Personalmente me gusta más el sonido del narrador del READY en la versión japonesa del X4 que la americana. Curiosamente, debe ser el narrador de Star Gladiator que también salió en PS1.
Imaginate alguien que de jugar la version Rockman, juegue al Mega Man y quede como "esto no está bien..." X'd Yo empece jugando alla antes de mudarme y conseguirme la colección, aunque la voz de los jefes es la misma en el combate
Muy buen trabajo! Me impresiona que al fin alguien se tomará la molestia en traducir los diálogos originales, ya que en versión traducida cortaron los diálogos de los 8 Mavericks iniciales, y me frustraba que nadie hubiese hecho esto antes, GRACIAS!!!
¡Gracias por ver el vídeo! Era un tema que tenía ganas de hacer, ya que casi no he visto en la comunidad hispana de Megaman que hablen sobre los diálogos de los jefes de X4 en Japonés y su traducción. ¡Nuevamente, gracias por ver!
12:18 acá se escucha muy claro el japonés pero en el juego normalmente y mientras está su música de fondo yo siempre le he escuchado "Que te parió, bolud0!!!!!!" ^ ^' Genial video!!!
Creo que una adaptación (no traducción) de uno de los diálogos de Walrus quedaría bien como "Voy a quitarte ésas agallas a golpes" o "Voy a quitarte lo valiente a golpes". Uno de los diálogos de Double en inglés me gustaba cómo había quedado, si mal no recuerdo decía algo como: "I'm so anxious to rip you apart!/Estoy ansioso por cortarte en pedazos!" y veo que en japonés no hay algo parecido, fue una adaptación que mostraba muy bien la personalidad desquiciada de Double xD Otra adaptación en inglés muy buena fue el diálogo de Sigma cuando lo derrotas en su primera fase: "Are you ready for round two?", se volvió bastante icónica y siento que va bien con la personalidad de Sigma. Y aún sigo sin poder superar la muerte de Iris... y al oír su diálogo oculto, menos la superaré ; _ ;
¡Gracias por tu aporte! El diálogo de Walrus lo tomé como "Reformar", más por la palabra "直して" (naoshite) que significa "Reparar" / "Fix" o "Reformar" / "Reform". También pienso que algunos diálogos de la Versión Americana son superiores, sobre todo el de Sigma, ya que en la Versión Japonesa de la Saga X es muy frecuente que diga "No creas que esto se acabo", el diálogo en inglés lo hace ver más original. ¡Gracias por ver el vídeo!
El error mas grande de haber jugado por primera vez x4 y escoger la campaña de zero fue ver a iris como jefe y justo en esa partida me toco este diálogo 11:05 pero de habrr escuchado este diálogo extra en ese momento me habría destruido...... 11:25
Good eye! Yes, the Body Part was obtained before the Arms Part, it was done taking advantage of a small Glitch with the Lighting Web and the Ride Armor: ruclips.net/video/mxWwvjTvpno/видео.html My order was this: Web Spider > Get the Body Part with the Glitch > Magma Dragoon (Not defeated) > The entire game as normal
_Hermosa explicación. No solo la edición es muy buena, también la correcta ortografía resalta bastante._ _Agradezco este buen detalle en tu traducción._
Mis respetos estimado, buena edición, ost a la par de la explicación, era como sentir que volvía a jugarlo, para colmo pusiste los créditos de cada tema, y el desglose de cada diálogo y palabra japonesa. Si pudiera pagarte como agradecimiento lo haría. Sigue así!
Sobre Slash Beast: Es una referencia a 2 personajes de juegos de pelea de Capcom. Tiene la flash kick / Somersault de Nash igual a la de Xmen vs Street Fighter y el Psy-Thrust de Psylocke de Xmen Children of the Atom/Marvel Super Heroes
Sobre el búho leí por ahí que en Japón a los cadetes de la fuerza aérea les llamaban "polluelos", de ahí que les diga eso a X y Zero a manera de insulto.
Eso es amor, dedicación y pasión por algo, bro, Mega man siempre ha sido mi saga favorita desde siempre niño, y todo comenzó porque tuve el X1 en mi SNES, sin duda te mereces un like.
Muchas gracias por el enorme trabajo genio, tu calidad de audio, vídeo, edición, etcétera es mucho más que excelente. Ya me suscribí y estaré pendiente de tus próximos trabajos. Un abrazo enorme desde Perú 🤗
Felicidades. He estado viendo tus videos y me asombra la calidad que tienes al cambiar los temas de stage por versiones alternas o remixes, la traducción al inglés y al japonés y las aclaraciones que pones también de antemano. Buen trabajo. Sigue así.
