Ovo je zaista divna izvedba! Na ovo se ne može ništa drugo reći niti komentirati jer ovo je vrhunac trenutka, vremena, izvrsnosti i izvedbe. Ja kažem da sam i Srbin i Hrvat i Slovenac i Bosanac i Hercegovac i Makedonac i Crnogorac i Lala. Jer ja jesam Jugosloven. Kada me upitaju odakle sam na engleskom ja kažem: ja sam iz Hrvatske, i am from Croatia. A ako me upitaju na španjolskom i portugalskom jeziku ja kažem: Yo soy Yugoslavo - Croata! Ja jesam Jugosloven - Hrvat! Ja znam tko sam,što sam i znam što je to bio i jest moj život i koji su meni idoli i životne vrijednosti! A na kraju i Yo soy Albanese na Azucar Moreno način! U uvodu literature koja prati Tehniku autogenog treninga kod dr. Jadranke Škarice koja je tehniku poučavala i podučavala preko četrdesetak godina preuzevši od austrijskog liječnika dr. Shultza u samu tehniku nas uvodi pjesma Tina Ujevića vrgoračkog pjesnika koji je pjesmu Lud kamen napisao dok je bio na liječenju u umobolnici! Jedna od najvećih vrijednosti te pjesme jeste poruka da na tom putu života kojega živimo dok idemo po tome putu da negdje usput ne izgubimo sebe i da ne izgubimo svoj identitet! Kada se uvidi i veoma važna poruka patrijarha srpskog Pavla o Kosovu i Metohiji u dvadesetiprvom stoljeću to je čista korelacija sa pjesmom Tina Ujevića Lud kamen! Da se ne izgubi identitet jednoga naroda i naroda Kelta! Hvala ti za sve pokojna Zdravka Stojčević! Hvala draga Zdravka na svakom trenutku naših zajedničkih druženja! Hvala ti na zalijevanju pravoslavnih grobova na Laminačkom groblju i hvala ti na putu do Save do nasipa!
Sa Zaima Imamovica: Заим Имамовић - Крај танана шадрвана (Азра - Хајне-Шантић) Hajnrih Hajne je napisao pesmu koja je očigledno inspirativno uticala na umetnike sa naših prostora. Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić. On je preveo ovu pesmu 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. ''Kraj tanana šadrvana'' je sevdalinka koja je nastala prevođenjem ove pesme. Po nazivu ove Hajneove pesme je i Branimir Džoni Štulić nazvao rokenrol muzički sastav Azra koji je predvodio. Januara 1977. godine za šankom Teatra TD u Zagrebu, lokalni anarhisti su ispijali lozu i pričali o politici, slaveći jer je Đoko anarhist (kome je posvećena pesma Jablan) dobio ćerku, kojoj je trebalo dati ime. Tada je Džoni izrecitovao stihove čuvene Hajneove pesme Azra, koja se u prevodu Alekse Šantića peva kao sevdalinka: Kazuj robe, otkuda si, iz plemena kojega si? Ja se zovem El Muharem, iz plemena starih Azra, što za ljubav život gube i umiru kada ljube. Tako su isto veče dobili ime Azra i Đokova ćerka i Džonijev novi bend.
Bravo !!!! Em školovana em talentovana a tek što ostavlja konstantan utisak ljudine toliko da se odvaja od svih tj.jedna jedina . Da ne postoji bila bi to jedna velika , velika praznina ! POZDRAV !
Baš smiješan tekst jel tako? Kraj tanahna šadrvana gdje žubori voda živa, svakog dana šetala se sultanova kćerka mila. Svakog dana jedno ropče stajalo kraj šadrvana, kako vr'jeme prolazilo, ropče blijeđe, blijeđe bilo. Jednog dana pitala ga sultanova kćerka draga: "Kazuj, robe, odakle si, iz plemena kojega si?" "Ja se zovem El Muhammed, iz plemena starih Azra, što za ljubav život gube i umiru kada ljube!"
@@ArtofSoundAndVision Tekst nije smesan apsolutno. Amira je ovo otpevala bez greške, savršena i najbolja izvedba ove pesme koju sam čuo. Smesno je nepotrebno ubacivanje slova h tamo gde mu nije mesto . Zna se da je pesmu preveo Aleksa Santic . Ne potrebno zaista ...
