In Ternate ( Noord Molukken) we have these words, zo als : Straf Similar to Dutch Straf. Bakkalai = Bakkeleien. Flaut of Flaute. Khek - khek = Gek. 'Neices of Netjes. Vandun of Vandoen. 'sterek of Sterk. Ster of ster. Kraan, similar to dutch = kraan. Stel = stel. Tustel of Toestel. Roz of Rozen. Blauw = blauw. Flur of Vloer. 'zheng of zink. 'swaak! Of zwaak. Kleer of kleur. Dongker of Donker. Kraam of krampen. Spok of Spoken. Ovvoor, of Op'voor. Trap trap = Trap. Stail, of Stijl. Onder = Onder. Otto, of Auto. Wer of Weer. Amper, similar to Dutch = Amper. Etc... We may say that for Indonesia in general and Molukken / North Moluccan, especially the people of Ternate, apart from Amboina, we're probably the ones who use a lot of vocabulary from Dutch to these day, even in our pronunciation, we are more similar to yours. Unfortunately we were forgotten, I think, I dunno why, but you can ask the Dutch peoples who have visited Ternate, what do they know and what They've heard out, That's My Hometown, En I'm so Proud to tell you. Dank Je beleefd! 💗
About the HANDDOEK. In a hotel in Yogya I found my room without towels. I decided to walk down to reception, but encountered a maid with a cart in the hallway. She only spoke Bahasa Indonesia and didn't understand my English. So I started to act out what I needed, miming a shower, miming drying myself off and eventually gesturing a big rectangle in the air. She looked at me puzzled at first. Then her eyes lit up and she called out: HANDUK! I had to laugh so hard, feeling a bit silly and dumb that I hadn't used my Dutch first. Ya ya, handuk, terima kasih!
😂😂 as a public area attendant at hotel i can relate this Im not good with my english speaking, so what i do is speaking with indonesian-english accent and do some mimicking some gesture while speaking😂😂 im just not good at english speaking
hello!, i noticed in the video theres also similarities with Dutch: Docent (teacher) Indonesian : Dosen (teacher/lecturer), primarily used in higher education positions like Universities or Colleges. Teacher in Indonesian is "Guru", and the its used for teachers of kindergarten untill the end of highschool, and the Dosen/Docent for lecturers starts being used afterwards. its nice to still learn similar words due to our history together.
Some original Dutch words are used in Bahasa Indonesia (in conversation). • Maag (Indonesian: Lambung), e.g. "Dia sakit maag" (He has a stomachache). • Dag dag (Bye bye): Many Indonesian people pronounce it "Da da", so they sometimes think it is related to "Dada" (chest) in joke. • Setrap (from Strafen) = to punish. The punishment is to stand in front of classroom or to stand out of classroom. e.g. Murid itu disetrap (The student is punished). • Te laat (Indonesian: "Telat" = "Terlambat" = late). • Klaar (Indonesian: "Kelar" = finished). • Gratis (free of charge). • Pannenkoek (Indonesian: Panekuk). Some of them are used in a certain field of knowledge: • Dak (roof): used in building a house. • Knie (knee): used to refer to an "L"-formed pipe. • Aarde (ground): used in electricity.
@@yaktisuputri9939 Yes, you are right. Actually "kamer" means "room", but in Indonesian the word "kamar" also means "bedroom". For example: "Aku ada di dalam kamar." = I'm in the bedroom. It means "room" if there is another word. "Kamar mandi": bathroom "Kamar/ruang tamu": living room.
Interesting fact. Indonesian translate "Welcome to Amsterdam" is "Selamat datang DI Amsterdam". It's the same how the Dutch do it, use "IN" instead of "TO" ("Welkom IN Amsterdam"). Whereas in Malaysia, they keep it like the English use "TO" ("Selamat Datang KE Amsterdam")
Kortsluiting = korsleting Sekrup = schroef Kantor = kantoor Lakban = plakband Sepur (old indonesian) = spoor Zekering = sekering Ponten (for mark, old. I often heard it as I was small but now much less used) = punt Sterek (now rarely used) = sterk Rebuweis (rarely used now, my father still uses this word nowadays for driving liscence, haha) = rijbewijs Etc Many indonesian words are directly translated from dutch for instance: Rumah sakit (=house sick) which is siekenhuis in dutch Kebun binatang (=garden animal), in NL dierentuin. Etc
Im sorry im late. But lakban = pita right. And i say kuat ive literally never heard sterek. I might be wrong cz indonesia is my third language so its just a question. My first language is dutch and second english
@@KaneHarmanusIn fact, people in Eastern Indonesia, such as Maluku people, speak more Dutch words than people in Java... Yes, the word Sterek is still used everyday in Eastern Indonesia. But it is rare or even unknown in western Indonesia like in Java. Eastern Indonesians still say plakban, while in Java the letter p has disappeared, lakban
Some corrections in 7:40, actually we do still use the word “arbei” (aardbei), but specifically for garden/imported strawberry, so another variety of strawberry. Usually it’s smaller and sweeter than the regular strawberry. So “stroberi” is a general term for strawberry, while “arbei” (aardbei) is specifically for this variety of strawberry. And fun fact: there are more than 3,200 Dutch words in Indonesian vocabulary. That makes Dutch as the biggest contributor of foreign loanwords in Indonesian language!
@bembs0256 Perhaps, you mean "raspberries"...you know some berries sold at Puncak, West Java. They are sold in bamboo square little boxes. Some of us call them "arbei". Since 1980s, some young people have started to use "stroberi". However, this is used for fruit that was sold in big supermarkets, like Hero supermarkets at that time. "American" strawberries have appeared in Jakartan society since.
As an Indonesian student who lives in The Netherlands, I’m very happy to find this channel in 2020. 😄 This helps me a lot to learn Dutch. Please upload more vids relating to daily conversation. Keep it up! 👏🏼
@@Justin87878 It depends on what major you’re gonna take. Yes, that’s true. Banyak kemiripan dengan Bahasa Indonesia, kalau intense sih, 4-5 months udah bisa untuk daily conversation.
Hi, I'm from Indonesia and I also have a friend from Netherlands, she lives in Utrecht, we have been in friendship for 5 years or so, I met her when she was visiting a beach in my hometown. She learns bahasa Indonesia but I don't learn Dutch, it's so hard 🤣😂, but I'm glad that i have her as my friend
Funny to see that the word "cursus" in Dutch used to be "kursus" and that this word has changed not too long ago to C ursus here in Holland. Because I am from the 70's and I have learned to write it with the K and somewhere in the 90's I believe it's changed to the English way of writing..
"PRECIES" also borrowed by Bahasa Indonesia, We spell it "PERSIS" also means affirmative/agree word or expressing similarities idea. For word "GRATIS", we borrowed from Portuguese. That's why the G sound more stressed. So fun to learn languages 😁
@hatersjahat 2.0 maaf mas kalo di jurusan Sastra Inggris saya kuliah dulu bahasa inggris nya kata serapan disebutnya Borrowed Word/Loan Word. Kalo saya salah, salahkan dosen saya 😁👍
Second video I commented on... I'm a native English speaker. My mom is an immigrant to the US from Indonesia. Her parents spoke Dutch. I've been studying German and I can understand most of this video without subtitles... so strange.
