Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.
조광일 (Gwangil-Jo) - 곡예사 Remix (Acrobat Remix) | REACTION!
HTML-код
- Опубликовано: 3 ноя 2020
- Follow me on Instagram!
ID: nun_ykwis
Hope you guys enjoyed this video! Be sure to leave a like and subscribe to my channel for daily entertainment!
Link to original video: • 조광일(Gwangil-Jo) - 곡예사 ...
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS
I'll be reacting to the Live version from Dingo as well! I love y'all muhfuckas!!!
I love you🤗
형은 계획이 다 있구나?
Thank you😍
Thank you Nun
Pleaseeee react haon's flower(꽃)
Thank you again! 🙏🏼💯
찐이다..
식보이님
와 식보이님...
식보이!식보이!
형도 보는구나..
저걸 다 자막달고 설명 써준사람이 진짜 대단하다 ㄷㄷ
한국인도 이해하기 힘든 가사들을 영어로 해석해서 그걸 또 이해하라하니까 힘들 수 밖에 없는데도 계속 숨은 의미 찾아내고 정확하게 이해하고,, 역시 수녀좌
이형 말끝마다 ㅇㄴㅆ 붙이는거 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋ
진짜 한국사람만 알수있는 부분들이 너무 많다보니까 이정도라도 수녀님이 알아먹을수있어서 다행이네 좀더 좋은 번역가사 들고나오면 진짜 이 형님이 한국힙합 다 알아먹고 리액션 오지게해줄것 같아서 너무기대된다
---------------
1:01 조광일
2:50 올티 (Olltii)
10:03 식보이 (SIKBOY)
12:23 베이식 (Basick)
14:53 브라운티거 (Brown Tigger)
16:14 마이노스 (MINOS)
19:00 스컬 (Skull)
21:20 피타입 (P-TYPE)
ㄱㅅ
진짜이거는 조광일이 찢어놓은 비트와 가사를
베이식이 갈기갈기 찢어놓았다 ㄷㄷ갓이시커시커
13:47 원하셨던 베이식 부분
12:23 여기 아닌가요???
@@d_gwon 아 저는 베이식 부분중에서도 속사포부분말씀드렸던거였어요 설명이 부족했던점 죄송합니다 첫시작부분 댓글로 친히 알려주셔서 감사합니다ㅎㅎ
@@Longfeel34 아하 뭐 죄송할것까지는 없는데..... 하하
여기 왤케 따듯해.... 유튭 댓글 맞나? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄱㅅㄱㅅ
19:01스컬 시작
와 진짜 왠만한 한국 힙잘알들도 저렇게 가사 심오있게 이해하는거 힘든데 수녀님은 다른 나라 언어라서 번역도 원래 가사랑 느낌이 다를텐데 그걸 저렇게 잘 이해하고 풀어서 설명하는게 너무 존경스러움... 이건 국힙 배경지식이 엄청 탄탄하다는 뜻....
한국사람으로 알고있는데
저걸 한국인이 이해 못하는게 병신아니냐
@@asdf-vr9lu 그런가 근데 궁금한데 이렇게 짧은 답글은 뭐할라고 수정했음?
@@asdf-vr9lu 근데 저렇게 의미 하나하나 다 풀어서 래퍼의 가사의 의도를 파악하면서 듣는 진정한 리스너들은 솔직히 많이 없잖아
한국사람ㅋㅋㅋㅋㅋ
장난이랑 팩트랑 구분 못하지? 찐따지?
이젠 리액트 여기만 본다..수녀님 사랑해요💌
또 리액트하는 채널이 있어요?
@@user-gd6jn7sm6w 많긴한데 수녀님은 대부분 국힙 리액트 하시면서 번역 해주시는 분도 계시고 퀄리티도 높긴하죠! 딴분들은 번역없구 반응만 볼수있는게 대부분이구요
한국어는 글자마다 음이 다 다르지만 그음으로 의미를가진 '단어'를 만들 수 있다는점이 진짜 강점인듯 띄어쓰기나 여러 장치를 이용해서 한 말에 여러 의미를 담을 수 있다는게 진짜 좋은거같음
여러 의미로 따지면 중국애들 동음이의어로 말장난 치는 거 따라갈 게 없을텐데 ㅋㅋㅋㅋ
@@ALETHES 근데 걔넨 글자 하나하나에 의미가 다있어서 가사로 장난치는건 못하지 않나...??잘몰라서...