@@buddhismquotes357 Gospodine Aleksander , nije ovu Hajneovu pjesmu prevodio svojevremeno samo Šantić . Prevodili su je mnogi . Od Dragutina Ili- ća , Safvet - bega Mirze Bašagića , Gustava Krkle- ca , Miroslava Krleže , Do- briše Cesarića i inih . Ovaj tekst koji čujemo u interpretaciji sjajne Amire Medunjanin je Bašagićev ( 1870 - 1934 ) inače Šan- tićevog savremenika . Još podsjećanja radi da ka - žem da su svi gore pome- nuti doživjeli vladavinu Austro - Ugarske na ovim prostorima pa su vladali njemačkim jezikom . Ne treba da čudi pojava glasa h u r'ječi ,, tanahan " jer je u piranju Bašagićev pre- vod . Ovakav prevod ide u prilog Bašagiću ako se ima u vidu da je između 1895 - 1899 studirao u Beču orjentalne jezike i istoriju te se zanimao za poeziju Orijenta . Prevo- dio je i Hajamove ,, Ruba- ije "
Ovu sam pjesmu u 4 razredu osnovne škole, pjevao solo pred horom i cijelom skolom, i kada God čujem sjetim se, zaista lijep osjećaj
Zaista hrabrost u četvrtom osnovne to otpjevati sam pred cijelom školom!
Kakva emocija i kako ne zaplakati.
Pesma je fenomenalna...rasplace me svaki put ko da je prvi put slusam...
Kao I uvek zena me ostavlja bez daha....SVAKA cast
AFERIM AMIRA ZA PREDIVNO OTPJEVANU OVU PJESMU!
ZDRAVLJA I SRECE U DALJEM ZIVOTU!
HAJRUDIN ISOVIC AUS MUNCHEN....
Duboki naklon..., kraljice sevdaha👏👏👏
Neverovatno! Saudade!
Ovo je zaista divna izvedba!
Na ovo se ne može ništa drugo reći niti komentirati jer ovo je vrhunac trenutka, vremena, izvrsnosti i izvedbe.
Ja kažem da sam i Srbin i Hrvat i Slovenac i Bosanac i Hercegovac i Makedonac i Crnogorac i Lala.
Jer ja jesam Jugosloven.
Kada me upitaju odakle sam na engleskom ja kažem: ja sam iz Hrvatske, i am from Croatia.
A ako me upitaju na španjolskom i portugalskom jeziku ja kažem: Yo soy Yugoslavo - Croata! Ja jesam Jugosloven - Hrvat!
Ja znam tko sam,što sam i znam što je to bio i jest moj život i koji su meni idoli i životne vrijednosti!
A na kraju i Yo soy Albanese na Azucar Moreno način!
U uvodu literature koja prati Tehniku autogenog treninga kod dr. Jadranke Škarice koja je tehniku poučavala i podučavala preko četrdesetak godina preuzevši od austrijskog liječnika dr. Shultza u samu tehniku nas uvodi pjesma Tina Ujevića vrgoračkog pjesnika koji je pjesmu Lud kamen napisao dok je bio na liječenju u umobolnici!
Jedna od najvećih vrijednosti te pjesme jeste poruka da na tom putu života kojega živimo dok idemo po tome putu da negdje usput ne izgubimo sebe i da ne izgubimo svoj identitet!
Kada se uvidi i veoma važna poruka patrijarha srpskog Pavla o Kosovu i Metohiji u dvadesetiprvom stoljeću to je čista korelacija sa pjesmom Tina Ujevića Lud kamen!
Da se ne izgubi identitet jednoga naroda i naroda Kelta!
Hvala ti za sve pokojna Zdravka Stojčević!
Hvala draga Zdravka na svakom trenutku naših zajedničkih druženja!
Hvala ti na zalijevanju pravoslavnih grobova na Laminačkom groblju i hvala ti na putu do Save do nasipa!
Koliko nas zna,da je pjesma izvorno na njemackom napisana?😁Amira ti si zlato,svaka cast
Sa Zaima Imamovica: Заим Имамовић - Крај танана шадрвана (Азра - Хајне-Шантић)
Hajnrih Hajne je napisao pesmu koja je očigledno inspirativno uticala na umetnike sa naših prostora.
Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić. On je preveo ovu pesmu 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“.
''Kraj tanana šadrvana'' je sevdalinka koja je nastala prevođenjem ove pesme.
Po nazivu ove Hajneove pesme je i Branimir Džoni Štulić nazvao rokenrol muzički sastav Azra koji je predvodio.
Januara 1977. godine za šankom Teatra TD u Zagrebu, lokalni anarhisti su ispijali lozu i pričali o politici, slaveći jer je Đoko anarhist (kome je posvećena pesma Jablan) dobio ćerku, kojoj je trebalo dati ime. Tada je Džoni izrecitovao stihove čuvene Hajneove pesme Azra, koja se u prevodu Alekse Šantića peva kao sevdalinka:
Kazuj robe, otkuda si, iz plemena kojega si?