Hi, I am Indonesian of Dutch descent and have lived in the Netherlands. Before going to the Netherlands, I studied German and it turned out that German and Dutch were indeed similar. Only the writing is different. So when I was in the Netherlands, I didn't have much trouble understanding what they were saying.
i don't know why she missed this, but the first thing i noticed from your video is when you say "Precies". we basically used it the same way "persis" as an affirmation (casual speech) although in SI it is means more in the line of "exactly the same" rather than "perfect"
Yes, precies. And what's funny that words is used in almost used in the same situation. When sometimes is exactly the same, and we agree 100% with someone's opinion.
"Similarities between Dutch and Indonesian". 4:03 Dutch "precies" in Indonesian is "persis". It has the same meaning too as in "exactly, indeed". You said it without you even realizing it lol, and I've just realized it as well!
Let me add something even easier. In Dutch ja and hallo have the same meaning as ya and halo in Bahasa In donesia. Sometimes we call our friends from a far with the word oiiii, it might come from the Dutch word hoi which is equal to hai in Bahasa Indonesia.
When i heard the conversation both of you in first minutes, i could hear same some similiar word. Dutch : docent Indonesia : dosen Dutch : Precies Indonesia : Persis
my late Grandma used to say some indonesian-dutch words such as: - Korting (means "diskon" in Indonesian) - Setip (penghapus) - Potrot (pensil) - spekkoek
So do my late grandma. Dunno why korting and setip is intuitively easy to understand. Sometimes in our family still use the word setrap, heer / herr (remedial), korting, etc. Heck even trotoar is Nederlands although Nederlands got it from French.
I got this recommendation after watching some korean music show haha, I find it interesting to know that Indonesian and Dutch has a lot of similar words, but for the arbei, she said that arbei is strawberry, but actually there's a fruit called arbei here, it looks like blackberry but smaller and it can grow in hot area like Madura island, Indonesia. Anyways love your video~
Rekening pun aja dari Belanda. Cuma rekening dalam bahasa Belandanya artinya itu ya bon/struk dan bon juga dari bahasa Belanda. Contoh ya: B. Indo : Aku boleh minta struk/billnya? Nederlands (Belanda) : Mag ik de rekening?
Wow, excellent video. Thanks! Many Dutch-influenced words like "arbei" are gradually being "replaced" by English words, especially among the people in the cities and urban areas, but people in more rural areas still retain these words. I remember people in my village still used "wahon" for car 😁 Btw, I was told that the Dutch also sometines use the Indonesian word "senang" for happy. Is this true?
Just got here as I was looking for information on Dutch and the Netherlands in general. In the Eastern part of Indonesia, where I'm from, there are many more Dutch words that are still spoken by the locals. I was surprised when I visited the Netherlands for the first time and heard these words that weren't foreign to my ears.
9:10 correction: ‘banjeren’ is not ‘banjir’ in indonesian. ‘Banjeren’ as read as ‘banyer’ in Indonesia, it derives from words ‘banyol’ or ‘banyolan’ so it has the same meaning as ‘banjeren’ in dutch
I think Dutch language is also closer with Sundanese language, since they have more words that sound similar. Such as "spoor" -- sepur "zakelijk" -- saklek "blauw" ---bulao "plezier" -- plesir "vakantie" -- pakansi "laadje" -- laci "kalm" -- kalem "buffet" -- bupet ...ezv.
Zo leuk als je op een cruiseschip met Indonesische mensen praat over loempia’s, saté , sambal, ketjap, babi pangang en nasi. Kun je bij ons kopen in leuke toko’s. Iedereen voelt zich dan heel senang.
Very nice video. I'm also from Indonesia and I can tell that there are many vocabularies derrived from dutch due to the 350 years of colonialism. But I am from Ambon province and our dialect has more dutch words than bahasa Indonesia. In fact not only dutch, we also have spanish and Portuguese influence.
@@learndutchwithkim haha.. Yeah but only few words.. Because in Ambon we say, maar= but, vader= dad/middle aged guy, muder= mom/ middle aged woman. Neces= neat and some other more.. I have family in Netherlands too.. When they have vacation in Ambon, they sometimes can understand some words when I speak.. But when i speak to fast they can not really understand it. My grandma used to told me a story of how her parents only speak dutch back then... In Ambon, they only have to speak Dutch and not Indonesia but after the independence, they erase the dutch language from the curriculum. So some old generation in Indonesia still speak dutch very good.
@@learndutchwithkim En daar was eigenlijk helemaal niet zo veel mis mee. Wellicht was de zinsvolgorde niet altijd correct, maar de klemtonen wel. Maakt het vrij makkelijk te begrijpen wat er bedoeld wordt wanneer de zinsvolgorde niet juist was.
in manadonese, 'maar' (but) but it written as 'mar', klaar (finish) written as klar schminken = smengken (lipstick) doos = dos fatsoen = fasung (handsome/beautifull) knopje = knop vlienger=falinggir(kite) zwak=suak vroeg=vruk (morning) kooi=koi (ranjang) Lepel=leper (spoon) hoek=huk(corner) boorman=birman (neighboor) Correct me if i'm wrong
Nice! There used to be more words that were used in Holland. Although I believe that was a kind of Malaysian that the Dutch used as a language in Indonesia.. For example, when I was young my grand parents and all of us used at home words like "sawa" for rice paddy field, you are the "pisang" (banana) if you are screwed, "doerak" if you are a bad boy, a small village of wooden and straw houses is a "kampong", and for a time I did not knew better than that until taught it was actually not dutch. Purely because they had lived there until after the WW2. You even had a band here called the "Bintangs" =stars. That has all disappeared.
I think for the word "banjeren" why it is same with the word "banjir", because people usually walk slowly in the flood place, so they used to say "banjeren banjeren". Hi, Im an Indonesian too. Nice to meet your channel 😊😇
Funnily enough, many of Dutch loanwords also can be found in Javanese. It makes me happy to find them. Almost feel like I found a little bit of history between my Javanese ancestors and their connection to Dutch settlers in Java. There goes my spirit of learning Dutch and then I found your channel.
Grandma in Manado is very fluent in Dutch and Manado language More like Dutch than Indonesian language ,But the words from Manado are integrated in Malay, Tagalog or Filipino, and Portuguese, Dutch
In automotive parts there are many dutch vocab still in use till today English ------ Dutch ---- Indonesia Valve --- Klep ----- Klep Piston --- Zuiger --- Seker/Seher Crank Shaft -- Krukas --- Kruk As Clutch --- Koppeling --- Kopling Gear Shift --- Versnelling -- Persneling Bearing --- Lager ---- Laker/Laher Fender --- Spatbord --- Spakbord Rims ---- Velgen ---- Velg Tire ---- Band ---- Ban Auto shop ---- Winkel ---- Bengkel Brake --- Rem ---- Rem Drum Brake --- Trommel Rem --- Rem Tromol Gasoline ---- Benzine ---- Bensin
Hoi ik ben Angelina, ik kom uit Noord Celebes/Sulawesi Utara Indonesïe. Ik woonde 2 jaar in Nederland (Breda). In mijn geboorteland gebruiken mensen zoveel Nederlands woorden . Maar omdat Nederland het moeilijk is daarom zijn sommige woorden moeilijk uit te spreken. Dus het schrijven is een beetje anders met dezelfde betekenis. Ik vond leuk om Nederland te leren . Nu heb ik niveau B1 en misschien ga ik verder naar een hoge niveau. Ik vind het leuk dat je dit bespreekt ! Goedzo !