4:50 This sounds 「ひどいわ」. An important element of Cyber peacock is that all of the lines are spoken in a female tone. Although it is a sensitive topic now, as the voice quality itself is close to that of a man, he is characterized as a man speaking in a feminine tone.
1:52 No se si cataloga como un error de traducción, solo que hablan en otro tipo de persona, pero en la traducción en español pones "No me rendiré!" lo cual si está bien dicho ya que es el propio X el que lo dice, pero en la inglesa colocaste "Don't give up" que significa de manera literal "No te rindas", lo cual no está del todo mal pero suena como que se lo dice al jugador más que a si mismo, el equivalente a "No me rendiré!" sería "I won't give up", pero solo eso, un detalle nada más. Tremendo video bro
No solo las voces de los jefes, sino las animaciones también, por eso X4 es el mas recordado. Es una lástima que nunca retomaron esa manera sino hasta X7-X8, pero ni siquiera se veia anime tampoco.
Los dialogos y la actuación de iris cuentan tanto en tan poco, palabras dolorosas. Puedes oir su voz temblorosa porque sabe que Zero es poderoso, pero a la vez también porque no quiere pelear contra él, asi mismo pidiendo que su hermano fallecido la protega ya que era una misión imposible de ganar, Zero no iba a retroceder y al final, con ese dialogo removido, aún así se despidió de él. Excelente video y alta calidad. 👍
Ese dialogo eliminado hubiera cambiado el contexto de la pelea y habría desmentido la creencia de que ella se infectó con el virus. Ella pelea contra Zero en un intento inútil de vengar la muerte de su hermano. Aunque hay otro contexto pero no se si sea canon.
gracias, por la explicación, siempre tuve curiosidad por los dialogos "antes de pelear". Lamentablmente no re-utilizaron ese estilo en otras entregas. tome su like y suscripcion.
Ahora tiene sentido el 3er dialogo de Iris, en el megaman x legacy coleccion, en la final contra iris (modo challenge), aparece coronel para dar apoyo a iris en la pelea.
Finalmente un video que no cotorrea datos ya usados de MMKB. Y buenisima la data de Iris y su dialogo sin usar. Aunque me parece que tendria mas sentido que ella usara ese dialogo cuando dispara el laser.
La verdad ya me sabia casi todos los dialogos tras haber jugado y rejugado esta version hace y durante años (benditos estudios! gracias yo del pasado por haber aprendido japones!) pero fue inesperado que cyber peacock y frost walrus tuvieran dialogos cuando eran atacados, porque siempre crei que solo eran alaridos y quejas sin mas sentido. La traduccion esta bien hecha, el video esta bueno y me alegra que la gente le preste mas atencion a otras versiones de estos juegos. Excelente trabajo.
Estaba pensando que el Frost Walrus se deberia oir como un viejo rancio, pero supero mis expectativas sonando como un ugly bastard. Y luego amenaza con reacomodarte las tripas noooool
Ntp amigo, buena traducción, los japoneses tienen un idioma más simple porque no usan conectores, por lo que una traducción correcta no existe, lo que hay es una traducción literal de los textos y lo hiciste bien, varios ya sabía que significa porque se algo de japonés y veo que rectifique con tu video. Muy buen trabajo, sigue así.
¡Gracias por ver el vídeo! Con respecto a X5 y X6: En X5 lamentablemente se perdió la característica de los diálogos de los 8 jefes, ni siquiera tienen voces a la hora de pelear. Sería únicamente con las voces de X, Zero y Dynamo. Afortunadamente con X6 sí regresaron las voces de los jefes en la pelea. En caso de que haga lo mismo con X5 y X6 tendría que unir ambos juegos para que el vídeo no se quede corto. Nuevamente, ¡Gracias por ver el vídeo!
Gracias bro, e jugado toda la saga de megaman y megaman x excepto xz y solo e podido jugar 2 Rockman de niño, los diálogos de iris me sacaron lágrimas su muerte es la mas dolorosa para mi
¡Gracias por ver el vídeo! La razón por la que no hice los subtítulos de las cinemáticas del juego fue para no hacer tan largo el vídeo, y porque estaría Spoileando todo el juego. Aquí en RUclips están las cinemáticas en Japonés con Subtítulos en Español en buena calidad por si te interesa verlo: ruclips.net/video/CHVL4B3hKkU/видео.html Saludos.
