariamente? E' ill e' solo se sei malato cronico? O no? Cosa usare per una malattia stagionale come raffreddore o influenza. Grazie.
ciao Joe ti seguo da un po'. Ti volevo fare davvero i complimenti per come spieghi cose che sui testi di grammatica sono difficili da comprendere. Mi puoi dire in breve se fai anche lezioni private online oppure se facendo un pagamento mensile accedo a qualche facilitazione in piu rispetto a questi talks grauiti che ci offri?
Joe c'è una differenza vera tra take e bring? Thanx!
Hi Joe, perdonami! Mi puoi listare il video con BRING TAKE and GET per favore? Grazie e saluti da Newcastle U.T.
Keep ..qui é come dire mantenere ..in frigo ..mantenere un un oggetto!! I keep the butter ......ecc
Hold ...reggere....you hold the glass!
E vai ne so uno in più 🎉🎉🎉 I’ll have this hamburger, but hold the salad (non keep)
"I carry my crucifix ... " diceva una canzone dei Mötley Crüe. Io l'inglese l'ho imparato con la musica.😉
Hold usato anche per “tenere usando le mani”, “tenere per mano”
And what about "bring", Joe?
Which is the difference between bring and take?
Curiosamente, il verbo "carrià" esiste anche in napoletano (oggi non molto usato), per indicare il condurre qualcosa o qualcuno verso un luogo. Ovviamente ha la stessa radice di "carro" e suppongo che anche in inglese "to carry" venga dalla stessa radice di "car" e questo spiega l'uso se il trasporto è eseguito attraverso un treno o una nave o un furgone ecc.
Elementary Watson
Grazie, sempre chiarissimo! Ma allora Timbalan nella canzone Apologize non era proprio così dispiaciuto? A me sembrava di sì 😅
Hold the breath!
Ciao sei veramente il top ti seguo da tanto avrei bisogno di un consiglio a me servirebbe un corso online che mi faccia ottenere una certificazione importante tipo Cambridge English da A1-B1. Come posso fare su quale sito o piattaforma?
Chi detiene assets finanziari come forma di investimento a lungo termine viene definito holder.
Dalla sua spiegazione non sarebbe più corretto usare il termine keeper?
Hello! Bella domanda... qui viene inteso come 'temporary' perché hai sempre lo scopo di venderli...
Puoi anche dire 'I'm going to keep these shares' - per dire non hai intenzione di venderli per adesso
@@JoEnglish Grazie.
cioe gli azionisti? per come so io si dice pure stakeholder/shareholder, holder solo, mai sentito
@@pulse4503 yes… a share holder holds shares 👍
@@JoEnglish anche stakeholder e ok? it has the same meaning, doesn't it?
Ciao Jo, se volessi dire:" puoi mantere un segreto per 5 minuti?" posso usare hold quindi, giusto?
No... sempre 'keep'
Anche in italiano c'è una differenza tra "TRASPORTARE" e "PORTARE". E come in inglese si può dire "QUELLA NAVE TRASPORTA PETROLIO" ma se usiamo "PORTA" solitamente si dice dove... "QUELLA NAVE PORTA PETROLIO IN AMERICA".
Quindi non si puo dire 'quella nave trasporta petrolio in America'?
@@JoEnglish si può dire (magari a qualche italiano viene più o meno naturale). Il discorso era solo per dire che "TRASPORTARE" dà più un senso di "GENERALE" di "INFORMAZIONE". Ad esempio: "quella nave TRASPORTA petrolio" o "quel camion TRASPORTA legna". Qui puoi anche omettere altre informazioni. Queste frasi possono anche significare che quella nave o quel camion sono costruiti per fare quella cosa (TRASPORTARE petrolio o legna). Discorso diverso è se io e te siamo in autostrada e ti dico "guarda Joe, quel camion sta PORTANDO della legna in Puglia" . Qui con "PORTANDO" viene naturale dire "DOVE"... Diverso significato ha la frase "Guarda Joe, quel camion TRASPORTA legna". Qui è solo una informazione. Non è necessario specificare "DOVE". Poi per gli italiani "TRASPORTARE" dà proprio la sensazione di avere del materiale "PESANTE" in movimento su qualche mezzo pesante (nave, camion, aereo...). Infine come in inglese "TRASPORTARE" è usato per cose pesanti mentre "PORTARE" sia per cose leggere che pesanti. Es: posso dire "Quella nave TRASPORTA/PORTA petrolio" ma NON posso dire "sto TRASPORTANDO un libro al mio amico". Ma solo "sto PORTANDO un libro al mio amico".
Quindi in linea molto generale si potrebbe tradurre CARRY con TRASPORTARE e TAKE con PORTARE.
Scusa se mi sono dilungato troppo. Ciao, sei il migliore. Tutti i professori dovrebbero essere come te!
Very interesting like always! 😃
Thanks Joe!
🥱 I'm about to sleep,bye! 👋
Good night
Spesso, in aeroporto, relativamente al bagaglio, sento dire: "do you have any carry on to check-in in?"
Come si inserisce questa frase nel contesto della differenza take/carry?
Carry on, in questo caso, vuol dire che si ha qualcosa al proprio seguito da spedire?
Spiegato in modo più semplice: Take=portare; Carry=trasportare. Easy peasy lemon squeezy!
Could you wait a bit ...Is it good?
E to bring??
take si usa per dire che si porta qualcosa/qualcuno non QUI (here) ma THERE
Giusto Jo? 😺
In italiano usiamo portare/trasportare un po' come take e carry.. e tenere/mantenere un po' come hold e keep...
Ciao ..si usa hold o keep quando devi dire...tieni premuto il bottone fino a...?
Grazie
Entrambe. Credo non ci sia differenza.
Hold the button down till....
Keep the button pressed till....
Puoi tradurre "carry" con "trasportare" e "take" con "portare/prendere" e risolvi.
Take = portare, Carry = trasportare
Si... ma 'carry' puo essere anche portare...
@@JoEnglish lo dicevo in linea di massima 😅
Joe, ma come si traduce la risposta "mi dispiace" quanto una persona ti dice per esempio "oggi sono ammalato"? Non è sorry perché non è colpa mia. Si usa apologize o c'è un terzo modo? Grazie
I'm sorry to hear that, i hope you'll get better soon.
Non è colpa tua, ma comunque esprimo un sincero dispiacere.
Sorry and apologise is all the other way. You can be sorry for someone's loss...not apologise....mi dispiace...può essere con colpa o no...apologise sempre con colpa
Nei giochi di carte si dice "hold" quando vuoi tenere una carta, giusto?