Ja se zovem El Muharem, iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube i umiru kada ljube.
Tako su isto veče dobili ime Azra i Đokova ćerka i Džonijev novi bend.
Zasigurno...ne blasavi se
Bravo.U glavi mi je prvo glas Zaima Imamovića koji je prvi otpevao ovu pesmu duše,za mene najlepšu.❤❤❤
PESMA OTPEVANA SA PUNO FINESA NAJOSECAJNIJE KOJE SAM SLUSAO BRAVO
Bravo !!!! Em školovana em talentovana a tek što ostavlja konstantan utisak ljudine toliko da se odvaja od svih tj.jedna jedina . Da ne postoji bila bi to jedna velika , velika praznina ! POZDRAV !
Peva iz duše, danas se retko viđa. PREDIVNO
Odlicna pjesma! Volim izvedbu jako😊✌💯💚💜🐾
Azra - Hajnrih Hajne :)
Predivno
BRAVOOOO.TVOJ GEN KAD BI OTVORILI PISALO BI... SEEEVDAHHHHH
Nevjerovatno, tako malo slušano ,daleko najbolje izvođenje. Dzejla pa ima više pregleda.
Ljudi se ne vracaju jer je audio los
Nestvarno lepo!
Volim ovu pjesmu
Bravo draga Amira!
Neponovljiva Amira
Nestvarno ❤️
Napisao Heinrich Heine. Izvinjavam se ako nisam bas najtacnije napisao.
divno !
No comment. Slusajmo!
Božanstveno...
lepota...
Ovu pesmu je otpevao između ostalih i Saša Matić. Neko u komentaru napisao svi da ustanete Sale drži čas! Mili Bože svakakvih budala ima.
Pjeva li na 6:00: "Ja se zovem el Muharem, iz plemena..." ili mi se cini?
da ....greska,al glas je nestvaran-bravo
zakucavaanje...
I freaking died
ĐE DRAGINJU MOJU SREO BEZ Đ GDJE
Radio lola
JA SE ZOVEM JA
ТанаХна :) хахахахах
Baš smiješan tekst jel tako?
Kraj tanahna šadrvana
gdje žubori voda živa,
svakog dana šetala se
sultanova kćerka mila.
Svakog dana jedno ropče
stajalo kraj šadrvana,
kako vr'jeme prolazilo,
ropče blijeđe, blijeđe bilo.
Jednog dana pitala ga
sultanova kćerka draga:
"Kazuj, robe, odakle si,
iz plemena kojega si?"
"Ja se zovem El Muhammed,
iz plemena starih Azra,
što za ljubav život gube
i umiru kada ljube!"
@@ArtofSoundAndVision Tekst nije smesan apsolutno. Amira je ovo otpevala bez greške, savršena i najbolja izvedba ove pesme koju sam čuo. Smesno je nepotrebno ubacivanje slova h tamo gde mu nije mesto . Zna se da je pesmu preveo Aleksa Santic . Ne potrebno zaista ...
@@buddhismquotes357
Gospodine Aleksander ,
nije ovu Hajneovu pjesmu
prevodio svojevremeno samo Šantić . Prevodili su
je mnogi . Od Dragutina Ili-
ća , Safvet - bega Mirze Bašagića , Gustava Krkle-
ca , Miroslava Krleže , Do-
briše Cesarića i inih .
Ovaj tekst koji čujemo u
interpretaciji sjajne Amire
Medunjanin je Bašagićev
( 1870 - 1934 ) inače Šan-
tićevog savremenika . Još
podsjećanja radi da ka -
žem da su svi gore pome-
nuti doživjeli vladavinu
Austro - Ugarske na ovim
prostorima pa su vladali
njemačkim jezikom . Ne
treba da čudi pojava glasa
h u r'ječi ,, tanahan " jer je
u piranju Bašagićev pre-
vod . Ovakav prevod ide
u prilog Bašagiću ako se
ima u vidu da je između
1895 - 1899 studirao u
Beču orjentalne jezike i
istoriju te se zanimao za
poeziju Orijenta . Prevo-
dio je i Hajamove ,, Ruba-
ije "
Pjesma je prekrasna pa ,eto,bar se u tome skažemo...
Slažemo
PJEVASE PO CRKVAMA , POGLEDAJ SE U SPIGLU
Jedina koja zna otpjevati ovu pjesmu izvorno bez greške je Jasna Kočijašević sve ostalo blijedo