Ik kom uit Indonesië maar nu woon ik bijna 1 jaar in België. Ik hou veel van jou video’s. Je helpt mij om Nederlands beter te begrijpen. Nederlands is heel moeilijk maar als ik vaak de oefeningen doe, zal ik beter worden 😉
Bedankt Kim voor je video's! Ik leer nu twee jaar Nederlands. Als je van plan bent een video te maken over Nederlands en Chinees, dan bied ik vrijwillig mijn Chinese taalkennis aan.
@@learndutchwithkimEven the word succes enter into Bahasa Indonesia, becoming the word sukses. And I notice Nederlanders spell the word just like how Indonesians write it. Quite interesting. Dat is interessant.
So I think the words that have an “Indonesian root” are words that are still used in a particular region in Indonesia called MANADO. It’s funny because as I hear you say it and I automatically understood you. These are words that are still used today in Manado that the rest of Indonesia do not use. So for example, “bakkaleien” in manado is said as “bakulaeng” or meaning to be in disagreement. So in Manado “baku” means TO BE and “Lain” or “laeng” means DIFFERENT. So when the manadonese people join both these words together it becomes “bakulaeng” or how now the Dutch says “bakkaleien”. Also with “amper”, that is also a manadonese way of saying “hampir” which means ALMOST, or BARELY. Which is used in Manado in daily conversational use. It is said that the Dutch took to liking of the Manadonese people and taught them Dutch in the years of colonization and all the Dutch customs, knowledge and even religion. Hence why manado people are predominantly Christians till this day. My great grandparents and grandparents all spoke fluent Dutch. In church they would sing hymnals in Dutch also. Growing up even my mom said “Danke” instead of the Indonesian “thank you” as “Terimah Kasih” because of the still very heavy Dutch influence in Manado. Just a little history lesson. Lol 😆
Er zijn veel gelijkenissen eindelijk tussen Nederlands en Indonesisch.Ongeveer meer dan 5.500 woorden,denk ik. Bijvoorbeeld : handdoek (handuk),postkantoor (kantor pos),aparaat (aparat),doorbraak (dobrak) enz... Groeten uit Makassar,Indonesia
Some of the word almost the same with the javanese as well, the stroop in stroop waffle , we use the stroop also in javanese to refer to syrup. Precise is also pronounce as persis in java. We also use the strom (electricity), spor (train) and most part in the car also has the similarities between dutch and javanese.
Hoi Kim! Wat een genot om naar je video's te kijken. Ik ben zelf Nederlander, dus om de taal te leren heb ik de video's niet nodig, maar ik vind ze erg leuk! Leerzaam dat je de leenwoorden uit het Indonesisch uitlegt; niet geweten dat 'pienter' ook uit het Indonesisch komt. Ik ben benieuwd welke talen je in de komende video's gaat behandelen. Heel veel succes; ik blijf kijken!
Hoi Henk, dank je wel! Heel leuk om te horen! Ik wil sowieso Duits en Spaans gaan behandelen, maar ook Papiamento en Zuid-Afrikaans bijvoorbeeld, en misschien nog wel veel meer!
Doe je de Scandinavische talen ook een keer? In het artikel hieronder staat dat er heel veel Nederlandse woorden in het Noors en Deens opgenomen zijn. www.quest.nl/maatschappij/taal/a25777324/nederlande-woorden-talen/
In Medan City (North Sumatra), we still use word "Doorsmer". I just knew that it refers to Doorsmeren in dutch or smear/lubricate(?) in english. In North Sumatra, Doorsmer word means to wash/clean (car or motorcyle). It shocked me while i travelled out of north sumatra, indonesians dont understand this word :D
Many Indonesian names are still written with the Dutch "oe". Like Soekarno, Soeharto, Soetrisno. But theyre also possible with the "U". For example Sukarno. I think the "OE" will disappear slowly though, because the normal Indonesian sound is written with a "U". Why make it difficult for kids when not necessary?
Actually this is wrong, 'Bueh Arbei' is in the old sense strawberry, but used to be shortened to Arbei. We used to have a different name for the berry fruit you mentioned, but I can't remember what it was out of the top of my head. Now a days you are right though, it has 2 meanings now a days (al though the meaning strawberry isn't used often anymore).
Here's the big list of Dutch loanwords in Indonesian: en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Indonesian#From_Dutch And here's the list of Indonesian/Malay loanwords in Dutch: historiek.net/top-50-nederlandse-woorden-maleis-indonesisch/66844/
Its not similarities but those had taken from Dutch language. For example Hoi, Dah from Dag, Handuk from Handdoek and etc,etc. Dont worry Indonesian language is Indonesian language.
Just because there's a huge number of Dutch loanwords in Indonesian doesn't mean that the two languages are 'sister languages'. One is Germanic, the other Austronesian. They are literally worlds apart. Modern Indonesian probably has more English loanwords than Dutch ones, are Indonesian and English 'sister languages' as well? Then I guess Indonesia has other sisters in Arabic, Chinese, Persian, Portuguese, French, German, and Indian languages as well 😉
The term "sister languages" is not used in a serious way, but more because Naila and I come together to look at similarities. I never said in my video that we share the same family tree. Dutch is an Indo-European language and Indonesian an Austronesian language, so the roots are worlds apart. But languages interact en influence each other, as Indonesian and Dutch did, as sort of "step sisters" ;) And then languages change again, all languages, under influence of English for example.
I love your all dutch videos. Hope you could also make videos about modal particles or filler words in dutch such as toch, maar, eens, even, etc in particular used in imperative mood. Ik leer eigenlijk nederlands al jaren maar kan niet vloeiend. Alleen maar een beetje zinnen en woordenschatten heb ik van mijn opa (hij was soldaat tijdens Nederlds-Indie) in oude tijd geleerd. Trouwens leer ik ook wel duits en frans maar ook niet vloeiend. Danjewel
Wow, wat leer je veel talen, super leuk! En leuk dat je Nederlands van je opa hebt geleerd! Ik ga in de toekomst ook video's maken over modale partikels en filler words, maar in de tussentijd komen er eerst nog een aantal andere :)
generation above me knows these words too "verkoper" to refers to salesman and my grandma always said "slout...." to ask if the door has been locked.. Maybe it from Dutch "sluiten"? Also in Surabaya there is a local news channel that use Surabaya dialects; whenever they mention motorbike, they use the word "bromfiets"... And i just recently know that this word from Dutch 😅
If you study law, there's alot more dutch words being used. Like inkraacht, vrijpraak, ontslag, niet ontvankelijke, uitvoerbaar bij voorraad, misbruik omstandigheden, etc.