Encima de mostrarte todos los diálogos y traducírtelo, te muestra como vencer a los 8 Mavericks en orden. Pero que grande.
¡Muchas gracias por ver el vídeo! :gura_love: 💖
11:25
iris: sayonara... zero
eso dolio en el alma...
No tenía conocimiento de ese diálogo hasta que lo vi en este vídeo y... lagrimié.
@@ivanaguilera4710 Me dolió en los más profundo del alma.
11:25 No sabía del diálogo no utilizado de Iris.
No me duele, me quema, me lastima! 😫
4:10 Entonces Cyber Peacock era un puri puri prisoner de los reploids 🤣🤣🤣
Always has been.
*Apunta con un arma a la espalda *
**dispara**
Personalmente me gusta más el sonido del narrador del READY en la versión japonesa del X4 que la americana.
Curiosamente, debe ser el narrador de Star Gladiator que también salió en PS1.
Imaginate alguien que de jugar la version Rockman, juegue al Mega Man y quede como "esto no está bien..." X'd
Yo empece jugando alla antes de mudarme y conseguirme la colección, aunque la voz de los jefes es la misma en el combate
nadie se habia tomado el tiempo de investigar, traducir y mostrarte cada palabra que significa, un grande,mucho amor en este video
Muy buena recopilación! La edición estuvo de 10
¡Muchas gracias por ver el vídeo!
Muy buen trabajo!
Me impresiona que al fin alguien se tomará la molestia en traducir los diálogos originales, ya que en versión traducida cortaron los diálogos de los 8 Mavericks iniciales, y me frustraba que nadie hubiese hecho esto antes, GRACIAS!!!
¡Gracias por ver el vídeo! Era un tema que tenía ganas de hacer, ya que casi no he visto en la comunidad hispana de Megaman que hablen sobre los diálogos de los jefes de X4 en Japonés y su traducción.
¡Nuevamente, gracias por ver!
12:18 acá se escucha muy claro el japonés pero en el juego normalmente y mientras está su música de fondo yo siempre le he escuchado "Que te parió, bolud0!!!!!!" ^ ^'
Genial video!!!
¡Gracias por ver el vídeo!
Jugué la version japonesa y hace años encontré el significado de los dialogos que le dan mas carácter a los bosses, excelente recopilación.
Zero: hu ha huh!
26 años pensando que decía yokoso - bienvenido 2:41 desde el año 1998 pensando eso
Creo que una adaptación (no traducción) de uno de los diálogos de Walrus quedaría bien como "Voy a quitarte ésas agallas a golpes" o "Voy a quitarte lo valiente a golpes".
Uno de los diálogos de Double en inglés me gustaba cómo había quedado, si mal no recuerdo decía algo como: "I'm so anxious to rip you apart!/Estoy ansioso por cortarte en pedazos!" y veo que en japonés no hay algo parecido, fue una adaptación que mostraba muy bien la personalidad desquiciada de Double xD
Otra adaptación en inglés muy buena fue el diálogo de Sigma cuando lo derrotas en su primera fase: "Are you ready for round two?", se volvió bastante icónica y siento que va bien con la personalidad de Sigma.
Y aún sigo sin poder superar la muerte de Iris... y al oír su diálogo oculto, menos la superaré ; _ ;
¡Gracias por tu aporte!
El diálogo de Walrus lo tomé como "Reformar", más por la palabra "直して" (naoshite) que significa "Reparar" / "Fix" o "Reformar" / "Reform".
También pienso que algunos diálogos de la Versión Americana son superiores, sobre todo el de Sigma, ya que en la Versión Japonesa de la Saga X es muy frecuente que diga "No creas que esto se acabo", el diálogo en inglés lo hace ver más original.
¡Gracias por ver el vídeo!
El error mas grande de haber jugado por primera vez x4 y escoger la campaña de zero fue ver a iris como jefe y justo en esa partida me toco este diálogo 11:05 pero de habrr escuchado este diálogo extra en ese momento me habría destruido...... 11:25
6:29 el hadoken de street figther
6:38 el shoryuuken
MAGA DRAGON Y JIREN EL GRIS: El poder lo es Todo
3:32 referencia a Majora's mask?
todo crack de hacer todos los dialogos vocales pero te falto sus dialogos del juego y me entristecio de iris uhhh buen video
Me costo darme cuenta pero es un buen detalle que las transiciones sean como los Jefes, Cyber Peacock las traducciones se glicheaban, buen detalle
4:10 No Arms Part but already have Body Part.
Good eye!