@@ALETHES 일단 중국어는 듣기싫음
도기보나 ㄱㄱ
@@user-my7fg5yl7y 그건 단전부터 끌어올리는 발성법과 성조 때문인데 그런걸 최대한 줄인 중국어 노래 많음 사실 이해는 못하지만
10:12 아 ㅋㅋㅋㅋㅋ 자막러님 센스 만점임 ㄹㅇ
수녀님이 직접 한국어를 배워보는것도 좋을듯
그러면 한국어의 라임에 더욱 감탄할수 있지만
영어해석을 하면 랩에 중요한 라임을 맞출수가
없게됨 물론 수녀님은 가사 해석을 오질라게 잘하긴 해도 한국어 배우면 장점도 많을듯
개 ㅇㅈ 지금도 이런 반응인데 한글까지 배워버리면 진짜 수녀님 지릴듯
배우고는 싶지만ㅋㅋ 너무 바빠서 그럴 것 같지는 않다고 했음 Q&A 에서ㅜ
저번 QnA에서 너무 바빠서 한국어를 배울 시간이 없지만 배울 기회가 있다면 1순위로 배워보고싶은 언어가 한국어라고 밝힌 적있어요!
@@user-te5qw3xd6z 그런가요 아쉽군여...
본 직업에다가 저녁먹고 리액션 찍으면 거의 하루가 다 간다고 얘기하신것같던데 ㅜㅠ
무엇보다 저렇게 빡쎈랩에 빡센 한국어설명을 완벽히 이해하는 수녀님이 진짜 대단하다 너무멋있다
Genetic은 innocence
유전-genetic 무죄-innocence
Radio는 guilty
무전-radio 유죄-guilty
올리자
리믹스 댓 고대로 배껴왔누
@@user-vn4gn7vy3r 이 영상 댓 배낀건데? ㅋㅋ 너 같이 중딩 수준 영어도 못하는 븅들 많이 보고 좀 이해하라고
천상꾼이랑 신선놀음이란 단어 뜻 자체만 풀어서 해석해봤어요
That Korean word is not in English.
So it seems to be written in Korean.
천상꾼 'cheonsangkkun'
mean :
A person with a gift from heaven
cheonsang - Descended from heaven
kkun - Someone who is good at something or who enjoys it very much
신선놀음 'Sinseonnoreum'
mean : Forgetting about the worries or annoyances of life and being soaked in fun and joy.
Sinseon - Taoist terms. A person who gains immortality through practice. An enlightened person
noreum - Having fun with many people
Sinseonnoreum -
Like being a Sinseon, enjoying without worry
천상 - 꾼 natural born / heaven born 두가지 뜻
귀 통증 없이 마스크 사용하는 방법
-끈을 최대한 헐렁하게 해주고 착용한다. 여기서 얼굴에 착 붙지 않을 수 있는데, 이때는 마스크의 끈을 당겨 압력을 가하면 된다.
@@Faru-bh8md 닉값 ㅋㅋ
@@Faru-bh8md 오 고마워요!
‘Sinseonnoreum’ means just ‘insouciant doing’ ,maybe i think
브라운티거 너무 잘한다 진짜...귀에 촥촥 감겨...
15:27 아티스트 각자의 개성을 존중해주는 말 너무 배려깊다
아 이건 딩고에서 모아놓은영상 으로 봐야되는데;;
ㅇㅈ
그거 베이식 ㄹㅇ 개지리는데ㄷㄷ
그것도 곧 리액션 해서 올리신데요!
그게 진짜 가슴이 웅장해지지..
표기법을 한글로 하는 과정에서 이해하시는데 문제가 생겼네요, 또 긴 가사들을 한 화면에 담으려다보니 번역본을 줄이는데 있어 손실되는게 많은것도 같네요. 번역은 일단 제가 하는편이구요, 모르는 단어는 번역기 돌려보고 이곳저곳 검색해서 뜻을 찾아보는 편이에요. 무엇보다도 문법을 맞춰 수녀님이 이해하시기 편하게요. 근데 이번 영상에서 번역의 퀄리티가 떨어지는거 같아 속상하네요 ㅜㅠㅠ 몇번씩 확인하고 올렸어야 했는데.. . 죄송하구, 더 나은 번역으로 돌아오겠습니다 ㅜㅠㅠ. 🙏
올티부분에서 라임에 펀치라인까지 지리긴햇는데 굳이 펀치라인까지 설명해줄 필요는 없는듯 해석하게너무많아서
쇼미 리액션은 풀버전 아닌걸로 해주세요 ㅜ
@@user-xi9ms7pm9e이중, 삼중적 의미가 너무 많아 번역하기 힘들었어요. 한번에 다 설명하자니 햇갈리실 수 있겠고, 그렇다고 설명 안하자니 너무 올티벌스의 의미가 사라지는거 같아 어쩔 수 없이 했는데, 이부분이 많은 문제를 일으킨거 같네요.
