La idea de aprender Aleman fue mia, pero tu canal me permite seguir con estas ganas !!!!! El mejor, Henry, saludos de España para un proximo migrante a Alemania 💪❤
Richtig, aufgehen (verbo separable) = abrirse Die automatische Tür geht auf. = la puerta automática se abre. → siempre lo usas cuando algo se abra (una puerta, una ventana, un armario ...), pero si tú como persona abres algo, usas "etwas öffen = abrir algo" Ich öffne das Fenster. = Yo abro la ventana. Das Fenster geht auf. = La ventana se abre. Por cierto, también existe "sich öffnen" = abrirse, es un sinónimo de "aufgehen" Das Fenster öffnet sich. = Das Fenster geht auf.
Sí, Jorge, pero el uso es diferente. Fíjate que solo con "etwas aufmachen", puedes ser tú (o alguna otra persona) quien abre la puerta. → Du machst die Tür auf. = Tú abres la puerta. → el verbo es "etwas aufmachen" = abrir algo → otra opción es "etwas öffnen" = abrir algo; es un sinónimo de "etwas aufmachen" PERO: aufgehen = abrirse es un verbo que nadie pueda realizar ... es la puerta, la ventana, la caja que se abre: Das Fenster geht auf. = La ventana se abre. Die Tür geht auf. = La puerta se abre. → Aquí la cosa es el sujeto y no hay mención de la persona. ¿Te queda más clara la diferencia ahora, Jorge? 😊
Maravilloso. Completamente convincente . Ahora si estoy seguro de que quiero y puedo aprender Aleman
Me alegro que te hayamos podido convencer!!
La idea de aprender Aleman fue mia, pero tu canal me permite seguir con estas ganas !!!!! El mejor, Henry, saludos de España para un proximo migrante a Alemania 💪❤
¡Perfecto! Me alegra mucho que te pueda ayudar a conseguir tu gran meta 😊
Estoy encantada con este audiolibro!☺
Ja, wir lieben das Hörbuch auch!! 😊
Hallo Henry, das war eine tolle Idee !! 💪
Hey Juan, das freut mich! Ich wünsche dir viel Spaß mit Lina 😊
Hallo Henry!....eine Frage... "geht auf" ist von Verb = aufgehen ? = Abrir ? 🤔
Richtig, aufgehen (verbo separable) = abrirse
Die automatische Tür geht auf. = la puerta automática se abre.
→ siempre lo usas cuando algo se abra (una puerta, una ventana, un armario ...), pero si tú como persona abres algo, usas "etwas öffen = abrir algo"
Ich öffne das Fenster. = Yo abro la ventana.
Das Fenster geht auf. = La ventana se abre.
Por cierto, también existe "sich öffnen" = abrirse, es un sinónimo de "aufgehen"
Das Fenster öffnet sich. = Das Fenster geht auf.
@@todoaleman Vielen Dank Henry!
No sabia que aparte de aufmachen, también aufgehen era sinónimo de abrir.
Sí, Jorge, pero el uso es diferente. Fíjate que solo con "etwas aufmachen", puedes ser tú (o alguna otra persona) quien abre la puerta.
→ Du machst die Tür auf. = Tú abres la puerta.
→ el verbo es "etwas aufmachen" = abrir algo
→ otra opción es "etwas öffnen" = abrir algo; es un sinónimo de "etwas aufmachen"
PERO: aufgehen = abrirse es un verbo que nadie pueda realizar ... es la puerta, la ventana, la caja que se abre:
Das Fenster geht auf. = La ventana se abre.
Die Tür geht auf. = La puerta se abre.
→ Aquí la cosa es el sujeto y no hay mención de la persona.
¿Te queda más clara la diferencia ahora, Jorge? 😊
..