「就連絕望都如此絢麗 」狂熱的魂系動作RPG『Enotria:The Last Song』

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 ноя 2024

Комментарии • 12

  • @in-craig-ible6160
    @in-craig-ible6160 Месяц назад +1

    It's nice to see this game get support in many different languages.

  • @IVANGUARDI
    @IVANGUARDI Месяц назад +1

    The Chinese dub is great and honestly I cannot wait for this soulslike.

    • @SirSaperon
      @SirSaperon Месяц назад +1

      Check out the italian one, as it should be played!

    • @sliferskydragon9798
      @sliferskydragon9798 Месяц назад

      @@SirSaperon no..non è vero...secondo questa logica ogni gioco fatto da americani dovrebbe essere giocato in inglese

    • @SirSaperon
      @SirSaperon Месяц назад

      @@sliferskydragon9798 ma no solo se è ambientato in America. Poi non so te ma l' americano lo si sente così spesso che non da alcun valore aggiunto all' opera. Vuoi dirmi che ghost of tsushima non l' hai giocato in giapponese? E che assassin's creed syndycate non l' hai giocato in inglese? E che the thaumaturge non l' hai giocato in polacco? La lingua e l' accento sono una componente fondamentale della scena generale, giocarlo con la lingua sbagliata ha lo stesso peso che avrebbe giocarlo con della musica cinese come colonna sonora anziché delle colonne sonore ispirate al folklore e alle tarantelle italiane. Almeno così la penso

    • @Pri624_
      @Pri624_ Месяц назад

      ​@@SirSaperon giocare un gioco/guardare un film nella lingua che secondo te è più adatta non vale niente a meno che tu sia in grado di parlare e capire quella lingua alla perfezione, ad esempio giapponese e polacco per citare quelle che hai detto tu. Se non parli quelle lingue tanto vale giocarlo in una "lingua sbagliata", perché tanto non sarai mai in grado di apprezzare il doppiaggio originale e dipenderai in ogni caso dai sottotitoli, quindi giocare con o senza audio è praticamente la stessa cosa. I personaggi sullo schermo potrebbero dire cose a caso che non c'entrano nulla con il gioco o addirittura pronunciare frasi senza senso e tu non lo sapresti mai perché non parli giapponese/polacco.

    • @SirSaperon
      @SirSaperon Месяц назад

      @@Pri624_ è vero. ma il tono e la musicalità della lingua sono universali. L' ideale è che i doppiatori, così come accade in alcuni doppiaggi in inglese, utilizzino degli accenti e dei modi di parlare adeguati alla scena. In alternativa fare affidamento sul lavoro dei traduttori nei sottotitoli godendosi il suono della lingua più adatta all' ambientazione. Naturalmente ha senso quando l' ambientazione è fortemente caratterizzata, come credo sia il caso di enotria e di opere simili. Però anch'io sono il primo a supportare il lavoro dei doppiatori nella mia lingua madre, soprattutto perché è una delle cose che in italia facciamo molto bene

  • @JJZZ-q6y
    @JJZZ-q6y Месяц назад

    👍

  • @paulj1994
    @paulj1994 Месяц назад

    Nice souls like

  • @maxdgr
    @maxdgr Месяц назад

    👏👊

  • @toredesiderio4151
    @toredesiderio4151 Месяц назад

    its so cool 🥇

  • @toredesiderio4151
    @toredesiderio4151 Месяц назад

    broooo