Can you please add subtitles bahasa indonesia for the next video please? It's really helpful to learn Dutch for Indonesian speakers :). Thank you :). I would recommend this channel and share it with my friends so they can learn Dutch. Dankjewel kim! Greetings from Indonesia! 🥰🇳🇱🇮🇩🇳🇱🇮🇩🇳🇱🤗😊🥰
Hoi Andy, thank you, that's great! But the problem is that I don't speak Indonesian, so I cannot make the translation for the subtitles. Only someone who speaks the language can do that and can make a community contribution here in RUclips :)
Love your channel. Keep it up... In manado malay, we use a little bit more adopted dutch word than common indonesian language. ex.: mar (tapi) - mar kakerlak (kecoak) - kakkerlak vruk (lebih awal) - vroeg- benen (ban dalam) - binnen band birman (tetangga) - buurman bois (saluran air) - buis bok (tikungan) - boog bolsak (kasur) - bultzak bredegom (pengantin/mempelai pria) - bruidegom brenebon (kacang merah) - bruineboon broid : pengantin/mempelai perempuan - bruid dus (jadi, makanya) - dus emplas (dari pada, harusnya) - in plaats van esteker (pertama-tama sekali, paling duluan) - eerste keer farek (peduli) - verrek fasung (cantik, indah, rupawan) - fatsoenlijk
*Do you want to learn more and also support me a bit? 😍Then become my patron: **www.patreon.com/learndutchwithkim** ❤*
Siaaap... 💂♂️
In Ternate ( Noord Molukken) we have these words, zo als :
Straf Similar to Dutch Straf.
Bakkalai = Bakkeleien.
Flaut of Flaute.
Khek - khek = Gek.
'Neices of Netjes.
Vandun of Vandoen.
'sterek of Sterk.
Ster of ster.
Kraan, similar to dutch = kraan.
Stel = stel.
Tustel of Toestel.
Roz of Rozen.
Blauw = blauw.
Flur of Vloer.
'zheng of zink.
'swaak! Of zwaak.
Kleer of kleur.
Dongker of Donker.
Kraam of krampen.
Spok of Spoken.
Ovvoor, of Op'voor.
Trap trap = Trap.
Stail, of Stijl.
Onder = Onder.
Otto, of Auto.
Wer of Weer.
Amper, similar to Dutch = Amper. Etc...
We may say that for Indonesia in general and Molukken / North Moluccan, especially the people of Ternate, apart from Amboina, we're probably the ones who use a lot of vocabulary from Dutch to these day, even in our pronunciation, we are more similar to yours. Unfortunately we were forgotten, I think, I dunno why, but you can ask the Dutch peoples who have visited Ternate, what do they know and what They've heard out,
That's My Hometown, En I'm so Proud to tell you.
Dank Je beleefd! 💗
I think Ambon and Manado its to similar to Netherlands language
About the HANDDOEK.
In a hotel in Yogya I found my room without towels. I decided to walk down to reception, but encountered a maid with a cart in the hallway. She only spoke Bahasa Indonesia and didn't understand my English. So I started to act out what I needed, miming a shower, miming drying myself off and eventually gesturing a big rectangle in the air. She looked at me puzzled at first. Then her eyes lit up and she called out: HANDUK! I had to laugh so hard, feeling a bit silly and dumb that I hadn't used my Dutch first. Ya ya, handuk, terima kasih!
😂😂 as a public area attendant at hotel i can relate this
Im not good with my english speaking, so what i do is speaking with indonesian-english accent and do some mimicking some gesture while speaking😂😂 im just not good at english speaking
And what i love is, they respond it with very very big smile to me and saying terima kasih. It just like an honor to me if i could help them
just one i know :
Dutch : Zwempak (swimsuit)
Indonesia : Sempak (underwear)
Leuk!
@@learndutchwithkim :)
NGAKAK DONG
Anjir 😂
Ahahha bangkek
hello!, i noticed in the video theres also similarities with
Dutch: Docent (teacher)
Indonesian : Dosen (teacher/lecturer), primarily used in higher education positions like Universities or Colleges.
Teacher in Indonesian is "Guru", and the its used for teachers of kindergarten untill the end of highschool, and the Dosen/Docent for lecturers starts being used afterwards.
its nice to still learn similar words due to our history together.
Some original Dutch words are used in Bahasa Indonesia (in conversation).
• Maag (Indonesian: Lambung), e.g. "Dia sakit maag" (He has a stomachache).
• Dag dag (Bye bye): Many Indonesian people pronounce it "Da da", so they sometimes think it is related to "Dada" (chest) in joke.
• Setrap (from Strafen) = to punish. The punishment is to stand in front of classroom or to stand out of classroom.
e.g. Murid itu disetrap (The student is punished).
• Te laat (Indonesian: "Telat" = "Terlambat" = late).
• Klaar (Indonesian: "Kelar" = finished).
• Gratis (free of charge).
• Pannenkoek (Indonesian: Panekuk).
Some of them are used in a certain field of knowledge:
• Dak (roof): used in building a house.
• Knie (knee): used to refer to an "L"-formed pipe.
• Aarde (ground): used in electricity.
Wow, so cool! Thank you!
@@learndutchwithkim You are welcome! 👍👍👍
Tas
Kantor (Kantoor in Dutch)
Rok
Kamar (kamer)
@@yaktisuputri9939 Yes, you are right.
Actually "kamer" means "room", but in Indonesian the word "kamar" also means "bedroom". For example: "Aku ada di dalam kamar." = I'm in the bedroom.
It means "room" if there is another word.
"Kamar mandi": bathroom
"Kamar/ruang tamu": living room.
Lest we forget that Dutch also borrowed French words like "chauffeur" that means "sopir" (Driver by profession).
13:26 both "kecoak" and "cakwe" are from Hokkien (a Chinese dialect) Kuaci is also from the Chinese language.
Interesting fact. Indonesian translate "Welcome to Amsterdam" is "Selamat datang DI Amsterdam". It's the same how the Dutch do it, use "IN" instead of "TO" ("Welkom IN Amsterdam"). Whereas in Malaysia, they keep it like the English use "TO" ("Selamat Datang KE Amsterdam")
no problem...color / colour, oesophagus/ esophagus etc
Selamat datang kat Amsterdam
12:31 I spotted another Indonesian loanword from Dutch: "koetsir" = "kusir" (Indonesian)
Kortsluiting = korsleting
Sekrup = schroef
Kantor = kantoor
Lakban = plakband
Sepur (old indonesian) = spoor
Zekering = sekering
Ponten (for mark, old. I often heard it as I was small but now much less used) = punt
Sterek (now rarely used) = sterk
Rebuweis (rarely used now, my father still uses this word nowadays for driving liscence, haha) = rijbewijs
Etc
Many indonesian words are directly translated from dutch for instance:
Rumah sakit (=house sick) which is siekenhuis in dutch
Kebun binatang (=garden animal), in NL dierentuin.
Etc
Wow so great, thank you!
