Forget about people in olden times being prude. Seen multiple paintings of couples in the middle ages, and heard songs like this,. naughty! I think people then had a lot more fun. Love this song, and heard several versions different from the score ! thanks !
People today: “music nowadays is so raunchy; music from hundreds of years ago was so much more elegant.” Renaissance secular music: “Allow us to introduce ourselves.”
E certo il testo fa ridere perchè si parla di tedeschi (mi pare di ricordare) che non sapendo parlare bene l'italiano si esprimevano cosi!!! comunque bravo il coro, solo quel pezzetto da solista l'ho trovo brutto e fuori luogo ma, naturalmente, è solo un mio parere...io tante volte ho avuto modo di cantarla col Coro citta' di Oristano ma non c'era nessun pezzo solista
Un grupo de amigos de la Escuela de Música de Tunja y yo cantamos esto a mi (entonces) futura esposa la noche antes de nuestra boda (hace ya 18 años), pero dejo constancia de que no era consciente del significado de la última estrofa...
Very well done, and not at all too slow - it is lively, agile and promotes the words, just as it should be. No need to rush it. - Is this really the original text? In my song book the last verse is a bit "mitigated" and speaks of nothing more than kissing and dancing...
Che bei ricordi avendola cantata col nostro coro polifonico, in abiti Rinascimentali. Il brano è malizioso. 😊 Il pretendente, nella canzone, era tedesco quindi sbagliando pronuncia, anziché: "Madonna mia cara" diceva: "Matona". Ovviamente Madonna era riferito alla donna e non era il riferimento sacro.
+AJ Meeker Roland de Lassus is another name of Orlando di Lasso. There are too many beats in a measure becasue it's a modern notation of a renaissance madrigal. In that time composers used different type of notes. More info: en.wikipedia.org/wiki/Mensural_notation
It's not a mistake, Laussus knew Italian, yet he chose to portrait how a German might spoke, saying matona instead of madonna, cazzar instead of cacciar, an so on, even says "I'm ignorant, i don't know the verses of Petrarca" before making sexy suggestions to the fair maiden
@@diegojosésilvabarroilhet Your comment is off topic, as I didn't question Lassus' makeshift Italian but the modern English translation. Please read again.
@@stymphalikos the whole song is supposed to be like a faulty translation. Read again what you wrote an tell: How am I expected to get what you ment? And... How did you expect a good translation to English of something that is purposely bad Italian? Chill out dude, I'm sharing what I knok
+Andrea Scalia (Andrea81) I had a very good Italian recording of this work years ago and the tempo was brisk with a good translation. It was zestily and robustly sung. I can't see how a conductor could possibly take this slowly, if one imagines a lusty young man, stumbling over his Italian in his haste to get to the lovely lady in question. The Renaissance was a gutsy time!
Forget about people in olden times being prude. Seen multiple paintings of couples in the middle ages, and heard songs like this,. naughty! I think people then had a lot more fun. Love this song, and heard several versions different from the score ! thanks !
People today: “music nowadays is so raunchy; music from hundreds of years ago was so much more elegant.”
Renaissance secular music: “Allow us to introduce ourselves.”
Renaissance secular music is still much more elegant than modern day music.
Certo che leggendo il testo c'è da sbellicarsi dal ridere si parla di ficcare tutta la notte e altre oscenità l'ansamble davvero bravi
E certo il testo fa ridere perchè si parla di tedeschi (mi pare di ricordare) che non sapendo parlare bene l'italiano si esprimevano cosi!!! comunque bravo il coro, solo quel pezzetto da solista l'ho trovo brutto e fuori luogo ma, naturalmente, è solo un mio parere...io tante volte ho avuto modo di cantarla col Coro citta' di Oristano ma non c'era nessun pezzo solista
I absolutely love this piece. Never heard it before, until now. I can't believe I haven't before. Excellent!
Look up the lyrics some time. They are hilarious.
Affammoc
Bravo! I love this. I sang it years ago when I was in high school. Makes me want to find a madrigal group, even if I have almost no voice now!
Jesus Christus they had you sing this in high school?
@@revanofkorriban1505 - I was just out of high school and sang with an amateur madrigal group. Lots of fun. Most of the others were adults!
@@revanofkorriban1505 High School Madrigals for us as well 👋 23 years ago but never heard the translation before today 😂
Excelent...
Spacca opopa
Un grupo de amigos de la Escuela de Música de Tunja y yo cantamos esto a mi (entonces) futura esposa la noche antes de nuestra boda (hace ya 18 años), pero dejo constancia de que no era consciente del significado de la última estrofa...
