Uma defesa breve sobre a capacidade do Guilherme Brigs de fazer vozes distintas, ele dublou: - O "Ele" dos meninas superpoderosas - O Gollum em hobbit - Eduardo da mansão foster - Mikey Ele tem a capacidade, mas existem muitas questões sobre como a voz do dublador vai ser empregada na dublagem.
E de qualquer forma não tem como fazer 1 milhão de vozes diferentes, assim como isso não acontece na atuação, quando eu vejo o Daniel Radcliffe em outro filme automaticamente eu faço "👉🏻 caralho o Harry Potter". Não tem como fugir totalmente disso
Mano, pensei EXATAMENTE isso, é só ouvir o ep do flow com o brigs pra ver o repertório vocal do cara, fora que falou do Wendel Bezerra e nem tocou no Bob esponja...
Eu tenho visto bastante coisa dublada e reitero o ponto dele: é facílimo identificar que é a mesma voz. E está longe de ser só o Briggs, até dublador "morno" é fácil.
@@---ce7gq Cara, dizer que é facinho identificar que o cara que faz o Goku é o mesmo que faz o Bob Esponja é um pouco fora da realidade. Só se você e o Elba forem dois com ouvidos perfeitos kkkk
@@---ce7gq ser fácil de identificar o ator não quer dizer que os personagens são indistinguíveis entre si, até pq você treina seu ouvido para certos aspectos em uma identificação e para quem se acostumou a identificar com os aspectos abc quando a diferenciação ocorre em xyz não verá diferença, mesma coisa com rostos orientais e ocidentais, ambos acham que no outro grupo todos tem a mesma cara
Só um adendo, no caso do Isaac Bardavid , ele tbm fez a voz do Esqueleto do He-man e do Dr. Robotnick em vários desenhos do Sonic, então não é dizer que ele não conseguia fazer outras vozes, as vezes é exigência do diretor de dublagem talvez?
39:21 Isso aqui é comum em todo o mundo, não tem muito como evitar. Quer um exemplo? A dubladora do Luffy Ela dubla o Kuririn em Dragonball Dubla o Yajirobe em Dragonball E dubla agora a Velha Turbo em Dandadan. Em todos os momentos eu consigo ouvir o Luffy. É uma coisa dificil fugir. Uma coisa que reclamo MUITO da dublagem em Dragonball japonês: A voz do Goku ser a mesma do Gohan, Goten e do Bardock. TODOS esses personagens são feitos pela Masako Nozawa e fica até difícil saber quem é quem ás vezes. Eu nunca esqueço de um episódio do Super que o Goku e o Gohan estão treinando e eu não sei quem tá falando ou gritando ali, é horrível. Já na dublagem brasileira fica muito mais clara e digo sim que você consegue diferenciar o Goku do Jackie Chan sim pois os manerismos deles são diferentes.
Perfeito eu estava prestes a comentar algo parecido, mas eu viu até mais longe, eu acompanho muito o mercado de vozes para jogos por exemplo, pega o troy baker como exemplo, é a mesma voz em todos os personagens. A MAIORIA das dublagens e voz originais são assim. Pq o ator não tem q te convencer de q ele tem uma voz com super alcance vocal, ele só tem q fazer vc simpatizar com o personagem
Somente um comentário aleatório. A dublagem de Dragon Ball é ate legal, a voz do Goku em japonês é muito chata. So que a dublagem de One Piece ou qualquer anime de uns 12 - 14 anos para cá é péssima. De atual, ocasionalmente acontece umas anomalias onde a dublagem é boa. Ah, eu gosto de algumas de doramas, isso pq é uma coisa naturalmente canastrona, então uma dublagem ruim combina. Eu não assisti ao vídeo ainda, mas muitos dos problemas foram ocasionados pela falência de grandes empresas de dublagem BR e devido, muito intensificado e virado padrão durante a pandemia, a coisa de não gravarem as vozes de modo conjunto. Os dubladores não atuam (atuação) conjuntamente, fazem de modo isolado. Alguns fazem ate de casa.
No geral, discordo. Dublagem localiza, recontextualiza a obra. Isso é dizer que ela torna o consumo da obra mais viável, palatável pra um outro contexto cultural.
@@---ce7gq "Isso é dizer que ela torna o consumo da obra mais viável," ou seja, melhora a obra para determinado público. Então no geral você "concorda"
@@brunofunnie Ou seja, torna o consumo da obra mais viável. Ser mais ou menos viável é um argumento, ser melhor ou pior é outro, partem de axiomas distintos e concluem teses com validades distintas.
Mas ouvir o guilherme brigs no toy story e no superman, n é a mesma coisa que ver o leonardo dicaprio no django e no lobo de wallstreet? N é a mesma reclamação dos atores terem a mesma cara E voz no original?
Não, não é. Embora ambos os casos sejam práticas que envolvam interpretação artística, os efeitos no espectador (e por tabela, os desafios narrativos) são fundamentalmente diferentes: o ator incorpora integralmente o personagem que interpreta, ou seja, incorpora diversos recursos comunicativos (linguagem corporal, incluso gestos, expressões faciais, variação no tom de voz, maneirismos, etc) que adjunto da voz, compõem o personagem em sua totalidade, pra além da aparência física do ator/atriz. Isso é muito mais difícil de mascarar na dublagem, onde as únicas ferramentas são o textual (que advém do texto do original) e a interpretação (de voz) do dublador, que verdade seja dita, raramente mudam de forma radical de trabalho em trabalho.
@@cristhiankotrich3046 Justo, assim como você nunca vai ouvir um "nossa, esse autor se reinventou por completo desde o último papel" equivalente pra dublagem (não adianta falar de Bob Esponja/Goku, são um à cada 100 e geralmente é o mesmo contexto).
@@---ce7gq ta bom, n precisa ficar lambendo os gringo tb, so n acho q faz sentido achar um ruim e n o outro pelo msm motivo, e o elba citou o drummond como algo nesse contexto, e tantos outros atores q nunca se reinventaram? Um ou outro exemplo isolado vc tem nos dois casos, a diferença é o qnd vc lambe ou n certa classe, pr mim francamente tanto faz, concordo cm td q o elba fala, exceto esse ponto específico
Impressionante como o Elba pesquisou mais pra fazer um vídeo de 15 minutos dobre estrogonofe do que pra fazer um vídeo de 1 hora sobre dublagem. Chegou alí nos 30 minutos começou a me dar dor física. Amo o canal mas o Elba se passou demais nesse vídeo.
@@ViniAlvesFe Acho que nem foi elitismo, foi só falta de boa vontade mesmo. Ele não gosta de dublagem e se sentiu obrigado a fazer um vídeo sobre dublagem, daí ele ligou a câmera e começou a falar baseado em achismo.
O que eu realmente não entendi foi ele reclamando que a dublagem muitas vezes é feita às pressas e por isso a qualidade da tradução e adaptação não é tão boa, ao msm tempo que fala que prefere assistir o original em francês, uma língua que ele msm disse que nem consegue pronunciar bem. Olha, tenho certeza que ele perde muito mais informação ouvindo de maneira "quebrada" o francês do que uma tradução de um profissional. Enfim, domínio de língua é algo muito subjetivo e algumas pessoas têm muita confiança pra considerar que falam outra língua quando na verdade "se viram".
E tu acaba de te dar um atestado de chato né Pqp Eu não concordo com talvez metade do que o Elba fala no vídeo, mas disso pra dizer que uma pessoa fazendo um vídeo sobre o que gosta e não gosta é frescura, aí é de uma chatisse tamanha.
@@DoidArthasmas aí ele N estaria falando do fazer o vídeo, mas sim de que o gosto em si é uma frescura, o que na minha opinião é uma impressão válida que uma pessoa pode ter do gosto de outra pessoa. Esse é um dos casos, aonde a subjetividade do gosto faz o Elba dar extrema importância e pro nosso colega aí fica na bobeira. No fim eu diria que talvez seja frescura mesmo pra alguns, mas isso é realmente um problema? Talvez seja só frescura do cara expor o que pensa sobre o que o Elba gosta
@raulllveiga de onde eu vim chamar alguém de fresco é dizer que esse alguem tem um péssimo gosto e de que deveria mudar. É usado como ofensa Por isso acho chatisse (e até pior) ficar falando de alguém assim por algo tão simples
@DoidArthas Entendo. Pra mim frescura sempre foi mais próximo a desnecessário ou perda de tempo, N necessariamente com ser ruim. Por exemplo, dizer que colecionar bonecos é frescura. Não é ruim, N faz mal pra ninguém, mas pode ser visto como perda de tempo, dinheiro, etc
Tema Sensível ein Elba!!!???? Por isso, esperava mais de você pra lidar com essa seara… Com tantos bons estúdios aí em SP e a maneira com que alguns deles são acessíveis poderia fazer um entrevista com algum diretor de dublagem para reforçar pontos do seu texto ou criar novas perspectivas pra ele…
É... a Direção, e Departamento Comercial e os próprios detentores dos direitos originais foram esquecidos. Nota-se que no final ele comenta sobre comprar o tal desenho de geografia estadunidense. Isso é feito pela empres que licencia e essas escolhas NADA têm a ver com a pessoa que está fazendo a dublagem, que geralmente está num nível de 'obedecer'. Tem muito cara de ser uma aquisição por escolha estratégica e não tanto artística. Bem fora do tom esse insert de exemplo.
Nem precisava de tanto esforço. Se ele lava a louça escutando a entrevista do Guilherme Briggs no Flow, ele já não ia falar metade das bostas que disse nesse vídeo
Eu compreendo no que toca a intenção do autor/produtor fazer com que os personagens se manifestem de certa maneira e a dublagem deturpe essa visão ou mesmo que a dublagem torne a animação datada levando em conta que a empresa nunca imaginou como ela ressoaria ao longo do tempo. Só que ainda mesmo assim acho que o Elba trata disso soando com um purismo intolerante
Mesmo entendendo inglês perfeitamente ainda prefiro ver dublado muitas vezes, é legal prestigiar uma dublagem bem feita, geralmente só torço nariz e prefiro ver original quando a dublagem é cheia de star talent lixo ou quando a voz em inglês é MUITO marcante. Tipo o Megatron no TF ONE
É fod quando isso acontece em inglês tbm, eu fui assistir "dois irmãos" logo antes da pandemia em um cinema americano e eu só conseguia ouvir o starlord e o homem aranha conversando, foi tenebroso, quando lançou no dianey+ eu fui assistir dublado e o filme ganhou muito pra mim hahaha
O GUILHERME BRIGGS TEM A MESMA VOZ?!?!? Desculpa Elba, mas dessa vez eu discordo veementemente de você. A dublagem brasileira é tao boa que você só repara qual dublador que é quando você efetivamente presta atenção nisso.
@@---ce7gq Só se você estiver, como o amigo falou, procurando por isso. Duvido você sacar que o "Ele" do Meninas Super Poderosas é a mesma voz do cara que faz o Superman assim sem sem querer.
@@ThiagoGlady De exemplo, eu só ouvi dublagem do Clécio Souto duas vezes, Osmosis Jones e Peaky Blinders, com uma diferença de dois/três anos de um pro outro, e ainda assim dá pra notar, tranquilamente.
Sobre esse negócio da flexão de voz aqui no Brasil, um bom exemplo pra mim de cabeça é o Márcio Seixas no 1º episódio do Batman dos anos 90, em que ele faz o morcegão pelo episódio e, em um momento, Bruce Wayne (na fantasia) recebe uma ligação de um cientista. A voz ficou tão diferente, tão entonada, que eu me espantei e até pausei o episódio pra depois ficar comparando, realmente incrível.
O Seixas falou que foi escolhido pelo próprio Silvio Santos, que supervisionava esses processos e queria uma voz com características parecidas com a do Conroy
Dublagem é acessibilidade não só para quem não sabe uma língua, mas para pessoas cegas, por exemplo. Inclusive é comum eles reclamarem quando voz de dublador muda, porque quando isso acontece eles ficam perdidos sem saber quem está falando.