Im sorry im late. But lakban = pita right. And i say kuat ive literally never heard sterek. I might be wrong cz indonesia is my third language so its just a question. My first language is dutch and second english
Also
Hotel = hotel
Restoran = restaurant
Lampu = lamp
Toilet= toilet
Bangku =bank
Bank= bank (geld)
Asbak = asbak
Presentasi = presentatie
Instalasi= instalatie
@@KaneHarmanusIn fact, people in Eastern Indonesia, such as Maluku people, speak more Dutch words than people in Java... Yes, the word Sterek is still used everyday in Eastern Indonesia. But it is rare or even unknown in western Indonesia like in Java. Eastern Indonesians still say plakban, while in Java the letter p has disappeared, lakban
@@KotaRusa-h1mSterek di keluargaku masih dipakai kok. Artinya kuat. Heer kalau remedial. Pre artinya libur. Aku lahir dan besar di Jakarta.
When I first learnt dutch, I knew i'm not just learn a language, but i also learn my history & culture. Love from Indonesia❤️
Some corrections in 7:40, actually we do still use the word “arbei” (aardbei), but specifically for garden/imported strawberry, so another variety of strawberry. Usually it’s smaller and sweeter than the regular strawberry. So “stroberi” is a general term for strawberry, while “arbei” (aardbei) is specifically for this variety of strawberry.
And fun fact: there are more than 3,200 Dutch words in Indonesian vocabulary. That makes Dutch as the biggest contributor of foreign loanwords in Indonesian language!
And Afrikaans is made of Dutch and Indonesian words
it's like we know what arbei means n it is used more in the past and we use stroberi more recently,
Jaman gw kecil tahun 80' bilangnya arbei ato arben...pas lewat tahun 2000 aja orng bilangnya stroberi (gegara hollywood/murica influence)
@bembs0256 Perhaps, you mean "raspberries"...you know some berries sold at Puncak, West Java. They are sold in bamboo square little boxes. Some of us call them "arbei". Since 1980s, some young people have started to use "stroberi". However, this is used for fruit that was sold in big supermarkets, like Hero supermarkets at that time. "American" strawberries have appeared in Jakartan society since.
idk why, maybe as indonesian, deep in my heart, i want to leran dutch, more than i want to learn english 😂
Haha, well you're at the right address ;)
Sameeee😂
Terbaiiiikkk, salam hangat dari Belanda :D
Same, I have Belgium, Dutch, and Indonesian.
@123s anti colonial system. actually i hate this
As an Indonesian student who lives in The Netherlands, I’m very happy to find this channel in 2020. 😄 This helps me a lot to learn Dutch. Please upload more vids relating to daily conversation. Keep it up! 👏🏼
Happy to hear that and I will!
Apakah mudah belajarnya? berapa bulan bisa lancar (percakapan sehari2) mengingat bahasa Indonesia banyak sekali serapan bahasa belanda - sejarah kita
@@Justin87878 It depends on what major you’re gonna take. Yes, that’s true. Banyak kemiripan dengan Bahasa Indonesia, kalau intense sih, 4-5 months udah bisa untuk daily conversation.
@@stephen.behren Trims atas infonya!
Hi, I'm from Indonesia and I also have a friend from Netherlands, she lives in Utrecht, we have been in friendship for 5 years or so, I met her when she was visiting a beach in my hometown. She learns bahasa Indonesia but I don't learn Dutch, it's so hard 🤣😂, but I'm glad that i have her as my friend
Funny to see that the word "cursus" in Dutch used to be "kursus" and that this word has changed not too long ago to C ursus here in Holland. Because I am from the 70's and I have learned to write it with the K and somewhere in the 90's I believe it's changed to the English way of writing..
Yes that’s right!
Cursus changed to the original Latin way of writing
@@gregoiregandon5728 okay? Thank you! ☺ Absolutely did not know that, learned something new to me today 😊
"PRECIES" also borrowed by Bahasa Indonesia, We spell it "PERSIS" also means affirmative/agree word or expressing similarities idea.
For word "GRATIS", we borrowed from Portuguese. That's why the G sound more stressed.
So fun to learn languages 😁
@hatersjahat 2.0 tidak ada kata "Versis" di Kamus Besar Bahasa Indonesia kak. Yang ada itu "Persis" dan "Percis". 🙏
@hatersjahat 2.0 maaf mas kalo di jurusan Sastra Inggris saya kuliah dulu bahasa inggris nya kata serapan disebutnya Borrowed Word/Loan Word. Kalo saya salah, salahkan dosen saya 😁👍
Second video I commented on... I'm a native English speaker. My mom is an immigrant to the US from Indonesia. Her parents spoke Dutch. I've been studying German and I can understand most of this video without subtitles... so strange.
That's very good!!
Hi, I am Indonesian of Dutch descent and have lived in the Netherlands. Before going to the Netherlands, I studied German and it turned out that German and Dutch were indeed similar. Only the writing is different. So when I was in the Netherlands, I didn't have much trouble understanding what they were saying.
i don't know why she missed this, but the first thing i noticed from your video is when you say "Precies". we basically used it the same way "persis" as an affirmation (casual speech) although in SI it is means more in the line of "exactly the same" rather than "perfect"
Yes, precies. And what's funny that words is used in almost used in the same situation. When sometimes is exactly the same, and we agree 100% with someone's opinion.
"Similarities between Dutch and Indonesian".
4:03 Dutch "precies" in Indonesian is "persis". It has the same meaning too as in "exactly, indeed".
You said it without you even realizing it lol, and I've just realized it as well!
Wow, leuk!
persis!
Ya, persis.
Let me add something even easier.
In Dutch ja and hallo have the same meaning as ya and halo in Bahasa In donesia.
Sometimes we call our friends from a far with the word oiiii, it might come from the Dutch word hoi which is equal to hai in Bahasa Indonesia.
When i heard the conversation both of you in first minutes, i could hear same some similiar word.
Dutch : docent
Indonesia : dosen
Dutch : Precies
Indonesia : Persis
my late Grandma used to say some indonesian-dutch words such as:
- Korting (means "diskon" in Indonesian)
- Setip (penghapus)
- Potrot (pensil)
- spekkoek
So do my late grandma. Dunno why korting and setip is intuitively easy to understand.
Sometimes in our family still use the word setrap, heer / herr (remedial), korting, etc.
Heck even trotoar is Nederlands although Nederlands got it from French.
I got this recommendation after watching some korean music show haha, I find it interesting to know that Indonesian and Dutch has a lot of similar words, but for the arbei, she said that arbei is strawberry, but actually there's a fruit called arbei here, it looks like blackberry but smaller and it can grow in hot area like Madura island, Indonesia. Anyways love your video~
That’s funny as a recommendation after that show ☺️ and thank you!
The relationship between Netherlands and Indonesia is like Spain and The Philippines
yeah
Yes and No. Most of us don't follow their religion. And most of us not using ducth name, etc. But yeah, deep inside our heart, we love them!
But the Dutch didn't erase Indonesia's identity
No it is like French and Vietnamese
it's like French and England...have the words in English are French..
English : Balance
Dutch : Saldo
Indonesia : Saldo
Amazing 😄😄😄
lol
Rekening pun aja dari Belanda. Cuma rekening dalam bahasa Belandanya artinya itu ya bon/struk dan bon juga dari bahasa Belanda.
Contoh ya:
B. Indo : Aku boleh minta struk/billnya?
Nederlands (Belanda) : Mag ik de rekening?
Wow, excellent video. Thanks!