걍 의역이더라도 영어로 번역하는게 나을거같은데 저렇게 하면 어떻게 이해함
수고하셨어요!!😍😍
피타입 처음 가사 유전무죄 무전유죈데 누가 영어로 설명 좀 해봐
ㅁㅊ진짜네
무슨말인지 설명해줄사람.. 이해가 안돼
@@user-il2lt7st4x instagram.com/p/CGbu7YDJcPc/?igshid=tmavxsh6ls56
피타입님 인스타 참조해요
genetic = 유전(의), 유전(학의) / innocence = (결백),무죄 / radio = 무전,(무선) guilty = 유죄(의)
단어 그대로 유전무죄 무전유죄
@@user-il2lt7st4x 제너틱 유전 이노센스 무죄
라디오 무전 길티 유죄
동음이의어를 영어로 바꾼거
한글 아예 읽을 줄도 모르니... 한국어표기 옆에 영어 발음기호로도 적어줬으면 퍼펙트 했을 듯..
넌 한국어표기 옆에 영어 발음기호 적는거 밖에 안되잖아.. 그냥 보자
@@user-mq3oq2dj2r 수녀님도 이 영상에서 말한 부분인데ㅋㅋㅋ
팩폭 닉 달고 반말 찍찍 하면서 팩폭 같지도 않은 소리하고 다니면 좋은가봐..
@@user-te5qw3xd6z 야 살살 때려랔ㅋㅋㅋㅋ애 운다
@@user-bq1ql5jg4k ㅋㅋㅋ
@@user-mq3oq2dj2r 팩폭은 본인이 맞으셨네요 ㅠ
Olltii hardly ever does battle rap now but he is one of the few korean battle/street rappers who has ever been active.
Olltii's most recent freestyle battle rap
ruclips.net/video/9LV-6bG78Oc/видео.html
10:12 구스범스 ㅁㅊ 도랏ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예리하신대요?ㅋㅋ
🔥🔥🔥🔥🔥SIBAL🔥🔥🔥🔥🔥
해석:불불불불불 시발 불불불불불
귀 통증 없이 마스크 사용하는 방법
-끈을 최대한 헐렁하게 해주고 착용한다. 여기서 얼굴에 착 붙지 않을 수 있는데, 이때는 마스크의 끈을 당겨 압력을 가하면 된다.
@@Faru-bh8md 👍
@@Faru-bh8md 👍👍
@@user-um3zr7po6w 꿀팁 좋았으면 구독 ㄱㄱ🔥♥️
10:03 Sikboy 치고들어가는거 지렸다
P-type first line 'genetic은 innocence radio는 guilty'
genetic, pronounced in korean 'yu jeon' means having much money and
radio, pronounced in korean 'mu jeon' means having no money
so this line means 'if u have much money, u are innocent or not, u are guilty'=유전무죄 무전유죄
나름 말장난인데 설명이없는거같아서 올려봅니다 ㅋㅋ
와 이제 알았다
오..
와 처음알았네 ㄷㄷ
Nun HYUNG is genius😍
10:14 자막러 센스 굿ㅋㅋㅋㅋㅋ
한 줄에 목숨건다는 진짜 소름돋는 펀치라인이네여 ㄷㄷ
올티가 국힙에서도 손꼽힐정도로 워드플레이를 잘하는 래퍼라ㅋㅋ
수녀님 한국힙합을 정확하게 파고들면서 한국을 이해하는게 느껴진다
15:13ㅋㅋㅋㅋㅋ 생선 불 불ㅋㅋㅋㅋㅋ
1:26 생선 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뜬금없이 웃기네
ㅍ쉬...퐈이야
속담 알면 한국인아인교 형님🔥🔥🔥
Amen 🙏
21:20 genetic은 innocence radio는 guilty = 유전무죄 무전유죄
한국적 펀치라인이랑 라임을 이해 못하시는게 너무 아쉽다 올티 펀치라인 지리는데
그니까요....어떤 말인지 아는 사람으로서 아쉽네여..