Pior que eu estudei dublagem depois que eu me formei ator e a culpa disso é 100% do fato de que os prazos de entrega são absurdos. Não existe espaço de criação pra vc, como ator elaborar o personagem. Pra vceis terem noção vc, o ator só sabe quem ou o que vai dublar na hora que entra na cabine e ai, vc tem 3 passadas pra cada trecho que vai dublar. Uma passada vc assiste o trecho, na segunda passada vc ensaia e na terceira vc grava. Se precisar de uma quarta ou quinta passada, o diretor provavelmente nao vai te chamar mais pra trabalhar nas próximas dublagem (isso se tu não for substituído na mesma hora). O meio da dublagem é toxico demais (Assim como qualquer meio no capitalismo, infelizmente).
@@ThiagoGlady o mau da internet é fingir que da pra falar de um assunto sem mencionar o meio de producao que permeia todas as nossas formas de trabalho, ai tem que inventar palavras como cultura woke, pra nao falar capitalismo rosa, o proprio elba fala no video, integridade artistica nao vale nada pro middle man que so quer lucrar com o trabalho dos outros, voce tem artistas na obra original e artistas no estudio de dublagem, e no meio deles tem um capitalista que so enxerga um produto
@@ThiagoGlady Queria eu ter o privilégio de nao me preocupar com politica, meu bom, juro pra vc... E o assunto do video é "Dublagem", que pra tu pode ser só mero entretenimento, mas pra mim e pra varios outros atores é parte do nosso trabalho e assim, aaaaaaaacho (SO ACHO) que trabalho é um assunto que tem bastante a ver com politica.
@@ThiagoGlady Ainda mais, que eu só to pontuando que nós atores não temos liberdade e tempo pra criar um personagem na dublagem da mesma foram que fazemos no teatro, filme, etc... LITERAMENTE porque os estúdios de dublagem estão preocupado mais em ganhar dinheiro e lucrar do que com o resultado final. (E lucrar até onde eu lembro, é uma parada do capitalismo, ou NAO? 😬😬)
@@RickColetto Eu não falei que você não deveria se preocupar com política. Porém, isso não quer dizer que é okey enfiar política em qualquer lugar. Eu consigo perfeitamente falar do meu trabalho sem tocar no assunto. E você também consegue visto que só tocou nisso no final.
Sobre algumas dublagens se distanciarem muito do material original, principalmente as mais antigas, acontecia porque esse era o paradigma dos estudios de dublagem. Eles não enxergavam a dublagem como algo que tinha que respeitar o original, mas algo que era um produto e precisava vender então eles faziam o que podia para aquilo ficar interessante e eles falavam que chagava para eles muitos filmes e desenhos que eram horríveis ou muito desinteressantes ou com piadas muito regionais e tinham que fazer algo para conseguir atenção do publico aqui. Isso diminuiu um pouco nos anos 2000 e ai o paradigma foi outro onde os estudios de outros paises que estavam exportando muito queriam realmente algo mais proximo do original. Hoje em dia, agente encontra um misto dessas duas coisas a depender do material. A disney ainda é bem concervadora sobre mudanças no sentido das falas, mas a Cruchyroll e Netflix não tão nem aí, deixam os dubladores aloprarem mesmo.
@@kms199x2 Mas qual é o seu parâmetro para dizer que é péssimo? É quantas pessoas gostaram x não gostaram, ou o nivel de sucesso que fez, ou o quanto que vendeu, ou é seu gosto pessoal ou é o nivel de fidelidade ao material original? Algumas dublagens realmente são famosas por piorar muito o material original e afastar as pessoas, mas essas costumam ser exceção. Eu assisti Big Bang Theory inteiro nas duas linguagens e lembro de muita genqra ruim, mas eu consegui gostar dos dois.
sem falar que se fosse algo japones, a gente dublava em cima da versao americana que ja tinha cagado tudo, so hoje os animes vem direto do japao pra ca
Cara, apesar de concordar (Muito) com alguns dos pontos apresentados pelo Elbinha no vídeo, em vários deles o Elba está objetivamente errado e é simples assim. Eu consigo diferenciar a voz do Buzz, do Superman, do Kronk, do Barry Benson e de vários outros, de olhos vendados, bêbado e depois de ter tomado uma paulada na cabeça. Vozes essas que, apesar de usarem "a voz padrão" do Briggs, são completamente diferentes umas das outras e isso sem contar as vozes aonde ele realmente faz uma voz toda nova pro personagem, como por exemplo Cosmo, Ele, Rei Julien, Eduardo... E isso serve também pro Isaac, pro Mario Jorge, pro Mauro Ramos e etc. Acho q essa percepção que o Elba tem da dublagem é simplismente por falta de "conhecimento prático", já que ele não assiste nada dublado faz muitos anos.
Ele começa o video falando que se recusou a fazer um video sobre guitarras, por não entender do assunto. Ai vai lá e faz um sobre dublagem, que ele claramente não consome e não tem conhecimento prático do assunto. Achismo, achismos...
Esse foi um dos vídeos que eu mais gostei do canal. Não só pelo tema de dublagem, que eu gosto muito, mas também porque eu consegui entender muitas coisas sobre o pessoal que "detesta ver dublado". O Elba foi o que melhor conseguiu representar o sentimento deles. E sinceramente, eu concordei com quase tudo no vídeo, principalmente no final sobre os dubladores/diretores que se acham no direito de mudar um personagem ou o roteiro inteiro só porque não gostam do original, como se fossem donos. A única coisa que eu não concordei foi na parte sobre os dubladores não fazerem tantas vozes diferentes. Tanto o Guilherme Briggs quanto o Wendel Bezerra não só conseguem fazer outras vozes, como você mesmo admitiu, como eles FAZEM outras vozes. É um pecado falar do Wendel Bezerra e não comentar sobre Bob Esponja, por exemplo. Eu acredito que isso seja uma consequência do Elba não ter tanto contato com dublagem brasileira também pra conhecer mais trabalhos (sério, o Ele das Meninas Super Poderosas do Briggs é bom demais kkkkk) "Ah, mas são só algumas vozes diferentes pra dezenas de personagens." Sim, mas há um número limitado de vozes que uma pessoa pode fazer sem ficar escrachado. Os dois exemplos dados pelo Elba são de dubladores LENDÁRIOS. Mas que 99% dos personagens deles são todos de Cartoons, então uma voz igual a do Scooby-Doo é aceitável. Mas o Jack Chan e o Goku são dois caras normais, ficaria completamente risível o Wendel Bezerra forçar um outro tipo de voz só pra ficar diferente.
Esse exemplo do "mudar o roteiro" foi um dos piores espantalhos do vídeo. Não só ocorreu poucas vezes, como toda vez que ocorreu deu problema. O Elba pegou meia dúzia de exemplo (Que ocorreram há 20 anos) pra atacar toda um mercado de profissionais competentes no país. Infelizmente esse foi o vídeo que eu MENOS gostei dele.
@morpheus9522 Eu acredito que você tenha interpretado da pior forma possível o que ele falou. Em nenhum momento ele atacou os profissionais da dublagem aqui no Brasil, muitíssimo pelo contrário, ele disse que é a melhor do mundo, não tem como ser melhor que isso kkkkkk Essa parte da mudança de roteiro nas dublagens pode ter acontecido pouco, mas o Elba não disse que essa é a regra, apenas criticou pesadamente os estúdios que fazem isso, e tá certo, tem que criticar mesmo.
@@ThiagoGlady ele literalmente falou q perdeu o respeito com o dublador do bum de fora como profissional e taxou o guilherme briggs por"fazer o msm tom pra cada personagem" egando pouquissimos exemplos de um dublador q pegou muitissimos trabalhos
O fato de não consumir audiovisual dublado em português Br prejudicou muito os argumentos, pois não faz o menor sentido, os dubladores que ele cita e faz a critica (Briggs, Wendel, Bardavids, etc.) entregam personalidade, tons e interpretações bem distintas sim, então acabou só soando como um vídeo de alguém se gabando de falar outros idiomas.
38:45 esse argumento sequer faz sentido porque vai se aplicar pra obras não traduzidas/localizadas também. Imagina que loucura seria se eu reclamasse que em todo fodendo filme o Brad Pitt é igual? Ou que a voz é a mesma? Diabos, imagine reclamar do Bowser em Mario porque "estou ouvindo o Jack Black". No caso de atores, sim, eles podem mudar a aparência...assim como os dubladores mudam o timbre. É a exata mesma problemática. Mas aparentemente isso virou um problema "do Brasil".
Fora que nitidamente ignorou bastante coisa. Foi pagar pau pra gringo, mas na foto mesmo que tu usa do Wendel com seus trabalhos, muitos ali possuem vozes extremamente diferentes. O próprio Briggs fez o Gollum e o Ele. Puro suco de cherrypicking.
Ora, você deu um exemplo muito bom: quando eu vou assistir o Jack Black, eu quero ver o Jack Black. Mas se eu assistir o Jack Black dublado, às vezes vai ser o Nizo Neto, às vezes vai ser o Wendell Bezerra, às vezes vai ser o Lúcio Mauro Filho, às vezes vai ser o Guilherme Briggs. Até conferi na Dublapédia, o Jack Black já foi dublado por trinta e três pessoas diferentes. "Ah, mas aí tu tá pegando os filmes que o Jack Black fez no começo da carreira, em que ele era um atorzinho desconhecido" antes fosse! Das últimas cinco obras de sua carreira, ele teve cinco dubladores diferentes! Paulo Vignolo no filme de Minecraft, Marcelo Salsicha em Mandaloriano, Marco Ribeiro em A História do Mundo Parte Dois, Paulo Vignolo novamente em Jumanji, e aí pra compensar na série A Pé Ele Não Vai Longe, começou sendo dublado pelo Luiz Laffey e depois trocou pro Alfredo Rollo!
@@FazendoNerdice dá pra encarar isso como "o dublador está interpretando um personagem do jack black não o jack black em si" nem sempre a voz q um dublador faz em um ator vai casr com a interpretaçao q o proprio ator vai fazer em outro personagem fora q tem questões como exigencia do cliente,localização do estudio etc. no final das contas nao vai ser isso q define se a dublagem é ruim ou boa.
17:56 Sobre Yuyu Hakusho original, eu já assisti e digo com toda tranqulidade do mundo que vou preferir a dublagem brasileira. Muita dessas cenas ai com frases e expressões brasileiras ficam bem mais interessantes e divertidas do que no origninal. Tem piada mesmo que se perde, mas quando você vai ver ela e entende você que era meio meh no geral. O humor dado ali encaixa MELHOR que a versão original. e sim temos que chamar isso de exceção pois é raro disso acontecer. O que só prova que a nossa dublagem é mesmo excepcional.
@@---ce7gq ficou datado pq é velho, tu acha que no japao yuyu hakusho é atemporal ? se quiser a prova veja o live action produzido no japao, e veja como tiveram que atualizar alguns elementos
@@Sauvva_ Péssimo argumento, Dragon Ball é tão "velho" quanto e a percepção da dublagem como datada é muito, muito menos expressiva. Veja, em nenhum eu imputei que algo precise ser imune ao tempo, seria leviano, a parada é que existe uma diferença entre nadar e m****r na praia, e amarrar uma âncora na perna e se jogar no mar.
@@robertolukas3minutosoq invalida é o fato de q ele n fez o vídeo do nada, foi pedido de um apoiador, fora q de qlq forma ele n ofendeu ngm man, liberdade de expressão
5:05 Este ponto em específico considero infeliz e sem sentido, particularmente falando. Se a pessoa simplesmente escolher não estudar, mesmo sendo a oportunidade de sua vida, escolhendo outra coisa naquele momento (Ex: Casamento, trabalho), ser imediatamente tabelada como Burro é injusto, ela não vai estar sendo produtiva para si mesma MAS também não vai estar automaticamente fazendo um desfavor a humanidade cuidando e buscando outras coisas que a façam mais feliz, em algum momento as pessoas que você também citou que não podem estudar porquê estão atarefadas hoje em dia, também podem ter abrido mão no passado de estudar por vontade própria, ou também merecem ser tabelada como burras porquê buscaram família e emprego abrindo mão da oportunidade de estudo??? Se for assim mesmo... Compensa mais ser tabelado como burro vendo o longo prazo. Se isso é o que você particularmente pensa e acha sobre isso então tudo bem, porquê cada um acha o que bem entender dos outros no fim das contas.
Da pra buscar família e emprego sem ter que abrir mão de estudar quando se tem se oportunidade. E se você não aproveitou a oportunidade que a vida te deu, você é burro. É diferente daquele cara que nasceu numa situação super vulnerável e que nunca teve a chance de estudar na vida porque a única opção dele era largar a escola pra trabalhar ou morrer de fome. Para de inventar lorota pra passar pano. Tem gente que não estudou na vida pq não quis. Ponto.