Many Dutch-influenced words like "arbei" are gradually being "replaced" by English words, especially among the people in the cities and urban areas, but people in more rural areas still retain these words. I remember people in my village still used "wahon" for car 😁
Btw, I was told that the Dutch also sometines use the Indonesian word "senang" for happy. Is this true?
Senang is used sometimes but mostly by older or Indo (mixed Dutch-Indonesian) people.
Just got here as I was looking for information on Dutch and the Netherlands in general. In the Eastern part of Indonesia, where I'm from, there are many more Dutch words that are still spoken by the locals. I was surprised when I visited the Netherlands for the first time and heard these words that weren't foreign to my ears.
9:10 correction: ‘banjeren’ is not ‘banjir’ in indonesian. ‘Banjeren’ as read as ‘banyer’ in Indonesia, it derives from words ‘banyol’ or ‘banyolan’ so it has the same meaning as ‘banjeren’ in dutch
Me listening with my Afrikaans ears and understanding it all 😁
I think Dutch language is also closer with Sundanese language, since they have more words that sound similar. Such as "spoor" -- sepur "zakelijk" -- saklek "blauw" ---bulao "plezier" -- plesir "vakantie" -- pakansi "laadje" -- laci "kalm" -- kalem "buffet" -- bupet ...ezv.
Super cool! Dank je!
also,
Dutch - Sundanese
Mislukt - Misleuk
Straf - Setrap
Herstel - Hér
Punt/Punten - Peunteun
Potlood - Patlot
Wow, this is the best video I have found and watched so far!!
Spread the good knowledge, Kim! Bedankt!
Really? Thank you so much!
Zo leuk als je op een cruiseschip met Indonesische mensen praat over loempia’s, saté , sambal, ketjap, babi pangang en nasi. Kun je bij ons kopen in leuke toko’s. Iedereen voelt zich dan heel senang.
Very nice video. I'm also from Indonesia and I can tell that there are many vocabularies derrived from dutch due to the 350 years of colonialism. But I am from Ambon province and our dialect has more dutch words than bahasa Indonesia. In fact not only dutch, we also have spanish and Portuguese influence.
Wow, really? More Dutch than Bahasa? Wow! So I can understand you when you talk? ;)
@@learndutchwithkim haha.. Yeah but only few words.. Because in Ambon we say, maar= but, vader= dad/middle aged guy, muder= mom/ middle aged woman. Neces= neat and some other more.. I have family in Netherlands too.. When they have vacation in Ambon, they sometimes can understand some words when I speak.. But when i speak to fast they can not really understand it. My grandma used to told me a story of how her parents only speak dutch back then... In Ambon, they only have to speak Dutch and not Indonesia but after the independence, they erase the dutch language from the curriculum. So some old generation in Indonesia still speak dutch very good.
Yes, the mother of my stepdad (who are Indonesian) speaks Dutch fluently
It's fascinating that a Dutch person speaks English very well. 👍 I am Indonesian and someday I should learn Dutch language as well.
Thank you! And good luck!
Saknikinsampun sinau basa Landi, Mas?
Haha that's why I prefer learn dutch more instead of German due to we have so many common words very similar with dutch keep up the good work!
Thank you and good luck!!
Leuk om te zien dat ze nog heel “camera shy” is, terwijl ze wel heel veel subscribers heeft en veel video’s maakt.
Dat is omdat ze Nederlands spreekt in deze video :)
@@learndutchwithkim
En daar was eigenlijk helemaal niet zo veel mis mee. Wellicht was de zinsvolgorde niet altijd correct, maar de klemtonen wel. Maakt het vrij makkelijk te begrijpen wat er bedoeld wordt wanneer de zinsvolgorde niet juist was.
@@MLWJ1993 zeker, vond ik ook
Wish I could speak Dutch yo habla español y inglés ahora yo quiero apreande holandés
@@MLWJ1993 misschien was ze nog zenuwachtig . Ik zag haar wel. Als ik zenuwachtig ben, doe ik ook veel fout maken🤦🏻♀️😅
in manadonese, 'maar' (but) but it written as 'mar', klaar (finish) written as klar
schminken = smengken (lipstick)
doos = dos
fatsoen = fasung (handsome/beautifull)
knopje = knop
vlienger=falinggir(kite)
zwak=suak
vroeg=vruk (morning)
kooi=koi (ranjang)
Lepel=leper (spoon)
hoek=huk(corner)
boorman=birman (neighboor)
Correct me if i'm wrong
Wow wat leuk! Dank je! Alleen "boorman" is "buurman".
Wow! Manadose uses more Dutch words 👍👍👍.
And also : kakkerlak = kakkarlak
Auto = oto
Zonder = sonder
Vork = fork
Lepel = leper
Broer = brur
Zus = sus
Kast = kas
Bluder (name of cake)
I like it, because it has dutch text. We can also learn Dutch
In every sentence, it is words in Dutch that I as a Swedish person understand. I knew that it was many words but I am surprised that it was so many.
''Is het een feestdag?''
'Nee, het is *Flood'*
Kim : aaaaaaaAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
😅😂 ja die was een beetje dom! hihi
Nice! There used to be more words that were used in Holland. Although I believe that was a kind of Malaysian that the Dutch used as a language in Indonesia.. For example, when I was young my grand parents and all of us used at home words like "sawa" for rice paddy field, you are the "pisang" (banana) if you are screwed, "doerak" if you are a bad boy, a small village of wooden and straw houses is a "kampong", and for a time I did not knew better than that until taught it was actually not dutch. Purely because they had lived there until after the WW2. You even had a band here called the "Bintangs" =stars. That has all disappeared.
Nice, thank you!! We still use “doerak” by the way!
@@learndutchwithkimen we zijn de pisang ook!
I think for the word "banjeren" why it is same with the word "banjir", because people usually walk slowly in the flood place, so they used to say "banjeren banjeren". Hi, Im an Indonesian too. Nice to meet your channel 😊😇
Funnily enough, many of Dutch loanwords also can be found in Javanese. It makes me happy to find them. Almost feel like I found a little bit of history between my Javanese ancestors and their connection to Dutch settlers in Java. There goes my spirit of learning Dutch and then I found your channel.
zuigher, langsam, nokkenas, krukas, kohel, koppeling, versenelling, zekering, Keten, Olie, klep, Trommel, velgen, Monteur, benzine ...
We in Papua still call Bakalai ... there are still many Dutch words that have been adopted
my mother have dutch blood from her grandpa. ik ben leuk dat channel.
dank u well mijn vriend
10:00 "piekeren" seems coming from the idiom "banyak pikiran" = having many thoughts (to be worried); being in a stressed condition.
Grandma in Manado is very fluent in Dutch and Manado language More like Dutch than Indonesian language ,But the words from Manado are integrated in Malay, Tagalog or Filipino, and Portuguese, Dutch
Wow, zo cool!
In automotive parts there are many dutch vocab still in use till today
English ------ Dutch ---- Indonesia
Valve --- Klep ----- Klep
Piston --- Zuiger --- Seker/Seher
Crank Shaft -- Krukas --- Kruk As
Clutch --- Koppeling --- Kopling
Gear Shift --- Versnelling -- Persneling
Bearing --- Lager ---- Laker/Laher
Fender --- Spatbord --- Spakbord
Rims ---- Velgen ---- Velg
Tire ---- Band ---- Ban
Auto shop ---- Winkel ---- Bengkel
Brake --- Rem ---- Rem
Drum Brake --- Trommel Rem --- Rem Tromol
Gasoline ---- Benzine ---- Bensin
Leuk, dank je!