ㄹㅇ 펀치라인킹이었는데
ㄹㅇ 그 부분이 넘 아쉬움 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
ㄹㅇ 개미쳤다 펀치라인 와...
내생각엔 그냥 처음엔 한번 쭉 들은다음에 가사 해석이나 그런거에 대해서 다시들으면서 해도 괜찮을듯
노래가 흐름이 중요한거도 있어서
그게 의미가 없음 수녀님 입장에서 곡 트는거는 수익창출이 안되서
@@YANGHONGWON__ 그건 또 몰랐네 그래도 아쉽긴하다
수익 문제도 있지만 이게 수녀님 영상만의 매력인듯 다른 리뷰러들 중에 이렇게 중간에 많이 끊고 가사를 이해하려는 리뷰러들이 없음 이 맛에 수녀님 보는듷
끊기긴한데 고백이 있어서 다행임
오히려 안 끊고 계속 들을 거면 원본 보는 편이 나을 듯
진짜 영어가사 해준거 고맙긴 한데 솔직히 그동안 나왔던 다른 영상들이랑 좀 차이 나서 아쉬웠다... 쓸데없는 설명도 많고 가사를 너무 잘게 쪼개서 편집해서 수녀님이 한번에 보기 힘들어 보였음..
올티 식보이 듣고 저런반응이 정상이지 ㄹㅇ 지린다 둘다
There's a live video of this song on Dingo Freestyle everyone who appeared this song can live that
다른 나라 사람인데도 불구하고 우리나라 노래 좋아하는거 보니깐 저도 덩달아 기분이 좋네요
와 진짜 국힙 이해도 미쳤네요 수녀님 감탄이에요 ㅠ
'밥 먹듯이 한다.'는 속담은 단순히 '많이 한다.' 라는 뜻 보다는, 끼니를 거르지 않는 것 처럼 '빼먹지 않는다.' 라는 뜻일 것 같네요.
역시 펀치라인 범벅은 외국인이 이해하긴 힘들구나..ㅜㅜ
하지만 영어해석에
써있죠
아무레도 단어가 아닌 문장 전체를 보고 유추해야 되는데 영어로 번역해도 이해시키기는 힘들죠
한국 유학와서 몇년있으면 알듯
@깨지기 쉬운 그릇 그쵸
25분동안 나도 같이 몰입하면서 봤네.. 역시 이사람 많이 보는 이유가 있어 리액션 뿐만이 아니라 뭔가 리뷰하는데 엄청난 열정때문에 보는 사람도 이끌리는 그런게 있음
I love your reaction!!
Fana-wabs plz!!
와. 스컬보이스를 무언갈 갈망하는 목소리라고. 표현한게. 진짜 딱 이해감.
21:22 Genetic is Innocence, Radio is Guilty
Genetic pronounces same as 'Wealth' in korean
Radio pronounces same as 'Poverty' in korean
P-type quotes really popular speech of Jo Gwang Il, pity poor criminal "Wealth is innocence, poor is guilty"
I'm not good at English, but I wanted to introduce you my one of favorite speech and how much P-type genius is
I love you nun, thanks for your works ♡
0:00 Intro
0:56 Verse 1 : 조광일 (Gwangil-Jo)
2:50 Verse 2 : 올티 (Olltii)
10:02 Verse 3 : 식보이 (SIKBOY)
12:22 Verse 4 : 베이식 (Basick)
14:52 Verse 5 : 브라운 티거 (Brown Tigger)
16:13 Verse 6 : 마이노스 (MINOS)
19:00 Verse 7 : 스컬 (Skull)
21:19 Verse 8 : 피타입 (P-TYPE)
올티 리액션이 가장 기네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
l was waiting for you ♥♥ since the REMIX appeared
really love u nun, thx a lot 😍😍😍
올티의 한 줄에 목숨을 건다 -> 곡예사
헐
오우오우 ㅋㅋㅋ 1시간전 알람은 못참지요?
싸발적이게 일단 추천박고시작함
이 형은 한국인보다 가사해석을 더 잘하는거같아 미쳤어 진짜 멋있다
wow i was waiting this video
11:25 11:25
원투쓰리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
유전무죄 무전유죄 간단하게 번역했어요
수녀님♡
There is one law for rich people, another law for poor people.