@@KrenkoBoss tratar como genuíno burro quem teve oportunidade e optou pelo não é sim uma opinião infeliz e estúpida (5:04), é opção pessoal de quem tomou a decisão que não tem sentido tratar como burrice, é uma opinião errada independente do que a gente ache a respeito.
Era pra ser um quarta da hora mesmo. Maioria dos tópicos que o Elba cita é só frescura por ter sido um jovem que - diferente de 99% da população - estava preocupado em aprender seu terceiro ou quarto idioma, e não consumiu material dublado. Logo, realmente tem esse estranhamento com a dublagem.
Era mais fácil o Elba apenas dizer que prefere ouvir a voz original da obra que ele consome do que versões adaptadas e dubladas independente da qualidade, e que SIM, é privilegiado por saber mais línguas e que é feliz por ter conseguido isso em sua vida pessoal. O público iria entender isso automaticamente, por ser um público familiarizado com jogos e desenhos em sua língua original, anime japonês, jogo americano, série mexicana... Pra que dificultar 💀
pq não renderia um video, que elr tem que fazer pq um apoiador com esse direito o fez. mas concordo com vc que no fim das contas se resuma a isso. É uma preferência pessoal de uma pessoa que tem a capacidade de consumir conteúdos em linguas variadas e pode se dar esse luxo.
A Yennefer do The Witcher 3 ter virado Jennifer em português é um exemplo de tratarem o público como burro ou tentarem melhorar o produto final. Lembro que na época mudaram esse único nome no jogo porque não era familiar a pronúncia.
E tá certo, ué… boa parte da pequena fanbase de The Witcher no Brasil falava “Jennifer” mesmo, simplesmente pq tem uma pronúncia muito mais natural e que flui com facilidade. Logo, trocar um nome pelo outro foi só um BOM exemplo de localização, não fazer o público de burro. É a mesma coisa da pronúncia do nome “Batman”, que se tornou “Bátima” por ser uma forma fluida de pronunciar isso no português… acharia melhor que a DC exigisse a “correção” do nome pra “Bétmãn”, como fizeram com o “Spider-Man”? O Elba nesse vídeo só lançou 1 hora corrida de viralatisse adornada com um argumento ok ali e aqui.
55:00 sim ele consegue fazer, e ELE FAZ, só pegar qualquer vídeo aleatório de compilado de personagens que ele ja dublou que da pra ver, claro que alguns personagens ficam um pouco parecidos, mas tanto o Gulherme Briggs quanto Orlando Drumon (que é a principal inspiração e mentor do briggs), tem uma variedade ABSURDA de vozes. Eu acredito que você tem essa impressão por coincidentemente conhecer apenas essas duas dublagens parecidas, mas se você ver a dublagem do tarzam, miss piggy, cosmo, eduardo, "ele", minions, grinch, rei julian, da pra ver que ele faz vozes bem diferentes. Também tem a questão que o briggs dublou muito live action, e realmente não tem tanta variação das vozes de dubladores em geral em live action, porque não da para fazer uma voz tão caricata quanto animação, acho que ele ou algum outro dublador ate comenta isso em um podcast que fica ridículo se tentar distanciar muito a voz do natural em live action.
... o Tarzan tem voz de superman, o Cosmo tem voz de Freakazoid, "Ele" tem voz de Freakazoid, Rei Julian tem voz de superman. O Eduardo, de fato, é uma voz completamente diferente! E a srta. Piggy? Aí tu me pegou de surpresa, 40 anos que eu assisto muppets e o cara dublou o ÚLTIMO filme kkkkkkkkkk ainda não escutei ele dublando a Piggy!
@@FazendoNerdice Guilherme Briggs não dublou Tarzan, o tom de voz entonação do "Ele" pra do Freakazoid é completamente diferente é outra pessoa, o "Ele" é afetado (bem gay mesmo) e o Freakzoid é só bobão. Rei Julian mesma voz do Superman? Sério? Coloca as duas lado a lado pra você ver o gran canion de diferença (eu fiz aqui, faz aí). E quanto a vozes únicas, vou usar o exemplo do Freakazoid! o Paul Rugg que dublou o Freakzoid também dublou outros desenhos e adivinha só, ele usa a voz dele normal em VÁRIOS outros. Assim na moral esse vídeo ok me algumas partes mas no geral é bem enviesado no sentido "Ain a obra original sempre é melhor" o que não é o caso sempre.
o Elba, o Pirula e o Djoko podem fazer um vídeo de horas de duração sobre qualquer assunto que eu vejo com todo prazer do mundo (só evito ver mtos de magic pra não começar a jogar kkkkkkk)
Eu até percebo a diferença dos personagens da nova geração de dubladores, porém é bem mais sutil. Lembro de ter visto em mais de uma entrevista de dubladores falando o quão podada é a dublagem por conta das exigências dos estúdios.
Elba precisa lavar os ouvidos kk porque se eu fechar os olhos reconheço cada dublagem do briggs, são quase todas muito diferentes na intonação principalmente
Sim eu comentei isso em outros locais, mas depois que o Elba falou que a voz do Rei Julius é igual a do Superman aí eu deixei de mão. É muito problema auditivo na mente kkkk ou melhor no ouvido kakkkkkkkkkkkkk
Vou só falar sobre o que você disse nos minutos 38 até os 50 e pouco. E po Elba, sinceramente, eu acho que você só não consegue diferenciar por estar acostumado a mais com o inglês. Porque eu, que vejo tanto legendado quanto dublado, adoro ouvir e reconhecer as vozes dos dubladores, mas quanod vejo no original se eu não estiver olhando eu não consigo destinguir voz alguma, pra mim todos os personagens tem a mesma voz. O Briggs mesmo que você usou de exemplo, você claramente não viu muita coisa dele, porque só no cosmo dos padrinhso mágicos ele daz uma 50 vozes diferentes, ele faz o superman a anos, e apesar de ainda ser a voz dele, em Minhas Aventuras com Superman é uma voz bem mais jovial e serena do que o superman do Henry Cavil por exemplo. Você falou do Wendel mas escolheu de exemplo 2 personagens que são só caras normais, sem uma caricatura na voz nem no original, mas ele também faz o Bob Esponja, uma voz completamente diferente. Não é algo inerente.
Nossa, sou obrigado a concordar com o amigo que disse ter sentido dor física com esse vídeo mas vamos por partes. Primeiro queria esclarecer que voice acting é sim diferente de dublagem. Voice acting é o ator ou atriz interpretando aquele personagem e o estúdio vai fazer a cena com base na atuação dele, ou seja, o estúdio cria o desenho, anime ou seja lá o que for em cima da atuação do ator de voz e não o contrário. Dublagem é adaptar algo que já foi feito, em cima da obra já pronta, com o dublador tendo que atuar próximo em essência do que aquela pessoa empregou no original. Quero deixar aqui também que dublagem não é imitação. Não é pro dublador fazer exatamente igual ao original, é pra interpretar aquilo de forma que fique bem feito e não perca a essência da obra. Porque não adianta querer fazer exatamente igual e ficar falso, sem emoção e também não adianta querer fazer do jeito que quer e perde-se a essência da obra ou da cena. Os exemplos que foram citados do Briggs e do Wendel achei bem ruins pra ser sincero, porque são sim dubladores que tem sim uma gama muito vasta de sotaques e vozes. Se todas as vozes parecem exatamente iguais pra você sinto muito mas tenho certeza que há muito mais gente que pensa e vê o contrário disso. Outra coisa, estúdio de dublagem quer sim lucro, dinheiro, que nem os estúdios originais da obra querem. O diretor de dublagem não é menos humano por isso. Ele ainda tenta (se for um bom diretor é claro) empregar algo original, algo novo e bem feito àquela obra, assim como o tradutor, o editor e o próprio dublador. Pra finalizar houveram pontos em que concordo como o lance do prazo mas num geral achei beeeeem paia esse vídeo aí, é claro que é a sua opinião e eu não preciso concordar com nada que disse assim como você não precisa concordar com nada que eu disse, mas queria deixar aqui registrado mesmo assim.
Não entendi, é pra eu esquecer os idiomas que eu aprendi a falar por saber que existem pessoas que não tiveram oportunidade de aprender idiomas, é isso?
Existe uma parte da dublagem que é conhecida como “localização” e também é importante para a conexão das pessoas com a obra. No caso do “ta dando onda”, o “Frio de Janeiro” substitui “Shiverpool” (trocadilho com a cidade Liverpool, Inglaterra), contudo, se a cidade não fosse localizada, a piada (um nome de cidade real com frio no meio) não aconteceria para o nosso publico, ou apenas para parte do publico que conhece a cidade de liverpool, o que boa parte das crianças brasileira, o publico alvo do filme, não teria como repertório. Desse modo, localizar a piada para nosso contexto é sim honrar a piada e o texto original. Existem sim profissionais ruins, mas tratar toda localização como desrespeito é você não dar as devidas honras a uma tarefa árdua e necessária.
Do nada uma hora de conteúdo do meu criador de conteúdo favorito, falando mau de uma coisa que eu gosto muito. Sentimentos conflitantes me afligem agora
Eu lembro que fiquei assim quando teve aquele lance da galera sendo banida no competitivo de pokémon por usar hackmon e agilizar o processo de treinar e o Elba foi a favor dos banimentos. No fim, só aceitei que é daora discordar de opiniões conflitantes com a sua quando são criadores de conteúdo que vc gosta de acompanhar kkkkkk
@@ThiagoGlady o elba é aquele rapaz que tem 20 pontos de carisma (+5) ele pode lhe chamar de burro más o bonus de carisma dele é tão grande que voce dificilmkente se ofenderá com o que ele falou.
É complicado, no mesmo vídeo ele diz que prefere sempre a opção com voz original, depois ele faz a crítica dele aos dubladores brasileiros, mas fica a dúvida: essa crítica é baseada na experiência que ele teve na infância? Dublagem pega a gente muito pelo emocional, também. Eu concordo que alguns papéis ficam parecidos, mas acho que a culpa aí é de uma certa falta de variação nos dubladores BR. Tem um grupo que é sempre usado pra protagonista, ou sempre pra um certo perfil de personagem, e por mais que estudem e tentem fazer uma interpretação diferente... pode ficar parecido. É muito importante levar em conta a direção e oas decisões dos próprios estúdios. Vai procurar podcast dos dubladores contanto histórias do dia a dia deles... tá cheio disso.
@@fustarliteyes sim, tem poucos e estão vindo novos e crescendo cada vez mais, antigamente se tu nao nascia em SP e queria isso desde pequeno era inviável ser dublador
36:14 Voice acting não é dublabem. Voice acting: O profissional lê o roteiro e grava suas falas de forma livre - A animação será feita DEPOIS, para encaixar com a voz Dublagem: O profissional precisa gravar as falas de forma a encaixar numa animação (ou filme) JÁ PRONTA, adaptando cadência e falas para coincidir com os movimentos de boca dos personagens
Que massa, n sabia que tinha diferença. Dúvida, normalmente pra voz em jogos (idioma original) é mais comum voice acting ou dublagem? Ou meio que tanto faz e n tem um "padrão"?
@@marioaugustoribeiro619 Em termos gerais tudo que é feito no idioma original é voice acting, porque como o conteúdo ainda não existe, dá pra fazer por cima da performance do ator. No caso de animações e jogos modernos, às vezes os próprios movimentos e expressões faciais do ator são capturados pra usar como base na animação. Depois, na hora de passar pra outras línguas, aí não tem jeito, é dublagem por cima da animação já pronta.
Gostei de muitos pontos que você trouxe, aprendendo com eles; discordei de muitos pontos que você trouxe, me fazendo refletir bastante. De qualquer forma, sempre é bom ouvir sua opinião, muito obrigado pelo excelente conteúdo e parabéns pela coragem de abordar o tema!