😂😂
Le arruinaste la sorpresa
Listen to this same group sing Orlando Gibbons's anthem "Lift Up Your Heads, o ye Gates!" Beautifully blended harmony really distinguishes this group.
Enhorabuena por el canal!!
Don, don, don à 0:30. Voilà qui est affirmée avec autorité !
0:10
Very well done, and not at all too slow - it is lively, agile and promotes the words, just as it should be. No need to rush it. - Is this really the original text? In my song book the last verse is a bit "mitigated" and speaks of nothing more than kissing and dancing...
the original is not mitigated :)
Can confirm - the punch line at the end is that filthy. Most programs won’t translate it so directly.
Che bei ricordi avendola cantata col nostro coro polifonico, in abiti Rinascimentali. Il brano è malizioso. 😊
Il pretendente, nella canzone, era tedesco quindi sbagliando pronuncia, anziché: "Madonna mia cara" diceva: "Matona".
Ovviamente Madonna era riferito alla donna e non era il riferimento sacro.
❤❤❤❤❤
I've never heard another performance with that tenor solo near the beginning. Is that in the original or is that an interpolation?
tontonton tili tili tontonton
¿Sería posible que puedan publicar "ove d'altra montagna", de Orlando di Lasso? Gracias, un saludo desde Salamanca, España!!
É sobre isso fml
Isn't this Orlando Di Lasso? Also if this is cut time there are way too many beats in a measure. Aren't there? Beautiful vocals.
+AJ Meeker Roland de Lassus is another name of Orlando di Lasso. There are too many beats in a measure becasue it's a modern notation of a renaissance madrigal. In that time composers used different type of notes. More info: en.wikipedia.org/wiki/Mensural_notation
Hello!! Is there any chance for you to send me that very same score? I can´t find any decent edition like this, Thank you!!!
Done! Thank you!
🖤
팔레스트리나와 더불어 16세가 후반의 가장 중요한 카톨릭 종교음악 작곡가
국제적 양식
내가 노래를 잘하니 나의 노래를 들어 달라고 노래하는 이탈리아 세속 합창곡
Where did you find this arrangement? The only one I can ever find is W.A. Barret's version with the English text!
Faulty translation at bars 21-22. Should be: I love you as much as Greek wine and capons
It's not a mistake, Laussus knew Italian, yet he chose to portrait how a German might spoke, saying matona instead of madonna, cazzar instead of cacciar, an so on, even says "I'm ignorant, i don't know the verses of Petrarca" before making sexy suggestions to the fair maiden
@@diegojosésilvabarroilhet Your comment is off topic, as I didn't question Lassus' makeshift Italian but the modern English translation. Please read again.
@@stymphalikos the whole song is supposed to be like a faulty translation. Read again what you wrote an tell: How am I expected to get what you ment? And... How did you expect a good translation to English of something that is purposely bad Italian? Chill out dude, I'm sharing what I knok
tere kaas koolisõbrad kes te seda kodutööd teete
yeet
yeet
yeet
yeet
yeet
yeet
Kas oled kaa eestlane?
yeet
🗿
W
whats the translation of don don don di ri di don don don
It's the strumming of his guitar as he sings outside her window.
really great interpretation, thank you to put the sheet music in the video. BTW where can i fond it ?
Don don don diri diri don don don don don
Listen Jala X Buba Corelli
0:30: Doo Wop
마토나 내 사랑 (라소) 화성
수행덕분에...돈돈돈디리디리돈돈돈돈돈
what is the of this piece?
Rhythm -
Tempo -
Melody -
Harmony -
Dynamics -
Texture -
Structure -
Orchestration -
수행때매 듣는데 개ㅃ치네
Too slow - the subject matter is quite saucy!
+Andrea Scalia (Andrea81) I had a very good Italian recording of this work years ago and the tempo was brisk with a good translation. It was zestily and robustly sung. I can't see how a conductor could possibly take this slowly, if one imagines a lusty young man, stumbling over his Italian in his haste to get to the lovely lady in question. The Renaissance was a gutsy time!
+Andrea Scalia (Andrea81) I can't remember -it was forty years ago. But they were a wonderful group of singers.
sus libros estar en mi casa1111
Can't hear the soprano line. Ballance is wrong.
I like the balance. Tenor is in front, and it makes sense for me, as he might be a soldier ;)
Ah yes the simpsons intro
Jk
sorry Tenor, bad intonation on don-don-don-diri-don. less would be more
It is intended, the German soldier is clearly drunk
0:10
0:10