Love this video .. ik ben uit indonesia ook...
There are also some Ecclesiastical Terms which roots from Dutch words.
Vader: Pater.
Zuster: Suster.
Broer: Bruder.
Moeder: Muder.
Kerk: Gereja.
Kathedraal: Katedral.
Kelk: Calix/piala.
Altaar: Altar.
Mis: Misa.
Misdienaar: Misdinar/Pelayan Altar.
Koorkap: Mantel.
Pastoor: Pastor.
Vinger doek: Handuk lap jari Imam.
Rozenkrans: Rosario.
dont forget kerkhof = kerkop 😅 which still refer to dutch cemetery where nowadays also used as christian cemetery, especially in small towns ya.
it so many word of javanes word come from Ducth..it like Pit, Pal, Dam,Spoor, Tas,Saldo, Kamar
Fiets and Pit (java)
Terima Kasih!/Thank You for Sharing! ♥️🍎🕯
You’re welcome!
Hoi ik ben Angelina, ik kom uit Noord Celebes/Sulawesi Utara Indonesïe. Ik woonde 2 jaar in Nederland (Breda). In mijn geboorteland gebruiken mensen zoveel Nederlands woorden . Maar omdat Nederland het moeilijk is daarom zijn sommige woorden moeilijk uit te spreken. Dus het schrijven is een beetje anders met dezelfde betekenis. Ik vond leuk om Nederland te leren . Nu heb ik niveau B1 en misschien ga ik verder naar een hoge niveau. Ik vind het leuk dat je dit bespreekt ! Goedzo !
Hoi Angelina, super leuk! Dank je wel! Veel succes :)
i really want to learn dutch because i can find so many dutch word as law student here on Indonesia..
That's great! Go for it! ;)
Such as "wetboek"?
I think gratis is also an english word, but it is kind of archaic
Ik kom uit Indonesië maar nu woon ik bijna 1 jaar in België. Ik hou veel van jou video’s. Je helpt mij om Nederlands beter te begrijpen. Nederlands is heel moeilijk maar als ik vaak de oefeningen doe, zal ik beter worden 😉
Hoi Dewi, goed om te horen! Veel succes!
Swear, funny, make better good mood
Bedankt Kim voor je video's! Ik leer nu twee jaar Nederlands. Als je van plan bent een video te maken over Nederlands en Chinees, dan bied ik vrijwillig mijn Chinese taalkennis aan.
Leuk! Dank je wel en veel succes!
@@learndutchwithkimEven the word succes enter into Bahasa Indonesia, becoming the word sukses.
And I notice Nederlanders spell the word just like how Indonesians write it. Quite interesting.
Dat is interessant.
10:05 🇳🇱 Piekeren
🇮🇩 Pikiran
So I think the words that have an “Indonesian root” are words that are still used in a particular region in Indonesia called MANADO. It’s funny because as I hear you say it and I automatically understood you. These are words that are still used today in Manado that the rest of Indonesia do not use. So for example, “bakkaleien” in manado is said as “bakulaeng” or meaning to be in disagreement. So in Manado “baku” means TO BE and “Lain” or “laeng” means DIFFERENT. So when the manadonese people join both these words together it becomes “bakulaeng” or how now the Dutch says “bakkaleien”. Also with “amper”, that is also a manadonese way of saying “hampir” which means ALMOST, or BARELY. Which is used in Manado in daily conversational use. It is said that the Dutch took to liking of the Manadonese people and taught them Dutch in the years of colonization and all the Dutch customs, knowledge and even religion. Hence why manado people are predominantly Christians till this day. My great grandparents and grandparents all spoke fluent Dutch. In church they would sing hymnals in Dutch also. Growing up even my mom said “Danke” instead of the Indonesian “thank you” as “Terimah Kasih” because of the still very heavy Dutch influence in Manado.
Just a little history lesson. Lol 😆
If I am not wrong piekeren- is when you think or worry about something and you can't sleep ( not just thinking -denken )
Oooh! Thank you!
@@learndutchwithkim welcome 🙏
hello, I'm from Indonesia. maybe, after I study German/Deutsch in my school, I will learn Dutch more easily
Hoi, Nice! Good luck!
the oold Javanes people says in javanes Language Leker..Enak..
Ja “enak” ken ik! En “anak” ook! (Kind)
I'm Dutch Indonesian.. We did live there for 300 years so I'm sure some stuff carried over....
😂😂🤣
6:23 Well actually, according to Indonesian dictionary the correct spelling is "ritsleting." But many people pronounce it "resleting."
In my place MANADO, we called it Amper 😊
Do you have Fork there?
Leuk! Wat ja Fork? Om mee te eten? We hebben “vork” :)
Sometimes in Manado, we call the "fork" with "vorok" 😅
@@n.yoshua or vorek 😁
Bakkeleien in Manadonese: Bakalae: argue: berkelahi
Er zijn veel gelijkenissen eindelijk tussen Nederlands en Indonesisch.Ongeveer meer dan 5.500 woorden,denk ik.
Bijvoorbeeld : handdoek (handuk),postkantoor (kantor pos),aparaat (aparat),doorbraak (dobrak) enz...
Groeten uit Makassar,Indonesia
Wow zoveel!! Dank je wel!
@@learndutchwithkim Graag gedaan
Some of the word almost the same with the javanese as well, the stroop in stroop waffle , we use the stroop also in javanese to refer to syrup. Precise is also pronounce as persis in java. We also use the strom (electricity), spor (train) and most part in the car also has the similarities between dutch and javanese.
Pikir influence Arabic=Fiqir
Pintar influence Arabic=.........
Menara influence Arabic=Minarah
Banjir influence Arabic=Bah
Berkelahi influence Arabic=Berkela'ah
Hadiah influence Arabic=Haddiyah
Kuaci influence Chinese=Kwa-chi
Lumpia influence Chinese=Lun-pia
Lampu influence Chinese=Lampion
Kecoa influence Chinese
Cakwe influence Chinese
Halo , im from indonesia
I wanna learn dutch and arabic, because many similarities
Super nice, good luck!
Hoi Kim! Wat een genot om naar je video's te kijken. Ik ben zelf Nederlander, dus om de taal te leren heb ik de video's niet nodig, maar ik vind ze erg leuk! Leerzaam dat je de leenwoorden uit het Indonesisch uitlegt; niet geweten dat 'pienter' ook uit het Indonesisch komt. Ik ben benieuwd welke talen je in de komende video's gaat behandelen. Heel veel succes; ik blijf kijken!
Hoi Henk, dank je wel! Heel leuk om te horen! Ik wil sowieso Duits en Spaans gaan behandelen, maar ook Papiamento en Zuid-Afrikaans bijvoorbeeld, en misschien nog wel veel meer!
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Ik ben erg benieuwd! Succes!