47:56 tem entrevista do Briggs mostrando como faz uma série de vozes, e ele faz vozinha sem medo ^^ Não discordo que o mercado é estranho, mas como você falou no início é a melhor dublagem do mundo (não só pelo Briggs)
Sou deficiente visual, portanto não consigo ler legendar. Assisto animes e coisas do tipo em várias linguas, até para me exercitar. NEm inglês eles frequentemente são ruins mesm, exceto nos desenhos originalmente em inglês. Agora, francês e alemão frequentemente são muito bons. Não sei se em algum contexto - anão ser talvez algum documentário - em que eles tenham deixado o audio original no fundo he he he
Elba, recomendo o livro "Babel" da R.F. Kuang. É uma fantasia história que fala muito sobre tradução e o significado das palavras que se perdem quando uma obra é traduzida
Achei interessante ter comentado sobre "A nova onda do imperador" porque é um filme não muito popular nos EUA (a Disney não mama ele igual faz com vários outros) mas que é bastante memorável no Brasil por conta da dublagem. E eu demorei anos pra descobrir que a Izzma era a Marieta Severo (ou seja, a mesma voz da dona Nene)
Elba você foi a primeira pessoa que me fez pensar sobre esse tema sem a pessoa chegar e mandar "não pq inglês é melhor" e a conversa ficar por isso mesmo, obrigado.
Acho que faltou destacar que o dublador é alguem contratado por quem adquiriu os direitos da obra e na maior parte das vezes a dublagem sai de acordo com as premissas de quem a contratou, entao muitas alteracoes foram exigencias de quem adquiriu a obra pra passar no Brasil ou seguem regras do detentor original dos direitos. Quanto a alteracao do dublador corriqueiro de uma voz americana isso pode ter varios fatores, agenda, localizacao do estudio que esta fazendo a dublegem, nao aprovacao daquela voz pela dono do produto e por ai vai.
Patrick Warburton é o nome do ator que fez o Kronk. Ele também fez uma ponta em MIB 2 e fez a série live action do The Tick.Ele brilha mesmo dublando o Brock Samson em Venture Bros. Tem no Max, vale a conferida Elba.
Desde que você citou a dublagem de Bojack Horseman eu estava aguardando esse vídeo. ❤ Inclusive sou o cara que te cumprimentou na porta do vagão metrô liberdade nesse domingo.
Essa analogia de se eu pedi macarronada e eu espero macarronada é exatamente como eu me sinto quando algum amigo pega um anime que eu recomendei e diz que dublado ta muito bom, ai eu vou ver é cheio de frase meme, totalmente diferente do original (E muitas vezes descaracterizado do personagem).
Sempre que o Elba precisa explicar sobre dublagem eu fico confusa do porquê o pessoal reclama, amo assistir as coisas dubladas mas assistir coisas tipo Rick & Morty em inglês foi uma das melhores decisões que eu já tomei
Eu vi rick e Morty em portugues 2 vezes e em inglês 2 vezes É boa a dublagem br O problema é filme e série de pessoas reais dublado… impossível dublador pegar a mesma essência do próprio ator. Impossível e ponto final
É particularmente engraçado você falar do Jack Black. Sabia que ao longo de sua carreira ele já teve 33 dubladores diferentes? Sabia que nas últimas 5 obras que ele trabalhou, ele teve 5 dubladores diferentes? Pois é.
@FazendoNerdice concordo que isso é muito chato. Porém isso é um problema de dublagem em si, depende muito do dublador, da empresa de dublagem e da empresa que manda dublar. No entanto o que quero enfatizar é que falar que os dubladores fazem poucas variedades de vozes é parecido com falar que o Jack Black no original faz poucas variedades de vozes em suas obras.
@@FazendoNerdice Pois é, e... Você mudou o tópico do assunto, ué, ele estava falando sobre você ter reclamado de vozes iguais do mesmo dublador em diferentes obras e do nada tu trocou o assunto, eu hein.
Uma vez ouvi a frase: "Você só pode tentar entender Kant, quando for fluente em alemão." Naquele momento eu entendi que obra original e obra traduzida são duas obras diferentes. Ou seja, quando uma pessoa compra uma obra e faz uma versão totalmente adaptada, talvez a intenção seja realmente criar uma obra nova. Mas sla também. Sobre mangás, eu como amante de notas de roda pé, posso dizer que a JBC faz um trabalho excelente de tradução.
No fim das contas é uma disputa entre a opinião de que a fidelidade deve estar acima da localização e a opinião que valoriza mais a localização e vê a adaptação como um produto diferente do original que pode ter novos sentidos e até mesmo ser contraditório em relação ao material original. Eu acho que ambas as opiniões tem pontos válidos e que oque vai definir se você prefere um ou outro é a seriedade com que você consome esse produto, se você tem real interesse no produto original você quer ter acesso a como ela foi pensada e a oque a obra tem a dizer a fidelidade é um elemento central e indispensável, mas se você só esta assistindo qualquer coisa sem nenhum interesse profundo ou sem refletir muito sobre a obra, a personalidade da adaptação provavelmente vai agradar mais levando em consideração que a adaptação está tentando deixar a obra mais interessante para o público dela. Existem vários casos hoje em dia a adaptação é realizada de uma maneira que afronta a posição ideológica da obra original e por isso torna ela contraditória e de interpretação confusa, por isso creio que eu prefira a opinião do Elba quanto a isso. Apesar de que não vejo tanto a necessidade de fazer voz diferente pra tudo desde que não sejam vozes iguais na mesma obra sem que exista um motivo, pra mim isso só é necessário se o tom da obra pedir esse nível de imersão, o que não é o caso da maioria das obras e não acho que seja em desenho animado para crianças que se deveria procurar isso.
eu concordo mt com esse vídeo e já tomei mt pedrada por essas opiniões hahah. acho ainda q faltou falar como a dublagem é muito centrada no sudeste e muito personagem tem sotaque paulita/carioca, isso sempre me incomodou um pouco.
Eu só queria pontuar que a comparação com chegar num restaurante pra pedir um prato mas receber outro não encaixa perfeitamente com a situação. Uma comparação melhor seria você pedir um 'hotdog' em um restaurante e ao invés de receber o prato tradicional americano (pão e salsicha), você recebe a versão brasileira desse prato (pão, salsicha, carne moída, etc...). Não é que necessariamente a versão original ou a adaptada seja melhor (quem pediu esse prato pode detestar a carne moída, por ex.) mas que os dois pratos são próximos o bastante mas com alguns detalhes que o diferenciam um do outro.
Eu fui pesquisar a cerca dos VA Estadunidenses, e esporadicamente, vi um video sobre o Roger Craig Smith, Dublador do Sonic em algumas obras, e cara. O Cara Dublou o Chris Redfield e o Ezio Auditore, rapaz a voz do Ezio e totalmente diferente, se não fosse o próprio falando que era ele mesmo eu não teria acreditado. Então de fato os VA's dos Estados Unidos Tem uma Elasticidade vocal maior pra que cada um de seus personagens fiquem únicos
Não lembra nenhuma que eu tenha visto e olha que eu já ouvi o Guilherme Briggs em um monte de lugar o cara dubla muita coisa. Inclusive procura por um vídeo "Bastidores da criação do Kled" e muitos comentários falam "Nossa nem tinha percebido que era o Briggs dublando".
Uma defesa breve sobre a capacidade do Guilherme Brigs de fazer vozes distintas, ele dublou:
- O "Ele" dos meninas superpoderosas
- O Gollum em hobbit
- Eduardo da mansão foster
- Mikey
Ele tem a capacidade, mas existem muitas questões sobre como a voz do dublador vai ser empregada na dublagem.
E de qualquer forma não tem como fazer 1 milhão de vozes diferentes, assim como isso não acontece na atuação, quando eu vejo o Daniel Radcliffe em outro filme automaticamente eu faço "👉🏻 caralho o Harry Potter". Não tem como fugir totalmente disso
Ele de Kled no Lol é incrível nem parece ele
@@emodogentil205 mas no caso do kled já vi vídeo dele falando que tem efeito na voz, então nesse caso a voz ser diferente não é 100% mérito dele.
Acho, só acho: que o motivo do Elba não identificar se é o Superman, o Buzz etc é justamente o fato de não assistir tanta coisa dublada.
Mano, pensei EXATAMENTE isso, é só ouvir o ep do flow com o brigs pra ver o repertório vocal do cara, fora que falou do Wendel Bezerra e nem tocou no Bob esponja...
Eu tenho visto bastante coisa dublada e reitero o ponto dele: é facílimo identificar que é a mesma voz. E está longe de ser só o Briggs, até dublador "morno" é fácil.
Mano concordo com vocês talvez seja o fato de ele não ter consumido tanta coisa dublada
@@---ce7gq
Cara, dizer que é facinho identificar que o cara que faz o Goku é o mesmo que faz o Bob Esponja é um pouco fora da realidade. Só se você e o Elba forem dois com ouvidos perfeitos kkkk
@@---ce7gq ser fácil de identificar o ator não quer dizer que os personagens são indistinguíveis entre si, até pq você treina seu ouvido para certos aspectos em uma identificação e para quem se acostumou a identificar com os aspectos abc quando a diferenciação ocorre em xyz não verá diferença, mesma coisa com rostos orientais e ocidentais, ambos acham que no outro grupo todos tem a mesma cara
Só um adendo, no caso do Isaac Bardavid , ele tbm fez a voz do Esqueleto do He-man e do Dr. Robotnick em vários desenhos do Sonic, então não é dizer que ele não conseguia fazer outras vozes, as vezes é exigência do diretor de dublagem talvez?
39:21
Isso aqui é comum em todo o mundo, não tem muito como evitar. Quer um exemplo? A dubladora do Luffy
Ela dubla o Kuririn em Dragonball
Dubla o Yajirobe em Dragonball
E dubla agora a Velha Turbo em Dandadan.
Em todos os momentos eu consigo ouvir o Luffy. É uma coisa dificil fugir.
Uma coisa que reclamo MUITO da dublagem em Dragonball japonês: A voz do Goku ser a mesma do Gohan, Goten e do Bardock. TODOS esses personagens são feitos pela Masako Nozawa e fica até difícil saber quem é quem ás vezes. Eu nunca esqueço de um episódio do Super que o Goku e o Gohan estão treinando e eu não sei quem tá falando ou gritando ali, é horrível. Já na dublagem brasileira fica muito mais clara e digo sim que você consegue diferenciar o Goku do Jackie Chan sim pois os manerismos deles são diferentes.
Muito bem observado, então é injusto colocar essa prática somente na dublagem brasileira...
Perfeito eu estava prestes a comentar algo parecido, mas eu viu até mais longe, eu acompanho muito o mercado de vozes para jogos por exemplo, pega o troy baker como exemplo, é a mesma voz em todos os personagens. A MAIORIA das dublagens e voz originais são assim. Pq o ator não tem q te convencer de q ele tem uma voz com super alcance vocal, ele só tem q fazer vc simpatizar com o personagem
Somente um comentário aleatório. A dublagem de Dragon Ball é ate legal, a voz do Goku em japonês é muito chata. So que a dublagem de One Piece ou qualquer anime de uns 12 - 14 anos para cá é péssima. De atual, ocasionalmente acontece umas anomalias onde a dublagem é boa. Ah, eu gosto de algumas de doramas, isso pq é uma coisa naturalmente canastrona, então uma dublagem ruim combina.
Eu não assisti ao vídeo ainda, mas muitos dos problemas foram ocasionados pela falência de grandes empresas de dublagem BR e devido, muito intensificado e virado padrão durante a pandemia, a coisa de não gravarem as vozes de modo conjunto. Os dubladores não atuam (atuação) conjuntamente, fazem de modo isolado. Alguns fazem ate de casa.
Mas até no Original a Vovo Turbo é dublada pela dubladora do Luffy, até ai tudo certo
Eu acho que a dublagem brasileira efetivamente melhora muitas mídias americanas
No geral, discordo. Dublagem localiza, recontextualiza a obra. Isso é dizer que ela torna o consumo da obra mais viável, palatável pra um outro contexto cultural.
O lance é, estamos lidando com a ordem dos afetos, e nisso, "melhor e pior" se tornam um pântano retórico.
@@---ce7gq "Isso é dizer que ela torna o consumo da obra mais viável," ou seja, melhora a obra para determinado público. Então no geral você "concorda"
@@brunofunnie Ou seja, torna o consumo da obra mais viável. Ser mais ou menos viável é um argumento, ser melhor ou pior é outro, partem de axiomas distintos e concluem teses com validades distintas.
Mas ouvir o guilherme brigs no toy story e no superman, n é a mesma coisa que ver o leonardo dicaprio no django e no lobo de wallstreet? N é a mesma reclamação dos atores terem a mesma cara E voz no original?