Even though you commit crime, you are not guilty if you are rich. On the other hand, if you are poor, you could be guilty even if you are innocent. Thus, money is all matter.
P.s p-type just use some enlgish words with korean words to make the same pronounce
@@alongfan2018 시알이누구
@@SirLanceTV 너가 시알아님?
@@ksw0 반말찍
@@ksw0 시알이뭔데 초면에 짓거리는데?
nuncrobat🔥🔥
피타입 파트 첫부분 유전무죄 무전유죄 구글 번역기에 넣어서 가사쓴건데 못보고 지나쳤네 영어 잘하시는 분 설명좀 해주세요
걍 풀어서 번역하며면 되잖슴
돈있으면 무죄 돈없으면 유죄
@Moebius 915
아 의역이군요
아무 설명 없길래 그랬네요
I don't know if anyone explain about the phrase here 21:21, 'Genetic' in Korean is 유전 (you-jeon) also means wealthy. 'Radio' in Korean is 무전 (moo-jeon) also means poor. That is exactly what you see if you put '유전무죄 무전유죄' on google translate. lol
So basically '유전무죄 무전유죄' means One law for the rich
and another for the poor.
사실 유럽 미국등 서양문화에서 자막 읽는거를 꺼려하는데..대단하네요
그래도 한국어를 배우라고 하는 건 쫌 아니다 언어 하나 배우는 게 얼마나 힘든 일인데.. 우리는 영어 10년배우고 말도 잘 못하잖아
맞는말임
니만 못하는 거임
10년 배워도 못하면 나가 죽어 그냥 ㅋㅋ
이건 개인 노력에 따라 다르겠지만 대한민국 영어교육체제가 병신인것도 있음
일상적인 대화도 못하는 애들을 데려다가 문법ㆍ해석 위주로, 심지어 고등학생들은 영문으로 된 논문까지 해석해야하는 지경까지 이름... 미국 캐나다 이런데 가서 1년만 살아봐라 한국에서 영어 10년 배운거보다 거기서 1년 사는게 훨씬 빨리늘지
고등학교 졸업하면 12년 배운거임 고졸이 외국가서 말 잘 할수있을거같음?
ZIOR PARK, WONSTEIN, MOMMY SON, KIM SEUNGMIN - NOISE PLZ🙏🔥🔥🔥
i love nunreact
진짜 웅장해진다 우리나라 래퍼들 자랑스러워서
다들 레게대통령을 영접하라~~
스컬 피타입 연계 지려버려
I love you Nun ㅜㅡㅜ
thank you nun react
알림뜨자마자 바로 왔다 ㄹㅇㅋㅋ
Lovely Heart nun!
My brother or I am Korean. Oh Tae Sik is the CEO of RAE WON. But RAE WON's song is Oh Tae Sik. It's got something to do with that. I love you.
형나 한국 사람 이거든? 오 태 식 은 베이식이 래원 사장 이잖아 근데 래원이 낸곡이 오 태 식 이여서 뭐... 그거랑 관련 있는거야 ㅇㄴㅆ 사랑해
샤라웃 투 리믹스 자막러.. 쓰릉해요 💕
Brown Tigger is the man who was with Gwangil Jo in Korea music video
형 믿고있었다구!!
아무 생각없이 추천영상 보고 있었는데 곡예사 리믹스라니ㅠㅠ
드디어....수녀형 사랑해🔥❤🔥
드디어 나왔닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ입벌리고 멍때릴때가 제일멋짐ㅋㅋㅋ
대충 번역가 고생했다고 항상 응원한다는 댓글
기다렸다고 이 리뷰를!!
영상에 자막 달아주시는분들 항상 존경합니다
진짜 힙합 아무것도 모르는 내가 들어도 식보이라는 분은 미쳤누 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아아 그거 저도 알아요 💕파💕다💕사💕워💕리💕 ㅎㅎ 어려운것도 없고 간단한 분석할 수 있으면 할 수있음
25minutes!!!
Fire🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
이뻐여뉴나!!♥
올티 부분만 10분 가까이 되네... 역시 올티👍
이 형이 지드래곤 리액션 하는거 보고싶다 특히 2014 mama에서 태양이랑 둘이 굿보이랑 판타스틱 베이비한거 진짜 레전드인데
ㅇㅈ 그거 진짜 레전드 무대였지
이럴줄 알았다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개좋아하심
wow... thamk you nun!!!!
In Olltii's verse '한 줄에 목숨 거는 게'(I risk on one line, 5:42) also means walking and jumping on a rope(funambulism??), which is Korean acrobats did.
