DAYS ARE PASSING, NIGHTS ARE PASSING. Taras Shevchenko

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 сен 2024
  • "Минають дні, минають ночі..." - вірш Тараса Григоровича Шевченка, написаний ним 21 грудня 1845 року:
    Минають дні, минають ночі,
    Минає літо; шелестить
    Пожовкле листя; гаснуть очі,
    Заснули думи, серце спить,
    І все заснуло. І не знаю,
    Чи я живу, чи доживаю,
    Чи так по світу волочусь,
    Бо вже не плачу й не сміюсь...
    Доле, де ти? Доле, де ти?
    Нема ніякої?
    Коли доброї жаль, боже,
    То дай злої, злої!
    Не дай спати ходячому,
    Серцем замирати
    І гнилою колодою
    По світу валятись.
    А дай жити, серцем жити
    І людей любити,
    А коли ні... то проклинать
    І світ запалити!
    Страшно впасти у кайдани,
    Умирать в неволі,
    А ще гірше - спати, спати
    І спати на волі -
    І заснути навік-віки,
    І сліду не кинуть
    Ніякого: однаково -
    Чи жив, чи загинув!
    Доле, де ти? Доле, де ти?
    Нема ніякої!
    Коли доброї жаль, боже,
    То дай злої! злої!
    У субтитрах використано переклад англійською Віри Річ:
    Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 84.
    #тарасшевченко #шевченковірші #українськапоезія

Комментарии • 10