Yes, the Body Part was obtained before the Arms Part, it was done taking advantage of a small Glitch with the Lighting Web and the Ride Armor:
ruclips.net/video/mxWwvjTvpno/видео.html
My order was this:
Web Spider > Get the Body Part with the Glitch > Magma Dragoon (Not defeated) > The entire game as normal
El diálogo de Iris, bro...
_Hermosa explicación. No solo la edición es muy buena, también la correcta ortografía resalta bastante._
_Agradezco este buen detalle en tu traducción._
Mis respetos estimado, buena edición, ost a la par de la explicación, era como sentir que volvía a jugarlo, para colmo pusiste los créditos de cada tema, y el desglose de cada diálogo y palabra japonesa. Si pudiera pagarte como agradecimiento lo haría. Sigue así!
¡Gracias por ver el vídeo y por el apoyo!
Sobre Slash Beast: Es una referencia a 2 personajes de juegos de pelea de Capcom. Tiene la flash kick / Somersault de Nash igual a la de Xmen vs Street Fighter y el Psy-Thrust de Psylocke de Xmen Children of the Atom/Marvel Super Heroes
7:46 Veggeto eres tú? 😭😭😭😭
Momento yosha
Sobre el búho leí por ahí que en Japón a los cadetes de la fuerza aérea les llamaban "polluelos", de ahí que les diga eso a X y Zero a manera de insulto.
Eso es amor, dedicación y pasión por algo, bro, Mega man siempre ha sido mi saga favorita desde siempre niño, y todo comenzó porque tuve el X1 en mi SNES, sin duda te mereces un like.
¡Gracias por ver el vídeo y por el apoyo!
Sabía que el hongo decía algo así como: "Vamos a jugar" o "vamos! Juguemos"
“El hongo” 😂
@@ChromaSup bueno, en español literalmente dice: "Hongo partido" así que es válido, qué manera de alinearse siempre con los nombres 👀👀👀
@@rodolfopradocrisologo6127 solo reí por como lo llamaste, que manera de tomarselo tan en serio 😂
Men jamas dudes del poderoso hongo 😷
Que buen video ni idea de que los jefes tenían diálogos, muchas gracias
Eres el mejor nunca supe lo que decían
Muchas gracias por el enorme trabajo genio, tu calidad de audio, vídeo, edición, etcétera es mucho más que excelente. Ya me suscribí y estaré pendiente de tus próximos trabajos.
Un abrazo enorme desde Perú 🤗
El dialogo de iris me dolió hasta el alma!!!
Felicidades. He estado viendo tus videos y me asombra la calidad que tienes al cambiar los temas de stage por versiones alternas o remixes, la traducción al inglés y al japonés y las aclaraciones que pones también de antemano. Buen trabajo. Sigue así.
¡Gracias por ver el vídeo y por el apoyo!
4:50 This sounds 「ひどいわ」.
An important element of Cyber peacock is that all of the lines are spoken in a female tone.
Although it is a sensitive topic now, as the voice quality itself is close to that of a man, he is characterized as a man speaking in a feminine tone.
Alv.... Un Loquendo en pleno 2024
Caray, que dedicación le pusiste al vídeo. Tome su like buen hombre
¡Muchas gracias por ver el vídeo!
1:52 No se si cataloga como un error de traducción, solo que hablan en otro tipo de persona, pero en la traducción en español pones "No me rendiré!" lo cual si está bien dicho ya que es el propio X el que lo dice, pero en la inglesa colocaste "Don't give up" que significa de manera literal "No te rindas", lo cual no está del todo mal pero suena como que se lo dice al jugador más que a si mismo, el equivalente a "No me rendiré!" sería "I won't give up", pero solo eso, un detalle nada más. Tremendo video bro
¡Gracias por tu aporte!
¡Gracias por ver el vídeo!
No solo las voces de los jefes, sino las animaciones también, por eso X4 es el mas recordado. Es una lástima que nunca retomaron esa manera sino hasta X7-X8, pero ni siquiera se veia anime tampoco.
Gracias por mostrar la traducción de las frases aunque la mayoria no sean la gran cosa pero se agradece saber su significado
¡Gracias por ver el vídeo!
Gran trabajo haciendo esto, eres un "Robot Master".😁
este video esta realmente muy bien echo , EXELENTE trabajo man
Los dialogos y la actuación de iris cuentan tanto en tan poco, palabras dolorosas. Puedes oir su voz temblorosa porque sabe que Zero es poderoso, pero a la vez también porque no quiere pelear contra él, asi mismo pidiendo que su hermano fallecido la protega ya que era una misión imposible de ganar, Zero no iba a retroceder y al final, con ese dialogo removido, aún así se despidió de él.