Doe je de Scandinavische talen ook een keer? In het artikel hieronder staat dat er heel veel Nederlandse woorden in het Noors en Deens opgenomen zijn.
www.quest.nl/maatschappij/taal/a25777324/nederlande-woorden-talen/
A beautiful teacher like you would be extra points and extra motivations to learn a very hard dutch language..):
Thank you 😊
Gelukkig heb ik deze video gevonden, echt waar.
☺️
Stroopwaffle for lyfeee... Spekoek is a lapis legit here in indo
Ja ook heel lekker!
There is also "Spiku" for "Lapis Surabaya", a 3-part cake: Yellow, brown, and yellow again.
precies is persis in indonesian (11:45)
Hanenpoten 11:30 - we have the same idiom in English: "I can't read your chicken scratch!".
Maybe it's somewhat universal?
this is intereresting I didnt know that some of Indonesian words are also absorb in dutch language, thank you.danke.. terima kasih
You're welcome!
In Medan City (North Sumatra), we still use word "Doorsmer". I just knew that it refers to Doorsmeren in dutch or smear/lubricate(?) in english. In North Sumatra, Doorsmer word means to wash/clean (car or motorcyle). It shocked me while i travelled out of north sumatra, indonesians dont understand this word :D
Fun word. In ambonese, we called "but" with maar. Just like netherland :))
Many Indonesian names are still written with the Dutch "oe". Like Soekarno, Soeharto, Soetrisno. But theyre also possible with the "U". For example Sukarno. I think the "OE" will disappear slowly though, because the normal Indonesian sound is written with a "U". Why make it difficult for kids when not necessary?
Maar Kim, In andere district van Indonesie, ardbei is nog gebruiken .. ardbei in Indonesie is blackberry. Pinter is Javaans word for smart
Leuk!!
7:42 arbei is use to call another berries fruit, different from strawberry
Ahhh Oke!
Actually this is wrong, 'Bueh Arbei' is in the old sense strawberry, but used to be shortened to Arbei. We used to have a different name for the berry fruit you mentioned, but I can't remember what it was out of the top of my head. Now a days you are right though, it has 2 meanings now a days (al though the meaning strawberry isn't used often anymore).
“Pikir” most likely comes from the Arabic “fikr” which means “thought”.
Terimakasih untuk video ini.
10:08 "piekeren" it sound like sundanese language..
12:28 "koetsier" it same with Indonesian words "Kusir"
We need more videos like this
Here's the big list of Dutch loanwords in Indonesian: en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Indonesian#From_Dutch
And here's the list of Indonesian/Malay loanwords in Dutch: historiek.net/top-50-nederlandse-woorden-maleis-indonesisch/66844/
Thanks!
Its not similarities but those had taken from Dutch language. For example Hoi, Dah from Dag, Handuk from Handdoek and etc,etc. Dont worry Indonesian language is Indonesian language.
Just because there's a huge number of Dutch loanwords in Indonesian doesn't mean that the two languages are 'sister languages'. One is Germanic, the other Austronesian. They are literally worlds apart.
Modern Indonesian probably has more English loanwords than Dutch ones, are Indonesian and English 'sister languages' as well? Then I guess Indonesia has other sisters in Arabic, Chinese, Persian, Portuguese, French, German, and Indian languages as well 😉
The term "sister languages" is not used in a serious way, but more because Naila and I come together to look at similarities. I never said in my video that we share the same family tree. Dutch is an Indo-European language and Indonesian an Austronesian language, so the roots are worlds apart. But languages interact en influence each other, as Indonesian and Dutch did, as sort of "step sisters" ;) And then languages change again, all languages, under influence of English for example.
I love your all dutch videos. Hope you could also make videos about modal particles or filler words in dutch such as toch, maar, eens, even, etc in particular used in imperative mood. Ik leer eigenlijk nederlands al jaren maar kan niet vloeiend. Alleen maar een beetje zinnen en woordenschatten heb ik van mijn opa (hij was soldaat tijdens Nederlds-Indie) in oude tijd geleerd. Trouwens leer ik ook wel duits en frans maar ook niet vloeiend. Danjewel
Wow, wat leer je veel talen, super leuk! En leuk dat je Nederlands van je opa hebt geleerd! Ik ga in de toekomst ook video's maken over modale partikels en filler words, maar in de tussentijd komen er eerst nog een aantal andere :)
@@learndutchwithkim hartstikke bedankt
*Welkom kim ik kom uit Eritrea 🇪🇷 ik ben geen indonesisch maar de taal heeft overeenkomsten en dit meisje is mooi 😎❤*
Je bedoelt het Nederlands en jouw taal?
@@learndutchwithkim *nee kim nee ik bedoel tussen Nederlands en Indonesisch😄*
In Indonesia, people unconsciously say Dutch words, such as magma, maag, nastar (=ananas taartjes), kastengels, kantor, vermak, spekuk (spekoek), etc.
Dutch also made it to javanese language, exp: 'Persis'
Cool!
4:05 precies( Nederland) , persis (Indonesian)
generation above me knows these words too "verkoper" to refers to salesman and my grandma always said "slout...." to ask if the door has been locked.. Maybe it from Dutch "sluiten"?
Also in Surabaya there is a local news channel that use Surabaya dialects; whenever they mention motorbike, they use the word "bromfiets"... And i just recently know that this word from Dutch 😅
Dutch - Indonesian
Kantoor = Kantor
Kran = Keran
Kamer = Kamar
If you study law, there's alot more dutch words being used. Like inkraacht, vrijpraak, ontslag, niet ontvankelijke, uitvoerbaar bij voorraad, misbruik omstandigheden, etc.
Can you please add subtitles bahasa indonesia for the next video please? It's really helpful to learn Dutch for Indonesian speakers :). Thank you :). I would recommend this channel and share it with my friends so they can learn Dutch. Dankjewel kim! Greetings from Indonesia! 🥰🇳🇱🇮🇩🇳🇱🇮🇩🇳🇱🤗😊🥰
Yes plesea kim :), ik kom uit indonesië ook
i'm from indonesia too, i love dutch language 🤩
yes plesea kim🥺
same
Hoi Andy, thank you, that's great! But the problem is that I don't speak Indonesian, so I cannot make the translation for the subtitles. Only someone who speaks the language can do that and can make a community contribution here in RUclips :)
Love your channel. Keep it up...
In manado malay, we use a little bit more adopted dutch word than common indonesian language.
ex.:
mar (tapi) - mar
kakerlak (kecoak) - kakkerlak
vruk (lebih awal) - vroeg-
benen (ban dalam) - binnen band
birman (tetangga) - buurman
bois (saluran air) - buis
bok (tikungan) - boog
bolsak (kasur) - bultzak
bredegom (pengantin/mempelai pria) - bruidegom
brenebon (kacang merah) - bruineboon
broid : pengantin/mempelai perempuan - bruid
dus (jadi, makanya) - dus
emplas (dari pada, harusnya) - in plaats van
esteker (pertama-tama sekali, paling duluan) - eerste keer
farek (peduli) - verrek
fasung (cantik, indah, rupawan) - fatsoenlijk
Wow! Dank je wel voor de lijst, heel leuk!
Broid has cognate in English: Bride.
in Kailinese (Palu, Central Celebes) we say emplas too