Não sei
Não, não é. Embora ambos os casos sejam práticas que envolvam interpretação artística, os efeitos no espectador (e por tabela, os desafios narrativos) são fundamentalmente diferentes: o ator incorpora integralmente o personagem que interpreta, ou seja, incorpora diversos recursos comunicativos (linguagem corporal, incluso gestos, expressões faciais, variação no tom de voz, maneirismos, etc) que adjunto da voz, compõem o personagem em sua totalidade, pra além da aparência física do ator/atriz.
Isso é muito mais difícil de mascarar na dublagem, onde as únicas ferramentas são o textual (que advém do texto do original) e a interpretação (de voz) do dublador, que verdade seja dita, raramente mudam de forma radical de trabalho em trabalho.
@@---ce7gq assim como a voz do briggs me tirou de um anime, a figura do tom hanks, por exemplo, me tirou de um filme
@@cristhiankotrich3046 Justo, assim como você nunca vai ouvir um "nossa, esse autor se reinventou por completo desde o último papel" equivalente pra dublagem (não adianta falar de Bob Esponja/Goku, são um à cada 100 e geralmente é o mesmo contexto).
@@---ce7gq ta bom, n precisa ficar lambendo os gringo tb, so n acho q faz sentido achar um ruim e n o outro pelo msm motivo, e o elba citou o drummond como algo nesse contexto, e tantos outros atores q nunca se reinventaram? Um ou outro exemplo isolado vc tem nos dois casos, a diferença é o qnd vc lambe ou n certa classe, pr mim francamente tanto faz, concordo cm td q o elba fala, exceto esse ponto específico
Impressionante como o Elba pesquisou mais pra fazer um vídeo de 15 minutos dobre estrogonofe do que pra fazer um vídeo de 1 hora sobre dublagem. Chegou alí nos 30 minutos começou a me dar dor física. Amo o canal mas o Elba se passou demais nesse vídeo.
eu não aprendi nada com esse vídeo, é só reclamações mesquinhas :/
Foi o suco do elitismo.
@@ViniAlvesFe Acho que nem foi elitismo, foi só falta de boa vontade mesmo. Ele não gosta de dublagem e se sentiu obrigado a fazer um vídeo sobre dublagem, daí ele ligou a câmera e começou a falar baseado em achismo.
O que eu realmente não entendi foi ele reclamando que a dublagem muitas vezes é feita às pressas e por isso a qualidade da tradução e adaptação não é tão boa, ao msm tempo que fala que prefere assistir o original em francês, uma língua que ele msm disse que nem consegue pronunciar bem. Olha, tenho certeza que ele perde muito mais informação ouvindo de maneira "quebrada" o francês do que uma tradução de um profissional. Enfim, domínio de língua é algo muito subjetivo e algumas pessoas têm muita confiança pra considerar que falam outra língua quando na verdade "se viram".
Eu só vi ele com a boca cheia pra falar de gringo enquanto está cagando pra Br. Pra mim, pareceu sim muito elitista.
Com todo o respeito Elba mas esse vídeo realmente te dá o atestado oficial de fresco
E tu acaba de te dar um atestado de chato né
Pqp
Eu não concordo com talvez metade do que o Elba fala no vídeo, mas disso pra dizer que uma pessoa fazendo um vídeo sobre o que gosta e não gosta é frescura, aí é de uma chatisse tamanha.
@@DoidArthasmas aí ele N estaria falando do fazer o vídeo, mas sim de que o gosto em si é uma frescura, o que na minha opinião é uma impressão válida que uma pessoa pode ter do gosto de outra pessoa.
Esse é um dos casos, aonde a subjetividade do gosto faz o Elba dar extrema importância e pro nosso colega aí fica na bobeira.
No fim eu diria que talvez seja frescura mesmo pra alguns, mas isso é realmente um problema? Talvez seja só frescura do cara expor o que pensa sobre o que o Elba gosta
@raulllveiga de onde eu vim chamar alguém de fresco é dizer que esse alguem tem um péssimo gosto e de que deveria mudar.
É usado como ofensa
Por isso acho chatisse (e até pior) ficar falando de alguém assim por algo tão simples
@DoidArthas Entendo.
Pra mim frescura sempre foi mais próximo a desnecessário ou perda de tempo, N necessariamente com ser ruim.
Por exemplo, dizer que colecionar bonecos é frescura. Não é ruim, N faz mal pra ninguém, mas pode ser visto como perda de tempo, dinheiro, etc
@@raulllveiga
Que eu saiba, dizer que "fulano de tal é fresco" é uma ofensa. Como se a pessoa devesse mudar aquele gosto.
Tema Sensível ein Elba!!!????
Por isso, esperava mais de você pra lidar com essa seara…
Com tantos bons estúdios aí em SP e a maneira com que alguns deles são acessíveis poderia fazer um entrevista com algum diretor de dublagem para reforçar pontos do seu texto ou criar novas perspectivas pra ele…
O problema é que os caras tem a agenda muito cheia, não sei se seria tão acessível assim.
É... a Direção, e Departamento Comercial e os próprios detentores dos direitos originais foram esquecidos. Nota-se que no final ele comenta sobre comprar o tal desenho de geografia estadunidense. Isso é feito pela empres que licencia e essas escolhas NADA têm a ver com a pessoa que está fazendo a dublagem, que geralmente está num nível de 'obedecer'. Tem muito cara de ser uma aquisição por escolha estratégica e não tanto artística. Bem fora do tom esse insert de exemplo.
@@apemasmaisumcara com um pouquinho de empenho da pra fazer.
Nem precisava de tanto esforço. Se ele lava a louça escutando a entrevista do Guilherme Briggs no Flow, ele já não ia falar metade das bostas que disse nesse vídeo
Você confundiu a referência. Os policiais dublados não eram do Hermes e Renato. Era do Casseta e Planeta.
"Fucker and Sucker, uma dupla de dois tiras. O primeiro enlatado americano fabricado no Brasil"
"O primeiro enlatado americano produzido no Brasil."
@@fhz3062 Isso aí! Eu tinha comentado a frase com o nome completo deles, E meu comentário foi removido hahahaha
17:29 Meça suas palavras para falar sobre a dublagem de Yu Yu Hakusho, parça! Pisa fofo!
Eu compreendo no que toca a intenção do autor/produtor fazer com que os personagens se manifestem de certa maneira e a dublagem deturpe essa visão ou mesmo que a dublagem torne a animação datada levando em conta que a empresa nunca imaginou como ela ressoaria ao longo do tempo. Só que ainda mesmo assim acho que o Elba trata disso soando com um purismo intolerante
Mesmo entendendo inglês perfeitamente ainda prefiro ver dublado muitas vezes, é legal prestigiar uma dublagem bem feita, geralmente só torço nariz e prefiro ver original quando a dublagem é cheia de star talent lixo ou quando a voz em inglês é MUITO marcante. Tipo o Megatron no TF ONE
É fod quando isso acontece em inglês tbm, eu fui assistir "dois irmãos" logo antes da pandemia em um cinema americano e eu só conseguia ouvir o starlord e o homem aranha conversando, foi tenebroso, quando lançou no dianey+ eu fui assistir dublado e o filme ganhou muito pra mim hahaha
O GUILHERME BRIGGS TEM A MESMA VOZ?!?!? Desculpa Elba, mas dessa vez eu discordo veementemente de você.
A dublagem brasileira é tao boa que você só repara qual dublador que é quando você efetivamente presta atenção nisso.
Força não d0idão, a maioria tu pega num teste cego logo na primeira frase.
@@---ce7gq
Só se você estiver, como o amigo falou, procurando por isso. Duvido você sacar que o "Ele" do Meninas Super Poderosas é a mesma voz do cara que faz o Superman assim sem sem querer.
Eu amo o trabalho do Briggs e acho a voz dele relativamente fácil de reconhecer, tem outras pessoas mais difíceis
@@ThiagoGlady Não falo da boca pra fora, eu pego tranquilo. Isso não é pra pagar de ouvido biônico, é pra dizer que não é algo complexo.
@@ThiagoGlady De exemplo, eu só ouvi dublagem do Clécio Souto duas vezes, Osmosis Jones e Peaky Blinders, com uma diferença de dois/três anos de um pro outro, e ainda assim dá pra notar, tranquilamente.
Sobre esse negócio da flexão de voz aqui no Brasil, um bom exemplo pra mim de cabeça é o Márcio Seixas no 1º episódio do Batman dos anos 90, em que ele faz o morcegão pelo episódio e, em um momento, Bruce Wayne (na fantasia) recebe uma ligação de um cientista. A voz ficou tão diferente, tão entonada, que eu me espantei e até pausei o episódio pra depois ficar comparando, realmente incrível.
O Seixas falou que foi escolhido pelo próprio Silvio Santos, que supervisionava esses processos e queria uma voz com características parecidas com a do Conroy
Marcelo Campos com Yugi e Yami Yugi
21:36
Cadê o chinchila aqui pra botar uma imagem enorme do DESENCANTO aqui?
como tradutora e localizadora, esse vídeo foi mto legal de ouvir durante o trabalho sdjfhsdf
Dublagem é acessibilidade não só para quem não sabe uma língua, mas para pessoas cegas, por exemplo. Inclusive é comum eles reclamarem quando voz de dublador muda, porque quando isso acontece eles ficam perdidos sem saber quem está falando.
Pior que eu estudei dublagem depois que eu me formei ator e a culpa disso é 100% do fato de que os prazos de entrega são absurdos. Não existe espaço de criação pra vc, como ator elaborar o personagem. Pra vceis terem noção vc, o ator só sabe quem ou o que vai dublar na hora que entra na cabine e ai, vc tem 3 passadas pra cada trecho que vai dublar. Uma passada vc assiste o trecho, na segunda passada vc ensaia e na terceira vc grava. Se precisar de uma quarta ou quinta passada, o diretor provavelmente nao vai te chamar mais pra trabalhar nas próximas dublagem (isso se tu não for substituído na mesma hora). O meio da dublagem é toxico demais (Assim como qualquer meio no capitalismo, infelizmente).
O mau da internet é colocar política nas coisas direto, estraga tudo :(
@@ThiagoGlady o mau da internet é fingir que da pra falar de um assunto sem mencionar o meio de producao que permeia todas as nossas formas de trabalho, ai tem que inventar palavras como cultura woke, pra nao falar capitalismo rosa, o proprio elba fala no video, integridade artistica nao vale nada pro middle man que so quer lucrar com o trabalho dos outros, voce tem artistas na obra original e artistas no estudio de dublagem, e no meio deles tem um capitalista que so enxerga um produto
@@ThiagoGlady Queria eu ter o privilégio de nao me preocupar com politica, meu bom, juro pra vc... E o assunto do video é "Dublagem", que pra tu pode ser só mero entretenimento, mas pra mim e pra varios outros atores é parte do nosso trabalho e assim, aaaaaaaacho (SO ACHO) que trabalho é um assunto que tem bastante a ver com politica.
@@ThiagoGlady Ainda mais, que eu só to pontuando que nós atores não temos liberdade e tempo pra criar um personagem na dublagem da mesma foram que fazemos no teatro, filme, etc... LITERAMENTE porque os estúdios de dublagem estão preocupado mais em ganhar dinheiro e lucrar do que com o resultado final. (E lucrar até onde eu lembro, é uma parada do capitalismo, ou NAO? 😬😬)
@@RickColetto
Eu não falei que você não deveria se preocupar com política. Porém, isso não quer dizer que é okey enfiar política em qualquer lugar. Eu consigo perfeitamente falar do meu trabalho sem tocar no assunto. E você também consegue visto que só tocou nisso no final.
Sobre algumas dublagens se distanciarem muito do material original, principalmente as mais antigas, acontecia porque esse era o paradigma dos estudios de dublagem. Eles não enxergavam a dublagem como algo que tinha que respeitar o original, mas algo que era um produto e precisava vender então eles faziam o que podia para aquilo ficar interessante e eles falavam que chagava para eles muitos filmes e desenhos que eram horríveis ou muito desinteressantes ou com piadas muito regionais e tinham que fazer algo para conseguir atenção do publico aqui. Isso diminuiu um pouco nos anos 2000 e ai o paradigma foi outro onde os estudios de outros paises que estavam exportando muito queriam realmente algo mais proximo do original. Hoje em dia, agente encontra um misto dessas duas coisas a depender do material. A disney ainda é bem concervadora sobre mudanças no sentido das falas, mas a Cruchyroll e Netflix não tão nem aí, deixam os dubladores aloprarem mesmo.
de um jeito ou de outro o produto final sempre foi e ainda é péssimo.