Excelente video y alta calidad. 👍
¡Gracias por ver el vídeo!
Ese dialogo eliminado hubiera cambiado el contexto de la pelea y habría desmentido la creencia de que ella se infectó con el virus. Ella pelea contra Zero en un intento inútil de vengar la muerte de su hermano. Aunque hay otro contexto pero no se si sea canon.
gracias, por la explicación, siempre tuve curiosidad por los dialogos "antes de pelear". Lamentablmente no re-utilizaron ese estilo en otras entregas. tome su like y suscripcion.
Ahora tiene sentido el 3er dialogo de Iris, en el megaman x legacy coleccion, en la final contra iris (modo challenge), aparece coronel para dar apoyo a iris en la pelea.
si no mal recuerdo un dialogo del General en ingles decia "show me your true power", quizá sea un tema de traducción, tiene relacion a su 1er dialogo
Tremendo videazo. No me sabia ese diálogo de Iris.
Buen trabajo, quisiera ver el de los diálogos de combate de Rockman x6. Saludos ✨
Me sorprende la calidad de este video, incluso recreaste las animaciones de entrada de todos los mavericks en 16:9.
Exelente vídeo 💛
Finalmente un video que no cotorrea datos ya usados de MMKB. Y buenisima la data de Iris y su dialogo sin usar. Aunque me parece que tendria mas sentido que ella usara ese dialogo cuando dispara el laser.
que buen trabajo de edicion, musica etc, excelente video, deberias ser mas constante con este tipo de videos, me suscribo
Videazo.
¡Gracias por ver el vídeo!
Increíble,no lo sabía
Gran video máster. Ahora solo necesitamos las traducciones del X Dive 💀
buen trabajo compa.
¡Muchas gracias por ver el vídeo!
Eres un crack Bro, te felicito sigue así (:
Bro. Saludos desde Colombia
Parce q gran video nos haz regalado
¡Gracias por ver el vídeo!
Una cuenta saldada de tanto tiempo, gracias!!!
Que gran trabajo, mis respetos, aquí un nuevo suscriptor
¡Gracias por ver el vídeo y por suscribirte!
Buenisimo tu video, buen trabajo 👍
¡Gracias por ver el vídeo!
Excelente video!! Te ganaste un nuevo sub!! Vi en algunos comentarios que pedian por el x5 y x6, ojala lo puedas hacer en un solo video crack
¡Muchas gracias por ver el vídeo!
Por decisión de muchos, se está trabajando en el vídeo de los diálogos en Japonés de Rockman X5 y X6.
Saludos.
La verdad ya me sabia casi todos los dialogos tras haber jugado y rejugado esta version hace y durante años (benditos estudios! gracias yo del pasado por haber aprendido japones!) pero fue inesperado que cyber peacock y frost walrus tuvieran dialogos cuando eran atacados, porque siempre crei que solo eran alaridos y quejas sin mas sentido.
La traduccion esta bien hecha, el video esta bueno y me alegra que la gente le preste mas atencion a otras versiones de estos juegos.
Excelente trabajo.
¡Gracias por ver el vídeo!
Buen video, nuevo suscriptor.
Gran video, excelente edición. 🎉🎉🎉🎉🎉
No soy fanático de escuchar videos con la voz de Loquendo, pero hacer esta chamba si es dedicación... merecido tu like
Gran video👌✨
Me suscribo.
¡Gracias por ver el vídeo y por suscribirte!
Videazo!! saludos desde Perú
¡Gracias por ver el vídeo!
Excelente trabajo 😊
Excelente video!! Sigue así.
¡Gracias por ver el vídeo!
Tremendo vídeo mientras lavaba los platos de la comida. Grande, suscriptor nuevo 💪🏻🔥✌🏻
¡Gracias por ver el vídeo!
Estaba pensando que el Frost Walrus se deberia oir como un viejo rancio, pero supero mis expectativas sonando como un ugly bastard.
Y luego amenaza con reacomodarte las tripas noooool
Ntp amigo, buena traducción, los japoneses tienen un idioma más simple porque no usan conectores, por lo que una traducción correcta no existe, lo que hay es una traducción literal de los textos y lo hiciste bien, varios ya sabía que significa porque se algo de japonés y veo que rectifique con tu video. Muy buen trabajo, sigue así.