After that line, the subtitle is written as "it's me punchline king. I'm person who was first '문과'(took first place in literature)", and that line can be translated as "I've taken first place with punchline king, Moon(Swing's last name)".
올티 벌스에서 '한줄에 목숨 거는 게' 부분은 곡예사 줄타기랑도 연결시켜서 해석할 수 있어요. 그리고 이어지는 가사가 영상에서는 '나 punchline king'이랑 '문과 1등 찍은 놈이니'가 따로 떨어져 있어서 해석이 나뉘어있는데 저게 앞으로 가면 한 줄에 목숨 거는 내가 펀치라인 킹이라는 뜻도 되고 뒷문장이랑 연결시켜서 펀치라인킹 문스윙스랑 1등했다는 의미로도 쓸 수 있어요.
+ some lyrics of Skull's part is written in Jamaican Patois, so you can understand the lyric liberally as follow
Where You Gonna Run, Where You Gonna Hide?
Firе In My Eyes, Shouldn't Mess With I
Lion In These Streets, Ain't No Stopping Me
It’s My Time To Feast
좀 센 거 가지고 돌아왔지 Tony Montana
ㅡ I came back and brought something more intense ; Tony Montana
폼은 예전 그때 그 이상 딱 보면 알잖아
ㅡ My performance is better than the old times, you get what i mean
대충 어설픈 노력 그거 하나 마나
ㅡ Your lame and poor effort, it's no use devoting
지난 몇 달간 이를 꽉 깨물었어 이유는 이거 하나 ㅡ
Clenched teeth biting the bullet for last few months, this song is the only reason
기믹 잡기 딱 좋아 'Mary와 나'
ㅡ Good to build a gimmick ; 'Mary and I'(Similar to the pronunciation [mærəˈwɑːnə] (Mary wa Na))
예술가인 척 꾸며낸 가사 그거 들으나 마나 ㅡ
Lyrics pretending artistry, no need to listen
떨쟁이 멋쟁이 Ye 평생 딴따라
ㅡ 'Weed smoker' 'Cool guy' Ye 'Fucking entertainer' forever 딴따라[ta:ntara] is usually used as degrading expression of entertainer, clown and "acrobat"
더 이상 안 때릴 게 씨x 닥치고 이제 날 따라 ㅡ
Gonna stop beating you so just shut the fuck up and follow
Flow Sicker, Bank Bigger
Bare Gyal Top Models, So Mi Yard Bigger ㅡ There are top model girls, so my home get bigger
이대론 절대 못 끝내 생겼어 나 오기가
ㅡ I ain't never stop here cuz i got obstinate eager
From Mi Likkle Man a Hustle Man a Go Getter ㅡ
From my little man, a hustle man go getter(no reference in Jamaican Patois dictionary)
돈 세탁, Trend Setta
ㅡ Laundering money, Trend setter
Never Stop Blaze Fire, Still Deh Ya ㅡ
Never stop blazing fire, are you still there?
이 랩이 구리다는 새낀 머야
ㅡ Who's that bastard saying this rap sucks
No Neva
ㅡ No never
So Mi Rock And Come In Cuz We Run Bout Ya ㅡ So I rock and come in cuz we run about you
ps. I'm very sorry for the poor translation and spelling errors of the video you've seen, I apologize on the video maker's behalf.
딩고에서 라이브하는거 보면 음원보다 좋던데 한번 보시면 좋겠다
14:54 ㅋㅋㅋㅋㅋ 밤색호랑이라고하니까 왤케웃기지
누르기 전에 영상 길이가 25분인 거 보고 지렸다
미쵸따
이건 못 참지...
설명 써주신분도 대단한데 이해능력도 귿임!!
알림 뜨자마자 왔다.. 후욱후욱
넌이형 영상 멈추는거 안하고 계속 느끼는거 보고싶다 2:50 이렇게
딩고 라이브로 한거 링크찍고 다시 해달라고 하면 해줄듯
don't miss the m/v version of the 'dark adaptation'!!!
Thank you!! 😆
진짜 올티는 예전부터 그랬지만, 갈수록 전에 듣도 보도 못한 라임이랑 플로우로 찢어버리네... 다음 노래가 뭐가 나올지 항상 궁금한게 올티인듯... 언에듀가 이런 올티한테 비비려고 개 발악을 했다는게 웃음도 안난다;;;