@@kms199x2 Mas qual é o seu parâmetro para dizer que é péssimo? É quantas pessoas gostaram x não gostaram, ou o nivel de sucesso que fez, ou o quanto que vendeu, ou é seu gosto pessoal ou é o nivel de fidelidade ao material original? Algumas dublagens realmente são famosas por piorar muito o material original e afastar as pessoas, mas essas costumam ser exceção. Eu assisti Big Bang Theory inteiro nas duas linguagens e lembro de muita genqra ruim, mas eu consegui gostar dos dois.
sem falar que se fosse algo japones, a gente dublava em cima da versao americana que ja tinha cagado tudo, so hoje os animes vem direto do japao pra ca
@@feliperesende4505 tem gente q gosta de coisa medíocre, n quer dizer q essas coisas são boas.... é ruim, ponto final.
Cara, apesar de concordar (Muito) com alguns dos pontos apresentados pelo Elbinha no vídeo, em vários deles o Elba está objetivamente errado e é simples assim. Eu consigo diferenciar a voz do Buzz, do Superman, do Kronk, do Barry Benson e de vários outros, de olhos vendados, bêbado e depois de ter tomado uma paulada na cabeça. Vozes essas que, apesar de usarem "a voz padrão" do Briggs, são completamente diferentes umas das outras e isso sem contar as vozes aonde ele realmente faz uma voz toda nova pro personagem, como por exemplo Cosmo, Ele, Rei Julien, Eduardo... E isso serve também pro Isaac, pro Mario Jorge, pro Mauro Ramos e etc. Acho q essa percepção que o Elba tem da dublagem é simplismente por falta de "conhecimento prático", já que ele não assiste nada dublado faz muitos anos.
Concordo,mas aí deveria ter pesquisado mais antes de gravar né
Ele começa o video falando que se recusou a fazer um video sobre guitarras, por não entender do assunto. Ai vai lá e faz um sobre dublagem, que ele claramente não consome e não tem conhecimento prático do assunto. Achismo, achismos...
Esse foi um dos vídeos que eu mais gostei do canal. Não só pelo tema de dublagem, que eu gosto muito, mas também porque eu consegui entender muitas coisas sobre o pessoal que "detesta ver dublado". O Elba foi o que melhor conseguiu representar o sentimento deles.
E sinceramente, eu concordei com quase tudo no vídeo, principalmente no final sobre os dubladores/diretores que se acham no direito de mudar um personagem ou o roteiro inteiro só porque não gostam do original, como se fossem donos.
A única coisa que eu não concordei foi na parte sobre os dubladores não fazerem tantas vozes diferentes. Tanto o Guilherme Briggs quanto o Wendel Bezerra não só conseguem fazer outras vozes, como você mesmo admitiu, como eles FAZEM outras vozes. É um pecado falar do Wendel Bezerra e não comentar sobre Bob Esponja, por exemplo. Eu acredito que isso seja uma consequência do Elba não ter tanto contato com dublagem brasileira também pra conhecer mais trabalhos (sério, o Ele das Meninas Super Poderosas do Briggs é bom demais kkkkk) "Ah, mas são só algumas vozes diferentes pra dezenas de personagens." Sim, mas há um número limitado de vozes que uma pessoa pode fazer sem ficar escrachado. Os dois exemplos dados pelo Elba são de dubladores LENDÁRIOS. Mas que 99% dos personagens deles são todos de Cartoons, então uma voz igual a do Scooby-Doo é aceitável. Mas o Jack Chan e o Goku são dois caras normais, ficaria completamente risível o Wendel Bezerra forçar um outro tipo de voz só pra ficar diferente.
Esse exemplo do "mudar o roteiro" foi um dos piores espantalhos do vídeo. Não só ocorreu poucas vezes, como toda vez que ocorreu deu problema. O Elba pegou meia dúzia de exemplo (Que ocorreram há 20 anos) pra atacar toda um mercado de profissionais competentes no país.
Infelizmente esse foi o vídeo que eu MENOS gostei dele.
@morpheus9522
Eu acredito que você tenha interpretado da pior forma possível o que ele falou. Em nenhum momento ele atacou os profissionais da dublagem aqui no Brasil, muitíssimo pelo contrário, ele disse que é a melhor do mundo, não tem como ser melhor que isso kkkkkk
Essa parte da mudança de roteiro nas dublagens pode ter acontecido pouco, mas o Elba não disse que essa é a regra, apenas criticou pesadamente os estúdios que fazem isso, e tá certo, tem que criticar mesmo.
@@ThiagoGlady ele literalmente falou q perdeu o respeito com o dublador do bum de fora como profissional e taxou o guilherme briggs por"fazer o msm tom pra cada personagem" egando pouquissimos exemplos de um dublador q pegou muitissimos trabalhos
O fato de não consumir audiovisual dublado em português Br prejudicou muito os argumentos, pois não faz o menor sentido, os dubladores que ele cita e faz a critica (Briggs, Wendel, Bardavids, etc.) entregam personalidade, tons e interpretações bem distintas sim, então acabou só soando como um vídeo de alguém se gabando de falar outros idiomas.
esse talvez seja o único tema em que o Elba decepciona :(
15:20 Os personagens policiais fu**er and su**er que eram dublados de forma tosca era do Casseta e Planeta.
e eram dublados por... dubladores. Marcio Simões e Mauro Ramos. A sátira era essa, uma metalinguagem ferrada :v
@@eliseumoreno e o sociedade da virtude tem varias desses piadas, colocando a cara do ator americano que casa com a voz brasileira
38:45 esse argumento sequer faz sentido porque vai se aplicar pra obras não traduzidas/localizadas também. Imagina que loucura seria se eu reclamasse que em todo fodendo filme o Brad Pitt é igual? Ou que a voz é a mesma? Diabos, imagine reclamar do Bowser em Mario porque "estou ouvindo o Jack Black".
No caso de atores, sim, eles podem mudar a aparência...assim como os dubladores mudam o timbre. É a exata mesma problemática. Mas aparentemente isso virou um problema "do Brasil".
Fora que nitidamente ignorou bastante coisa. Foi pagar pau pra gringo, mas na foto mesmo que tu usa do Wendel com seus trabalhos, muitos ali possuem vozes extremamente diferentes. O próprio Briggs fez o Gollum e o Ele.
Puro suco de cherrypicking.
Exato kkkkkk
Ora, você deu um exemplo muito bom: quando eu vou assistir o Jack Black, eu quero ver o Jack Black.
Mas se eu assistir o Jack Black dublado, às vezes vai ser o Nizo Neto, às vezes vai ser o Wendell Bezerra, às vezes vai ser o Lúcio Mauro Filho, às vezes vai ser o Guilherme Briggs. Até conferi na Dublapédia, o Jack Black já foi dublado por trinta e três pessoas diferentes.
"Ah, mas aí tu tá pegando os filmes que o Jack Black fez no começo da carreira, em que ele era um atorzinho desconhecido" antes fosse! Das últimas cinco obras de sua carreira, ele teve cinco dubladores diferentes! Paulo Vignolo no filme de Minecraft, Marcelo Salsicha em Mandaloriano, Marco Ribeiro em A História do Mundo Parte Dois, Paulo Vignolo novamente em Jumanji, e aí pra compensar na série A Pé Ele Não Vai Longe, começou sendo dublado pelo Luiz Laffey e depois trocou pro Alfredo Rollo!
@@FazendoNerdice dá pra encarar isso como "o dublador está interpretando um personagem do jack black não o jack black em si" nem sempre a voz q um dublador faz em um ator vai casr com a interpretaçao q o proprio ator vai fazer em outro personagem fora q tem questões como exigencia do cliente,localização do estudio etc. no final das contas nao vai ser isso q define se a dublagem é ruim ou boa.
17:56
Sobre Yuyu Hakusho original, eu já assisti e digo com toda tranqulidade do mundo que vou preferir a dublagem brasileira. Muita dessas cenas ai com frases e expressões brasileiras ficam bem mais interessantes e divertidas do que no origninal. Tem piada mesmo que se perde, mas quando você vai ver ela e entende você que era meio meh no geral. O humor dado ali encaixa MELHOR que a versão original. e sim temos que chamar isso de exceção pois é raro disso acontecer. O que só prova que a nossa dublagem é mesmo excepcional.
Já eu acho o contrário, a dublagem de Yu Yu Hakusho me afasta da obra. Pesaram demais a mão no humor, fora o quão datado ficou.
@@---ce7gq ficou datado pq é velho, tu acha que no japao yuyu hakusho é atemporal ? se quiser a prova veja o live action produzido no japao, e veja como tiveram que atualizar alguns elementos
@@Sauvva_ Péssimo argumento, Dragon Ball é tão "velho" quanto e a percepção da dublagem como datada é muito, muito menos expressiva.
Veja, em nenhum eu imputei que algo precise ser imune ao tempo, seria leviano, a parada é que existe uma diferença entre nadar e m****r na praia, e amarrar uma âncora na perna e se jogar no mar.
@@---ce7gq
Mas qual é exatamente o problema de ser datado? Você disse que não gosta por ser datado, mas então você não gosta de nada velho?
@@---ce7gq Eu vou discordar que ficou datado, os termos que usam o pessoal volta e meia fala até hoje em vários lugares do Brasil
0:50 Deve passar o dia todo batendo papo mesmo kkkkkkkk
Minha assinatura já renovou e ainda não fui adicionado no grupo 🥺
Oi amigos q tao vendo na hora do lancamento
eu cheguei atrasado, ainda posso ser seu amigo? :(
eh, você tava ai do nada só reclamando de coisas que as pessoas gostam, do neida isso, qualé, você não podia só ficar calado? (fiz minha parte)
É normal, pô. Característica do Elba já.
@robertolukas3minutos tu não entendeu kkkkkkk. Reassiste o começo do vídeo
@@elifer6728 Tô ligado, é que ele tenta se blindar falando o que ele sabe que vão falar, o que não invalida o ponto deles.
@@robertolukas3minutosoq invalida é o fato de q ele n fez o vídeo do nada, foi pedido de um apoiador, fora q de qlq forma ele n ofendeu ngm man, liberdade de expressão
Realmente faltou o chapéu de alumínio durante o vídeo
14:41 impossível não pensar no CR7 com essa dublagem portuguesa
5:05 Este ponto em específico considero infeliz e sem sentido, particularmente falando.
Se a pessoa simplesmente escolher não estudar, mesmo sendo a oportunidade de sua vida, escolhendo outra coisa naquele momento (Ex: Casamento, trabalho), ser imediatamente tabelada como Burro é injusto, ela não vai estar sendo produtiva para si mesma MAS também não vai estar automaticamente fazendo um desfavor a humanidade cuidando e buscando outras coisas que a façam mais feliz, em algum momento as pessoas que você também citou que não podem estudar porquê estão atarefadas hoje em dia, também podem ter abrido mão no passado de estudar por vontade própria, ou também merecem ser tabelada como burras porquê buscaram família e emprego abrindo mão da oportunidade de estudo??? Se for assim mesmo... Compensa mais ser tabelado como burro vendo o longo prazo.
Se isso é o que você particularmente pensa e acha sobre isso então tudo bem, porquê cada um acha o que bem entender dos outros no fim das contas.
Da pra buscar família e emprego sem ter que abrir mão de estudar quando se tem se oportunidade. E se você não aproveitou a oportunidade que a vida te deu, você é burro.
É diferente daquele cara que nasceu numa situação super vulnerável e que nunca teve a chance de estudar na vida porque a única opção dele era largar a escola pra trabalhar ou morrer de fome.
Para de inventar lorota pra passar pano. Tem gente que não estudou na vida pq não quis. Ponto.
@@KrenkoBoss tratar como genuíno burro quem teve oportunidade e optou pelo não é sim uma opinião infeliz e estúpida (5:04), é opção pessoal de quem tomou a decisão que não tem sentido tratar como burrice, é uma opinião errada independente do que a gente ache a respeito.
@@nataevaristo5627 tu se apoiou nesse ponto e não largou mais né?
