U VANT DI TRAMUNTEUNA E U SAU (Il vento di tramontana e il sole).
HTML-код
- Опубликовано: 9 фев 2025
- Favola di Esopo tradotta nella lingua galloitalica di San Fratello (prov. di Messina) recitata da Ciro EMANUELE.
TRADUZIONE NELLA LINGUA ITALIANA:
IL VENTO DI TRAMONTANA E IL SOLE
Un giorno il Vento di Tramontana e il Sole litigavano, l’uno pretendendo di essere più forte di quell’altro.
A un certo punto videro un uomo, che andava avanti interamente coperto da un mantello.
I due decisero che il più forte sarebbe stato chi fosse riuscito a far togliere il mantello all’uomo.
Il Vento di Tramontana iniziò a soffiare molto forte, ma più lui soffiava, più quell’altro si stringeva con il mantello,
tanto che poi il povero Vento dovette fermarsi.
Dopo un po’ di tempo il Sole apparve in cielo,
e l’uomo, che sentiva caldo, si tolse il mantello.
Così la Tramontana dovette dire che il Sole era il più forte dei due.
Esopo
U vant di tramuntèuna e u sau
Na vauta, u vant di tramuntèuna e u sau si sciarrièvu, appritunànn ognùn di èssir cchjù ffart di d'èutr, quänn vittu n viaggiaràur, chi viniva avänt ngumarièa nta n mantèll. Agliauri, i dì diutänt si mièsu d'accardi pi cunsidirér cchjù ffart cau ch'avòs arrinisscì a fèrghji divèr u mantèll ô viaggiaràur.
U vant di tramuntèuna n cumunzèa a sciussciér béu fart, mascibbài cchjù sciusscìeva e cchjù u viaggiaràur si strunzaja ntô mantèll, tänt
chi a la fini u pavir vant ièv a rrinuncèr o sa pripàsit. Agliauri u sau s'apprisintèa ntô zziéu, e dipuói di tantìan u viaggiaràur, chi suntiva u chjéud, si divèa u mantèll. Accuscì la tramuntèuna fù custròtta a rricanùoscir ch'u Sau era cchjù ffart di ròda.
(Benedetto Di Pietro autore della traduzione nella lingua galloitalico di San Fratello).
Seems it was a very wild wind there.
A terrible storm.
Nice upload my friend.
Have a wonderful day.
Thank you, you're very kind. I wish you a happy evening.
🥀 Bellissima Favola di Esopo 🌷Hai una voce molto speciale caro Ciro EMANUELE, mi piace il tuo accento 👌✨ Grazie Mille per la condivisione e video realizzato 👍 Complimenti e applausi !!👏 Buona domenica!!🌷✨🤗
Grazie Yenney sei sempre molto gentile. sono contento che ti sia piaciuto il mio video. Una buona domenica anche a te e un sorriso.
@@ciroemanuele 🤗🌷
Ma ok si non vorrei dispiacere ma non è molto meglio vabbè non fa nulla vorrei soltanto dire che il video è per gli scemi chi vuole fare critiche le fa non mio importa niente ciaoo zio😅
Bonita historia amigo Ciro, Gracias!
Buen fin de semana!. Abrazo,-Marina
Buen fin de semana!. Abrazo,-Ciro
Awesome video ! I enjoy it so much . Thank you for sharing . Have a nice week-end my friend !
Thank you you are very kind. A good weekend for you too.
♥***♥
Felicidades estimado Ciro, muchos saludos mi amigo
bendecida nueva semana. ♫
Realmente quando o SOL apareceu o vento desapareceu... então eu gosto do amarelo que é a côr do SOL ....Grande declamação amigo Ciro ..gostei do som da sua voz e dicção ..
Desejo a continuação de uma serena noite e que amanhã ao acordar o SOL brilhará!!!
Obrigado Muana, é o conto de fadas do vento e o sol de Ésóso recitado no dialeto galloitalico. Uma noite feliz querida Muana.
Un'ottima idea recitare questa favola in dialetto. Ho tentato di capirlo direttamente, ma senza successo. Comunque ne sono rimasto affascinato. Video bello e suggestivo. Magnifico lavoro, caro Ciro. Un caro saluto da Lillo