¡Gracias por ver el vídeo! ¡Gracias por aclararme las dudas que tenía sobre traducir Japonés a Español / inglés!
La primera vez en la vida que jugue X4 vs el Coronel, cuando le cae el rayo pense que decia “Me deshice de todo” ojo version americana
te falto traducir el zable d zero cuando hace el hu ha hu
Increíble trabajo 👍
Siempre quise saber qué decían! Gran video amigo! Haras del x5 y x6 también?
¡Gracias por ver el vídeo!
Con respecto a X5 y X6:
En X5 lamentablemente se perdió la característica de los diálogos de los 8 jefes, ni siquiera tienen voces a la hora de pelear. Sería únicamente con las voces de X, Zero y Dynamo.
Afortunadamente con X6 sí regresaron las voces de los jefes en la pelea.
En caso de que haga lo mismo con X5 y X6 tendría que unir ambos juegos para que el vídeo no se quede corto.
Nuevamente, ¡Gracias por ver el vídeo!
Apoyo la idea lo esperaré con muchas ansias @@AlexRed29X
@@AlexRed29Xyo tambien apoyo la mocion, de los x5 y x6 en un mismo video saludos!!
NOTICIAS:
Por decisión de muchas personas, se está trabajando en los diálogos en Japonés de Rockman X5 y X6.
Un saludo.
20 años jugando al Megaman x4 y nunca había escuchado el diálogo sin usar de iris en japonés, que buena labor de investigación, mis felicitaciones
¡Gracias por ver el vídeo!
De hecho lo hiciste muy bien, espero ahora el X5 😎
¡Gracias por ver el vídeo!
En unos días estará el vídeo de los diálogos de X5 y X6.
Excelente video, nuevo subs
¡Gracias por ver el vídeo!
Faltó el hu ha hu... De Zero jaja
Y yo escuchando al Cyber Peacock: Pupu bitevo y Oshio kino ikaeo xD
Espera... tu también oyes los remix de Mega sfc 🐢
Adiós, Zero....
Ay
Sigma modo edgy: No creas que esto se acabó
Sigma en su siguiente forma al toque: *SE ACABÓ*
Gran aporte para nuestra.querida saga mmx
¡Gracias por ver el vídeo!
Buen video crack
¡Gracias por ver el vídeo!
Los diálogos de todos los personajes de dragón ball final bout
lo bueno que Iris regreso aunq fuera para el juego de celular y con la another Iris como debia ser esa fusion supongo
Que buen video bro
¡Muchas gracias por ver el vídeo!
Vaya, la versión en inglés le dio mas diálogos a Sigma
Are tou reasy for Round 2?
Tremble in terror, you're finished!!
No, esas dos frases son equivalentes de las que ya salen aqui
No sabía que en ponja Equis tenía voz de hombre, pensé que en inglés le daban de mujer por que en ponja era así como Goku y Naruto.
Gracias bro, e jugado toda la saga de megaman y megaman x excepto xz y solo e podido jugar 2 Rockman de niño, los diálogos de iris me sacaron lágrimas su muerte es la mas dolorosa para mi
¡Muchas gracias por ver el vídeo!
Gran video
Ahora haz uno de los diálogos de nightmare Zero megaman x6
¡Gracias por ver el vídeo!
En unos días estará el vídeo de los diálogos de X5 y X6, incluyendo a Nightmare Zero.
Los diálogos en japones hace que el juego sea más realista y más genial en mi opinión.
Estuvo muy bien el video aunque creo que te faltaron los videos entre escenas.
¡Gracias por ver el vídeo!
La razón por la que no hice los subtítulos de las cinemáticas del juego fue para no hacer tan largo el vídeo, y porque estaría Spoileando todo el juego.
Aquí en RUclips están las cinemáticas en Japonés con Subtítulos en Español en buena calidad por si te interesa verlo:
ruclips.net/video/CHVL4B3hKkU/видео.html
Saludos.
Tremenda calidad de video
Que sensual..me encanto tu video!!!
Siempre he querido saber lo que dicen los dialogos del x6
¡Gracias por ver el vídeo!
En unos días estará el vídeo de los diálogos de X5 y X6.
¿Puedes hacer uno tambien con los jefes del ZX y ZX Advent?
¡Gracias por ver el vídeo!
Tendré en cuenta la idea.
Siempre pensé que decía shine en vez de ike
laik por el esfuerzo
Los dialogos del X5 o X6 por favor
Entonces los clips de voz que si fueron doblados para la versión americana realmente no están muy lejos del contexto y la traducción original