Era pra ser um quarta da hora mesmo. Maioria dos tópicos que o Elba cita é só frescura por ter sido um jovem que - diferente de 99% da população - estava preocupado em aprender seu terceiro ou quarto idioma, e não consumiu material dublado. Logo, realmente tem esse estranhamento com a dublagem.
Eu só lembro do episódio do Hodor em GOT e como foi o malabarismo da dublagem pra fazer "Segure a porta" pra "Hodor". Kkkkkkkkkk
O pouco (ironicamente) que eu sei sobre, aprendi com o Elba. Porém, achei esse vídeo 1h corrida do efeito Dunning-Kruger.
14:41 eu sou o MILIOR!!! SIIIIIIUUU
Finalmente férias da faculdade
Dia 48 pedindo a parte 2 do vídeo de Elder Scrolls 💀💀💀💀
Aprendemos nesse vídeo que se você paga 25$ no apoia-se, você pode fazer acontecer. Ahhahaha também sigo na espera
@@robertodiasjuniorele sabe desde o primeiro dia mas o pedido dele vale, pagar o streamer nao
@@marcosreys Ainda bem que é a sua opiniao
Vou assitir o video depois mas vim logo atrás do teu comentário dar uma força
Mano... ele deve estar esperando o elder scrolls 6 pra fazer o vídeo.💀💀💀💀💀
Era mais fácil o Elba apenas dizer que prefere ouvir a voz original da obra que ele consome do que versões adaptadas e dubladas independente da qualidade, e que SIM, é privilegiado por saber mais línguas e que é feliz por ter conseguido isso em sua vida pessoal.
O público iria entender isso automaticamente, por ser um público familiarizado com jogos e desenhos em sua língua original, anime japonês, jogo americano, série mexicana... Pra que dificultar 💀
pq não renderia um video, que elr tem que fazer pq um apoiador com esse direito o fez.
mas concordo com vc que no fim das contas se resuma a isso.
É uma preferência pessoal de uma pessoa que tem a capacidade de consumir conteúdos em linguas variadas e pode se dar esse luxo.
A Yennefer do The Witcher 3 ter virado Jennifer em português é um exemplo de tratarem o público como burro ou tentarem melhorar o produto final. Lembro que na época mudaram esse único nome no jogo porque não era familiar a pronúncia.
E tá certo, ué… boa parte da pequena fanbase de The Witcher no Brasil falava “Jennifer” mesmo, simplesmente pq tem uma pronúncia muito mais natural e que flui com facilidade. Logo, trocar um nome pelo outro foi só um BOM exemplo de localização, não fazer o público de burro. É a mesma coisa da pronúncia do nome “Batman”, que se tornou “Bátima” por ser uma forma fluida de pronunciar isso no português… acharia melhor que a DC exigisse a “correção” do nome pra “Bétmãn”, como fizeram com o “Spider-Man”? O Elba nesse vídeo só lançou 1 hora corrida de viralatisse adornada com um argumento ok ali e aqui.
55:00 sim ele consegue fazer, e ELE FAZ, só pegar qualquer vídeo aleatório de compilado de personagens que ele ja dublou que da pra ver, claro que alguns personagens ficam um pouco parecidos, mas tanto o Gulherme Briggs quanto Orlando Drumon (que é a principal inspiração e mentor do briggs), tem uma variedade ABSURDA de vozes.
Eu acredito que você tem essa impressão por coincidentemente conhecer apenas essas duas dublagens parecidas, mas se você ver a dublagem do tarzam, miss piggy, cosmo, eduardo, "ele", minions, grinch, rei julian, da pra ver que ele faz vozes bem diferentes. Também tem a questão que o briggs dublou muito live action, e realmente não tem tanta variação das vozes de dubladores em geral em live action, porque não da para fazer uma voz tão caricata quanto animação, acho que ele ou algum outro dublador ate comenta isso em um podcast que fica ridículo se tentar distanciar muito a voz do natural em live action.
... o Tarzan tem voz de superman, o Cosmo tem voz de Freakazoid, "Ele" tem voz de Freakazoid, Rei Julian tem voz de superman.
O Eduardo, de fato, é uma voz completamente diferente!
E a srta. Piggy? Aí tu me pegou de surpresa, 40 anos que eu assisto muppets e o cara dublou o ÚLTIMO filme kkkkkkkkkk ainda não escutei ele dublando a Piggy!
@@FazendoNerdice Guilherme Briggs não dublou Tarzan, o tom de voz entonação do "Ele" pra do Freakazoid é completamente diferente é outra pessoa, o "Ele" é afetado (bem gay mesmo) e o Freakzoid é só bobão. Rei Julian mesma voz do Superman? Sério? Coloca as duas lado a lado pra você ver o gran canion de diferença (eu fiz aqui, faz aí). E quanto a vozes únicas, vou usar o exemplo do Freakazoid! o Paul Rugg que dublou o Freakzoid também dublou outros desenhos e adivinha só, ele usa a voz dele normal em VÁRIOS outros. Assim na moral esse vídeo ok me algumas partes mas no geral é bem enviesado no sentido "Ain a obra original sempre é melhor" o que não é o caso sempre.
o Elba, o Pirula e o Djoko podem fazer um vídeo de horas de duração sobre qualquer assunto que eu vejo com todo prazer do mundo (só evito ver mtos de magic pra não começar a jogar kkkkkkk)
Eu até percebo a diferença dos personagens da nova geração de dubladores, porém é bem mais sutil. Lembro de ter visto em mais de uma entrevista de dubladores falando o quão podada é a dublagem por conta das exigências dos estúdios.
Cara, definitivamente a dublagem brasileira melhora muuitas obras.
O outro cara que dubla o Kronk incrivelmente é o Guilherme Brigs
Elba: "Rapadura é DURA mas não é mole não"
Inserir meme datado do Capitão Óbvio aqui 😅
Elba precisa lavar os ouvidos kk porque se eu fechar os olhos reconheço cada dublagem do briggs, são quase todas muito diferentes na intonação principalmente
Sim eu comentei isso em outros locais, mas depois que o Elba falou que a voz do Rei Julius é igual a do Superman aí eu deixei de mão. É muito problema auditivo na mente kkkk ou melhor no ouvido kakkkkkkkkkkkkk
Vou só falar sobre o que você disse nos minutos 38 até os 50 e pouco. E po Elba, sinceramente, eu acho que você só não consegue diferenciar por estar acostumado a mais com o inglês. Porque eu, que vejo tanto legendado quanto dublado, adoro ouvir e reconhecer as vozes dos dubladores, mas quanod vejo no original se eu não estiver olhando eu não consigo destinguir voz alguma, pra mim todos os personagens tem a mesma voz. O Briggs mesmo que você usou de exemplo, você claramente não viu muita coisa dele, porque só no cosmo dos padrinhso mágicos ele daz uma 50 vozes diferentes, ele faz o superman a anos, e apesar de ainda ser a voz dele, em Minhas Aventuras com Superman é uma voz bem mais jovial e serena do que o superman do Henry Cavil por exemplo. Você falou do Wendel mas escolheu de exemplo 2 personagens que são só caras normais, sem uma caricatura na voz nem no original, mas ele também faz o Bob Esponja, uma voz completamente diferente. Não é algo inerente.
Nossa, sou obrigado a concordar com o amigo que disse ter sentido dor física com esse vídeo mas vamos por partes.
Primeiro queria esclarecer que voice acting é sim diferente de dublagem. Voice acting é o ator ou atriz interpretando aquele personagem e o estúdio vai fazer a cena com base na atuação dele, ou seja, o estúdio cria o desenho, anime ou seja lá o que for em cima da atuação do ator de voz e não o contrário. Dublagem é adaptar algo que já foi feito, em cima da obra já pronta, com o dublador tendo que atuar próximo em essência do que aquela pessoa empregou no original.
Quero deixar aqui também que dublagem não é imitação. Não é pro dublador fazer exatamente igual ao original, é pra interpretar aquilo de forma que fique bem feito e não perca a essência da obra. Porque não adianta querer fazer exatamente igual e ficar falso, sem emoção e também não adianta querer fazer do jeito que quer e perde-se a essência da obra ou da cena.
Os exemplos que foram citados do Briggs e do Wendel achei bem ruins pra ser sincero, porque são sim dubladores que tem sim uma gama muito vasta de sotaques e vozes. Se todas as vozes parecem exatamente iguais pra você sinto muito mas tenho certeza que há muito mais gente que pensa e vê o contrário disso.
Outra coisa, estúdio de dublagem quer sim lucro, dinheiro, que nem os estúdios originais da obra querem. O diretor de dublagem não é menos humano por isso. Ele ainda tenta (se for um bom diretor é claro) empregar algo original, algo novo e bem feito àquela obra, assim como o tradutor, o editor e o próprio dublador.
Pra finalizar houveram pontos em que concordo como o lance do prazo mas num geral achei beeeeem paia esse vídeo aí, é claro que é a sua opinião e eu não preciso concordar com nada que disse assim como você não precisa concordar com nada que eu disse, mas queria deixar aqui registrado mesmo assim.
ahahahah Ucker and Ucker: uma dupla de dois tiras, era do casseta e planeta, boas memorias
O título do vídeo deveria ser "Desigualdade social existe, eu tenho consciência disso e não me importo!"
eita, pesado
Não entendi, é pra eu esquecer os idiomas que eu aprendi a falar por saber que existem pessoas que não tiveram oportunidade de aprender idiomas, é isso?
Vash Estouro da Boiada>>>>>>>>>>>>...>>>>>>> Vash the Stampede
COMENTÁRIO CIRURGICO!
Existe uma parte da dublagem que é conhecida como “localização” e também é importante para a conexão das pessoas com a obra. No caso do “ta dando onda”, o “Frio de Janeiro” substitui “Shiverpool” (trocadilho com a cidade Liverpool, Inglaterra), contudo, se a cidade não fosse localizada, a piada (um nome de cidade real com frio no meio) não aconteceria para o nosso publico, ou apenas para parte do publico que conhece a cidade de liverpool, o que boa parte das crianças brasileira, o publico alvo do filme, não teria como repertório. Desse modo, localizar a piada para nosso contexto é sim honrar a piada e o texto original. Existem sim profissionais ruins, mas tratar toda localização como desrespeito é você não dar as devidas honras a uma tarefa árdua e necessária.
Elba, pelo amor de Deus, coloca alguém bom jogando sonic aí atrás, não aguento mais ver o cara perder a esmeralda do chaos, pqp cara ruim da peste!!!
aquilo nao é o demo do proprio cartucho ?
é a demo do próprio jogo :P
Do nada uma hora de conteúdo do meu criador de conteúdo favorito, falando mau de uma coisa que eu gosto muito. Sentimentos conflitantes me afligem agora
Eu passo por isso por anos com o Elba kkkk discordo dele direto sobre várias coisas, mas ele é mó bão
Eu lembro que fiquei assim quando teve aquele lance da galera sendo banida no competitivo de pokémon por usar hackmon e agilizar o processo de treinar e o Elba foi a favor dos banimentos.
No fim, só aceitei que é daora discordar de opiniões conflitantes com a sua quando são criadores de conteúdo que vc gosta de acompanhar kkkkkk
@@marioaugustoribeiro619
Concordo. De vez em quando o Elba chama quem não concorda com ele de burro ou pior, mas a gente releva kkkk
@@ThiagoGlady o elba é aquele rapaz que tem 20 pontos de carisma (+5) ele pode lhe chamar de burro más o bonus de carisma dele é tão grande que voce dificilmkente se ofenderá com o que ele falou.
@@ThiagoGlady é, isso aí é zuado mesmo kkkk
Poh, acho que é a primeira vez que eu discordo bastante do elba, como que o wendel não flexibiliza a voz, o cara fez goku e bob esponja
Fez também o Metabee e o Gir. Nenhuma das 4 tem nada a ver
É complicado, no mesmo vídeo ele diz que prefere sempre a opção com voz original, depois ele faz a crítica dele aos dubladores brasileiros, mas fica a dúvida: essa crítica é baseada na experiência que ele teve na infância?
Dublagem pega a gente muito pelo emocional, também. Eu concordo que alguns papéis ficam parecidos, mas acho que a culpa aí é de uma certa falta de variação nos dubladores BR. Tem um grupo que é sempre usado pra protagonista, ou sempre pra um certo perfil de personagem, e por mais que estudem e tentem fazer uma interpretação diferente... pode ficar parecido. É muito importante levar em conta a direção e oas decisões dos próprios estúdios. Vai procurar podcast dos dubladores contanto histórias do dia a dia deles... tá cheio disso.
@@fustarliteyes sim, tem poucos e estão vindo novos e crescendo cada vez mais, antigamente se tu nao nascia em SP e queria isso desde pequeno era inviável ser dublador
39:30 - os fanaticos (de pica) da obra chainsaw man tem birra com o Guilherme Briggs
Carambra veio. Esses dias mesmo eu comentei com meu pai que nunca tinha visto alguém mencionando Os Castores Pirados no youtube.
Te falta repertório elba, o próprio onda do emperador quem dubla o Kronk e o Guilherme Briggs. Ta ai o exemplo de que vc não reconheceu a voz kkkkkk
Acho que o resumo desse vídeo é, "achar pelo em ovo"
36:14 Voice acting não é dublabem.
Voice acting: O profissional lê o roteiro e grava suas falas de forma livre - A animação será feita DEPOIS, para encaixar com a voz
Dublagem: O profissional precisa gravar as falas de forma a encaixar numa animação (ou filme) JÁ PRONTA, adaptando cadência e falas para coincidir com os movimentos de boca dos personagens
inclusive ele citou irmao do jorel que é um exemplo de voz original ( voice acting) entao ele deveria saber que nao é a mesma coisa
Que massa, n sabia que tinha diferença.
Dúvida, normalmente pra voz em jogos (idioma original) é mais comum voice acting ou dublagem? Ou meio que tanto faz e n tem um "padrão"?
@@marioaugustoribeiro619 Em termos gerais tudo que é feito no idioma original é voice acting, porque como o conteúdo ainda não existe, dá pra fazer por cima da performance do ator. No caso de animações e jogos modernos, às vezes os próprios movimentos e expressões faciais do ator são capturados pra usar como base na animação. Depois, na hora de passar pra outras línguas, aí não tem jeito, é dublagem por cima da animação já pronta.
@@IFGchannel931 saquei. Vlws a resposta!
Elba surtou com yuyu... Ele nunca ouviu falar de Gantz e gokudolls dublado
Sobre a primeira resposta da leitura de comentários ... SIM, é isso ai.
Vi o titulo e ja corri pela treta 😂
estou aguardando ansiosamente
Eu sou a favor do elba postar mais vídeos longos como esse, é uma delícia escutar enquanto trabalho
"Briggs, o execrável." Seixas, Márcio
1 hora de vídeo, quase pulei de tanta alegria, meu trabalho hoje nessa chuva, melhorou umas 100 vezes
15:20 Os dois policiais do casseta e planeta kkkkk
Gostei de muitos pontos que você trouxe, aprendendo com eles; discordei de muitos pontos que você trouxe, me fazendo refletir bastante. De qualquer forma, sempre é bom ouvir sua opinião, muito obrigado pelo excelente conteúdo e parabéns pela coragem de abordar o tema!
47:56 tem entrevista do Briggs mostrando como faz uma série de vozes, e ele faz vozinha sem medo ^^
Não discordo que o mercado é estranho, mas como você falou no início é a melhor dublagem do mundo (não só pelo Briggs)
Eu ri com o Homelander em português de Portugal
3:27 Elba e as verdades universais 😂
(pré video )
Kkkkkkkkkkkkkk esse título me matou de dar risada, é uma verdadeira piada interna
Kkkkkkkk
Acredito que saber a voz original do dublador atualmente e quebrar o mistério e tornar eles mais famosos fica muito mais identificar em outras obras.
Acho que uma das piores dublagens que eu já vi foi da série It's Always Sunny in Philadelphia. Não consigo pensar como aquilo foi aprovado.
Sou deficiente visual, portanto não consigo ler legendar. Assisto animes e coisas do tipo em várias linguas, até para me exercitar. NEm inglês eles frequentemente são ruins mesm, exceto nos desenhos originalmente em inglês. Agora, francês e alemão frequentemente são muito bons. Não sei se em algum contexto - anão ser talvez algum documentário - em que eles tenham deixado o audio original no fundo he he he
Elba, recomendo o livro "Babel" da R.F. Kuang. É uma fantasia história que fala muito sobre tradução e o significado das palavras que se perdem quando uma obra é traduzida
Achei interessante ter comentado sobre "A nova onda do imperador" porque é um filme não muito popular nos EUA (a Disney não mama ele igual faz com vários outros) mas que é bastante memorável no Brasil por conta da dublagem. E eu demorei anos pra descobrir que a Izzma era a Marieta Severo (ou seja, a mesma voz da dona Nene)
Se eu não me engano sobre a compra de programas do exterior, eles são feitos em lote no caso para comprar um programa ele vinha com outros no pacote
Elba você foi a primeira pessoa que me fez pensar sobre esse tema sem a pessoa chegar e mandar "não pq inglês é melhor" e a conversa ficar por isso mesmo, obrigado.
Acho que faltou destacar que o dublador é alguem contratado por quem adquiriu os direitos da obra e na maior parte das vezes a dublagem sai de acordo com as premissas de quem a contratou, entao muitas alteracoes foram exigencias de quem adquiriu a obra pra passar no Brasil ou seguem regras do detentor original dos direitos. Quanto a alteracao do dublador corriqueiro de uma voz americana isso pode ter varios fatores, agenda, localizacao do estudio que esta fazendo a dublegem, nao aprovacao daquela voz pela dono do produto e por ai vai.
Patrick Warburton é o nome do ator que fez o Kronk. Ele também fez uma ponta em MIB 2 e fez a série live action do The Tick.Ele brilha mesmo dublando o Brock Samson em Venture Bros. Tem no Max, vale a conferida Elba.
Nao sabia sobre o roteiro do Nova Onda do Imperador, e nunca assisti no audio original, vou tentar agora
17:13 pô faltou Dizer o porquê achou engraçado, queríamos o contexto kkkkkkkkkkkk
espera só até o Elba assistir moana 2 💀
Desde que você citou a dublagem de Bojack Horseman eu estava aguardando esse vídeo. ❤ Inclusive sou o cara que te cumprimentou na porta do vagão metrô liberdade nesse domingo.
Essa analogia de se eu pedi macarronada e eu espero macarronada é exatamente como eu me sinto quando algum amigo pega um anime que eu recomendei e diz que dublado ta muito bom, ai eu vou ver é cheio de frase meme, totalmente diferente do original (E muitas vezes descaracterizado do personagem).
Nunca parei pra pensar na dublagem dessa forma. Excelente vídeo.
Sempre que o Elba precisa explicar sobre dublagem eu fico confusa do porquê o pessoal reclama, amo assistir as coisas dubladas mas assistir coisas tipo Rick & Morty em inglês foi uma das melhores decisões que eu já tomei
Total!! Eu assisti original a primeira vez pq não tinha dublagem na época das duas primeiras temporadas, foi a melhor coisa
Como assim "o pessoal"? E reclama de quê exatamente?
Eu vi rick e Morty em portugues 2 vezes e em inglês 2 vezes
É boa a dublagem br
O problema é filme e série de pessoas reais dublado… impossível dublador pegar a mesma essência do próprio ator. Impossível e ponto final
@@ハニエル.mp3
Ei concordo com a parte do impossível, só não concordo com a parte do problema.
Opa, sobre os 2 policiais "Ucker and Ucker" kkkk era do Casseta, não do Hermes e Renato, mas compreensível o engano
As vozes brasileiras são tão iguais quanto as vozes do Jack Black em todo filme. Ou a voz dos vilões japoneses que são semprem os mesmos atores.
É particularmente engraçado você falar do Jack Black.
Sabia que ao longo de sua carreira ele já teve 33 dubladores diferentes?
Sabia que nas últimas 5 obras que ele trabalhou, ele teve 5 dubladores diferentes?
Pois é.
@FazendoNerdice concordo que isso é muito chato. Porém isso é um problema de dublagem em si, depende muito do dublador, da empresa de dublagem e da empresa que manda dublar. No entanto o que quero enfatizar é que falar que os dubladores fazem poucas variedades de vozes é parecido com falar que o Jack Black no original faz poucas variedades de vozes em suas obras.
@@FazendoNerdice Pois é, e... Você mudou o tópico do assunto, ué, ele estava falando sobre você ter reclamado de vozes iguais do mesmo dublador em diferentes obras e do nada tu trocou o assunto, eu hein.
qndo eu li o título eu sabia q vc ia falar de yu yu hakusho kkkk
bom demais o vídeo
Uma vez ouvi a frase: "Você só pode tentar entender Kant, quando for fluente em alemão." Naquele momento eu entendi que obra original e obra traduzida são duas obras diferentes.
Ou seja, quando uma pessoa compra uma obra e faz uma versão totalmente adaptada, talvez a intenção seja realmente criar uma obra nova.
Mas sla também.
Sobre mangás, eu como amante de notas de roda pé, posso dizer que a JBC faz um trabalho excelente de tradução.
No fim das contas é uma disputa entre a opinião de que a fidelidade deve estar acima da localização e a opinião que valoriza mais a localização e vê a adaptação como um produto diferente do original que pode ter novos sentidos e até mesmo ser contraditório em relação ao material original.
Eu acho que ambas as opiniões tem pontos válidos e que oque vai definir se você prefere um ou outro é a seriedade com que você consome esse produto, se você tem real interesse no produto original você quer ter acesso a como ela foi pensada e a oque a obra tem a dizer a fidelidade é um elemento central e indispensável, mas se você só esta assistindo qualquer coisa sem nenhum interesse profundo ou sem refletir muito sobre a obra, a personalidade da adaptação provavelmente vai agradar mais levando em consideração que a adaptação está tentando deixar a obra mais interessante para o público dela.
Existem vários casos hoje em dia a adaptação é realizada de uma maneira que afronta a posição ideológica da obra original e por isso torna ela contraditória e de interpretação confusa, por isso creio que eu prefira a opinião do Elba quanto a isso. Apesar de que não vejo tanto a necessidade de fazer voz diferente pra tudo desde que não sejam vozes iguais na mesma obra sem que exista um motivo, pra mim isso só é necessário se o tom da obra pedir esse nível de imersão, o que não é o caso da maioria das obras e não acho que seja em desenho animado para crianças que se deveria procurar isso.
Eu só imagino o Elba tentando assistir bakemonogatari agora que ta aprendendo japonês
Ta ai um dos poucos videos que não concordo com o Elba, mas ta Tudo bem! Vida que segue
Que cuspida na cara dos dubladores brasileiros, compreendo que é uma opinião e adoro o canal e adorei o video. Boa tarde a todos.
eu concordo mt com esse vídeo e já tomei mt pedrada por essas opiniões hahah. acho ainda q faltou falar como a dublagem é muito centrada no sudeste e muito personagem tem sotaque paulita/carioca, isso sempre me incomodou um pouco.
Eu só queria pontuar que a comparação com chegar num restaurante pra pedir um prato mas receber outro não encaixa perfeitamente com a situação.
Uma comparação melhor seria você pedir um 'hotdog' em um restaurante e ao invés de receber o prato tradicional americano (pão e salsicha), você recebe a versão brasileira desse prato (pão, salsicha, carne moída, etc...). Não é que necessariamente a versão original ou a adaptada seja melhor (quem pediu esse prato pode detestar a carne moída, por ex.) mas que os dois pratos são próximos o bastante mas com alguns detalhes que o diferenciam um do outro.
Caraio irmão você come cachorro quente com carne moída? kkkkkkkkkk isso aí não é brasileiro não em, só talvez da sua região aí
Eu fui pesquisar a cerca dos VA Estadunidenses, e esporadicamente, vi um video sobre o Roger Craig Smith, Dublador do Sonic em algumas obras, e cara. O Cara Dublou o Chris Redfield e o Ezio Auditore, rapaz a voz do Ezio e totalmente diferente, se não fosse o próprio falando que era ele mesmo eu não teria acreditado.
Então de fato os VA's dos Estados Unidos Tem uma Elasticidade vocal maior pra que cada um de seus personagens fiquem únicos
40:55 Briggs dublou o Kled do LoL, depois da uma olhada e me fala com qual personagem te lembra
Não lembra nenhuma que eu tenha visto e olha que eu já ouvi o Guilherme Briggs em um monte de lugar o cara dubla muita coisa. Inclusive procura por um vídeo "Bastidores da criação do Kled" e muitos comentários falam "Nossa nem tinha percebido que era o Briggs dublando".